リジヤ・シムクーテさんは1942年、リトアニアの小さな村サモギチアに生まれました。第二次大戦中に両親とともにリトアニアを脱出して子供時代をドイツの難民キャンプで過ごしたのです。1949年に彼女はオーストラリアにたどり着きました。でもリトアニアの言葉を必死に守り育てるためにシカゴにあるリトアニア言語研究所やリトアニアのビルニウス大学(Vilnius Univ.)で言語、文学、伝承物語、などを学びました。現在は、リトアニアの首都ヴィルニウスと南オーストラリアのアデリードとで交互に暮らしているようです。でも、リトアニアの風土に強い愛着を持っているように見えます。

私は彼女の詩に日本の俳句的な感性を感じますし、また極めて仏教的な世界観を感じるのです。リトアニアの文芸誌『文学と芸術』で、ある批評家が、彼女の詩を『曼荼羅』と呼び、またある批評家は『禅の精神がある』といっています。当を得た言葉だと思います。

ここに幾つかの彼女の詩を紹介しましょう。表題が詩の中に入り込んでいる手法は、私も時々使うものですが、彼女はここでそれを全てに用いています。     紹介 薬師川 虹一

  翻訳:薬師川虹一


青い毛糸 
が彼女の手の中で
もつれている

彼女はその糸の
 
端まで手繰り    
彼女の両手は  
砂の仲に埋まった
目は雲の中に入り  
髪の毛は砂丘の草となって伸びる 
珊瑚の唇で 
青い砂に触れる
そして指は
空の中に消える 

THE BLUE WOOL
hung entangled
in her hands
she followed the thread
to its end
she buried her hands
in the sand
her eyes entered clouds
her hair spread dune grass
with lips of coral
she touched blue sand
and lost her fingers
to the sky


松ノ木
はくすんだ緑の     
衣装を纏って
崖のふちで 
揺れている
一本 一本の 
針の葉は歌を紡ぐ


PINES
dressed
in salt-green
sway on the
edge of a cliff
each needle   
threads into song  

光が 
シャッターの間で弾け
しらけた陽光がどこからともなく
うねうねと入ってくる
きらめく風が
青ざめた掌に 
短剣を刺し眠りを覚ます
海の絨緞が岩の上に広がり
鴎の叫びが窓を破る 

CRACKS OFLIGHT
between shutters
bleached sun winds its way
from nowhere
wind sheen daggers
a faded palm
out of its sleep
sea sheets unfolds over rocks
sea gulls cry the windows out

私は戻る やって来た所から
見捨てられ 透明な空の下で
再び見出される  
泣くことを拒絶する
川のほとりを歩く
川は時を浪費する   
風景を超えて伸び
剣が曙を切裂く

私は露に濡れた草を掻き分けて進む
風に太鼓を打たせよ
私の素足の存在よ   

両手は 開き  握り

小石を拾いながら  
石の川床を歩き   

小石を流れに投げる

I RETURN from where I came
abandoned and found again
under transparent sky
I walk by the river
that refuses to cry
it stretches across
time-wasted landscape
where blades split the dawn

I wade in dew grass
let the wind drum
 my barefoot existence

hands  open  clench

I walk on riverbed stones
pick up the pebbles

throw them into a stream

鳥が影を
横切りそして
天空から消える

遥か下で
悲鳴が生まれる

牙を剥いた海の
泡の中で 

BIRDS CROSS
His shadow and
die from height

far below
screams are reborn

 in the froth of
 the fanged sea



雨の中で                         A DAY VEILED
ヴェールを被る昼             in rain
そのとき                          when shadows of
全ての影は震え                things tremble


顔は互いに木霊し             face echoes face
壁は鏡となる                    wall become mirrors


君の声は                         I KNEW YOUR VOICE
君の名前より前に知っている  before your name
インキと                         paper soaks up
血の                         the remains of an instant
色をした                  in colours
刹那の残骸を                        of ink
吸い上げる紙                        and blood



真っ赤なパン                RED BREAD
青ざめたワイン                blue wine
恋人の髪は沈黙                my love’s silent hair


贈り物は                       THE GIFT
ゆっくりと過ぎる時             of slow passing time
夜の香りを留めてくれる       holds night scent


時の流れを止めよう             let’s stop time
そして互いに抱き合おう        and hold each other



夜が                 THE NIGHT
きらりと歯を光らせ             with gleaming teeth
プラムの皮のような             bit the moon
空に懸かる月を齧る             in the plum-skin sky



星の光が                         STARLIGHT
空を齧ってゆく                  bites through the sky
眠った無花果が重たく懸かる   figs hang heavy with sleep


NOW THAT WE ARE PARTING 
rain has returned      
I want to be nothing    
only the fragrance of some  
scattered rose 
and pass like smoke     


now that we are parting   
the music will fall and settle 
in the pages of your books  
and wait to be opened   


now that we are parting   
my eyes follow invisible birds
across the ceiling  


hands become wind    
and earth turns faster than  
a night ago  


I leave a white cloud in your hands
                   

now that we are parting   
i will dress in rain and   
watch the warmth     
behind some distant window slowly
take on your name 


お別れの時
雨が戻ってきた
私は無になりたい
散らばった薔薇の香りだけに
そして煙のように
消えてゆきたい



今お別れの時
音楽は貴方の
手帳の頁に
落ち着き開かれる時を待つ



今お別れの時
空を渡る
見えない鳥を追っている



両の掌は風になり
大地は過ぎた夜より
早く廻っている



私は貴方の掌に
白い雲を残して行く



今お別れの時
私は雨をまとい
遠い窓の向こうの
温もりを見詰め
貴方の名前に重ねる