OLIMEX

燃費 馬力 瞬間燃費 インジェクション開度 0-400 0-100 Total System

ブルガリアにあるOLIMEXは基板作成を格安(日本の1/10の価格)で作成できます。その発注までの流れを簡単に紹介します。

1:Board data

DownLoad pageにあるOLIMEX用Board Dataをダウンロードして下さい。

»    2007年01月30日 20:43

2:Olimexにメールする

fastpcb@olimex.comに以下のファイルをDownLoadしZIPに圧縮し,そのファイルを添付してメールします
 ANALOG.brd
 CPU.brd
 panelize.bmp
 readme.txt(このファイルに送付先の住所を入力すること。メールに書いても無視されます)


タイトルは
An order of a PCB prototype

本文は
Dear Sir:
I would like to order PCB, which is described in attached file.
Thank you,

» 詳細    2007年01月30日 18:21

Olimexよりメールが来ます

メール原文はこのように来ます
Hi, Attached is your po form Thanks Tsvetan / Olimex

なんとも素っ気無く!poはオーダー番号のことです。


添付ファイルは以下のようなpdfファイルです
 

»    2007年01月30日 18:21

Olimexに国際FAXをする。

カード情報詐欺防止のため国際faxにて注文します。メールで送ってはいけません。
国際faxはローソンのみ扱っているみたいです。
010-359-32-621270で送信できます。
※010は国際ファックスの番号です
 359は国番号です

»    2007年01月30日 18:21

なかなかファックスを受け取ったとメールが来ません

で!このようなメールを送りました。日本との時差を考えてメールして下さい。
尚ZIP CODEは郵便番号です
[俺]
Did order form arrive? Since it was anxious about me in whether FAX arrived,
I  transmitted e-mail.
(訳)オーダーフォームは届いたかい?
(LIVEDORでの機械翻訳ですのであしからず!)

そしたら
[OLIMEX]
po#?
(訳)注文番号は?

おいおい!
注文番号書くの忘れてた〜。住所にJAPANと書くの忘れてた(笑)
で!

[俺]
I have forgotten to write it to a receiver's address address as Japan. PURCHASE ORDER #******
(訳)日本って書くの忘れたんだけど?注文番号は***だよ〜ん

いまだ連絡待ち
で、こんなメールしました(11月27日やっとこさメールきました)

[俺]
I transmitted FAX of credit card information to OLIMEX. If FAX which transmitted has not reached OLIMEX, is FAX transmitted to OLIMEX once again? PS I have forgotten to write it to a receiver's address address as Japan. PURCHASE ORDER #IS*****
(訳)俺はファックス送ったはずなんだけどな〜!もう一度OLIMEXにファックス送るかい?

[OLIMEX]
Hi, do you receive our e-mails? I several times wrote that we received your fax Tsvetan / Olimex
(訳)は〜い!ファックスもらったってメールしなかったけか?

そんなもんきてないのに〜(泣き)
で!

[俺]
Thank you. However, the E-mail to me had not arrived. Is it what may be consid ered that OLIMEX received FAX which I sent?
your fax is received
(訳)あんがと!でも届いたと言うメールきてへんがな〜

[OLIMEX]
your fax is received
(訳)とどいたよ〜ん

ガーン

[俺]
Thank you I did not write it as Japan in an order form. Can Japan certainly send it out? (機械翻訳)
日本って書くの忘れたんだけど〜間違いなく日本に送ってくれるかい?

[OLIMEX]
I can't understand your question
(訳)意味わかんね〜???

なんだと〜(怒)

[俺]
A mistake address!!(The address that signed fax)
(訳)間違った住所だよん(自筆でファックスしたんだ〜)
[Shipping address]
***-machi ***-shi ***-ken ***(ZIP CODE)

corrected address!!
(訳)これが正しい住所だよ〜ん
[Shipping address]
***-machi ***-shi ***-ken ***(ZIP CODE) Japan
*** (ZIP CODE)

[OLIMEX]
ok, noted
(訳)
わかった〜!!

無事終了〜疲れた 1週間もかかったよ!
日本時間で夜22時くらいならリアルタイムに返事よこすのにはびっくり!
メール来たらすぐ返事するといいみたいです〜(泣)
じゃないと、次の日までメール待ちになっちゃうかも(笑)
機械翻訳には癖があるので、日本語を英語に翻訳して、さらに英語を日本語に翻訳!意味が合ってれば向こうも解かるみたい。なるべく簡潔に翻訳すると通じるかな?

発送の案内がこないので再びメール
Was PURCHASE ORDER #IS**** shipped? Fax of order transmitted 14 days ago. In
the E-mail sent to me from olimex, it is being announced that it can ship in
five days. However, the notice of shipment has not reached me.
(訳)ファックス14日前に送ってるのに発送したんかいな?案内には5日で発送と言ってるのに、どないなっとるん?

[OLIMEX]
Hi,
your order is shipped 28/11
Best regards
Tsvetan / Olimex
は〜い!11月28日に発送したよん。
(俺)
7日前やと〜


家に帰ったら来てました(笑)



届いた基板にはシルクの滲みも見られず、今まで聞いた噂とは違って、綺麗に出来ています



でも凄いことを発見
基板の4辺全てに銅箔がエッチングされないで残ってる!!このままでは短絡して大変なことに!!
なにやっとるんじゃ〜OLIMEX
(基板写真一番右の緑のレジストの直ぐそばに銅箔がわかりますか?)



で、やすりで修正作業(銅箔を削り落としました)


» 詳細   2007年01月30日 18:21