TOPページへ  更新情報へ  フランツ・シューベルトのTOPへ


フランツ・シューベルト   Franz Peter Schubert ( 1797 - 1828 ) オーストリア

「 さすらい人・作品4の1 」   
      

Der Wanderer  
     

詩: リューベック


わたしは連なる山々を越えてここへ来た
谷は霧に沈み、荒海は轟く
無言で歩くわたしは喜びも無く
ため息とともにたえず問う、「どこだ?」

ここで太陽はわたしにはとても冷たく思え
花々は萎れ、あらゆる命は老い
人々の話す言葉は空虚に響く
わたしはどこにいてもよそ者なのだ

どこにあるのだ、わたしの愛する国は?
求め、予感しながら行くことが出来ない国!
その国、希望の森のその国
わたしの薔薇が咲くその国

わたしの友たちが歩き回り
亡くなった親しい人々は蘇り
わたしの言葉が話されるその国
おお、おまえはどこにあるのだ?・・・

無言で歩くわたしは喜びも無く
ため息とともにたえず問う、「どこだ?」
精霊の風の中から返事が響いた
「おまえのいない場所だ、幸せはそこにある!」




シューベルトの好んだ孤独でペシミスティックな「さすらい人」の詩による歌曲。ピアノ曲「さすらい人幻想曲」にその主題が使われていることで知られています。フィッシャー=ディースカウの歌曲全集盤(グラモフォン)における喜多尾道冬氏の解説によれば、原詩のタイトルは「よそ者の夕べの歌」”Des Fremdlings Abendlied”であり、シューベルトは当初「不幸な男」というタイトルをつけ、後に「さすらい人」と改めたとのことです。また詩文にも多くの改変を施しているようです。F=D氏はそのグラモフォン盤とその前のEMI盤で第4連1行目の「友」を「夢」にして歌っていますが、これが原詩通りなのだそうです。そこだけ原詩に直した意図は不明で、3回目のフィリップス盤では「友」で歌っています。シューベルトはその後シュレーゲルの同名の詩による歌曲も作曲しています。

最終節の精霊の声の最後の音は異常に低く書かれていますが、大抵はオクターブ上げて歌われるようです。ナタリー・シュトゥッツマンが最初に来日した時にこの曲を歌ったのですが、この部分を原曲通りにしかも余裕で響かせたのには驚きました。しかしやはりちょっとグロテスクな感じもしました。作曲者の狙いはそこにあるのかもしれませんが。これもフィッシャー=ディースカウ&ブレンデルの盤で聴いています。

( 2003.10.26 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  フランツ・シューベルトのTOPへ