Welcome to Our Company

 

特許翻訳コンサルティング
アメリカ出願明細書への英訳

     

特許翻訳者への道

リストマーク担当講師
特許翻訳コンサルタント
廣島節也
〜アメリカ出願明細書英訳編〜

第18回  プロ特許翻訳者になるには、現状を生かす

Q:
はじめまして。私は海外に在住しているのですが、昨年の夏ごろから特許翻訳者になりたいと考えて、購入した書籍を参考に今は英文を和文にする作業を主に中心に独学しています。今使っている書籍が終わったら何か通信講座を受講してみたいなと考えるようになりました。いずれは和文から英文にできるようにと夢だけは高く持っているのですが、特許翻訳者に求められる力というのは、日本語の特許を英語にするというのが一番求められるものなのでしょうか?今の英文和訳中心の学習方法よりも逆の和文英訳中心の学習方法に変えたほうがよいのかどうかなど、自分ではわからないことだらけです。もし何かアドバイスがあればどうぞよろしくお願いいたします。また、この状況で、特許翻訳者として働くためには、どんな形態の仕事が一番見つけやすいものか、もしもわかれば教えていただけますでしょうか?


A:まず学習方法ですが、めざす目標によらず、英和も和英もやらなくてはなりません。特にあなたのように英語を自由に操れる(であろう)人であれば、和英の学習を進めれば進めるほど、他人の書いた英文明細書から、辞書に記載されていないような表現を学ぶ必要性を痛感するはずです。

ところで、海外在住であるあなたには、本連載「第17回 プロ特許翻訳者になるために、まず何をすべきか」(下記参照)でお薦めしたような、日本国内特許事務所勤務という道を選択できません。「海外在住」としか書かれていないので、詳しい事情が不明ですが、すくなくとも英語の読み書きについて問題はないはずです。仮に米国在住だとすれば、米国内のPatent Attorney へ売り込むのも一案です。ただし、ネイティブ同等以上の語学力、特許経験の有無、技術バックグラウンドなどが問われることは、まずまちがいないでしょう。移住経験者の話を聞くかぎり、日本語ネイティブが英語ネイティブたちの中で仕事を奪いとるにはかなりタフな精神力が要求されるようです。

さしあたり、あなたにとっていちばん有効な学習方法は「通信講座」でしょう。信頼できそうな講座を選び、受講することになりますが、<成績優秀者にはお仕事を発注します>といった謳い文句には注意してください。仕事は、あくまでも自分でとるもので、だれかが紹介してくれるものではありません。

「どんな形態の仕事が一番見つけやすいものか」とのおたずねですが、生計の足しにできるくらい、しっかりした仕事は、獲得するまでに相当な苦労が必要です。特許翻訳者募集広告はネットでも数多く目にしますが、では数件もあたれば、だれでもすぐに仕事がとれるかというと、それほど簡単ではありません。今回は学習方法の解説ですから、詳しくは触れませんが、募集する事務所の条件と応募者(翻訳者)の条件とが一致して、はじめて取引開始となります。そのさい、あなたが、機械、電気、化学、いずれかの分野で、標準以上の特許翻訳力を持っていることは、もちろん大前提となります。すなわち、未熟なまま応募しても、採用されないだけでなく、営業マンとして拙劣な印象しか残さない結果となるのです。


第17回  プロ特許翻訳者になるために、まず何をすべきか

Q:
特許翻訳者になりたいのですが、特許翻訳講座に申し込むかどうかで悩んでいます。主婦なので、入学金と授業料を合計した数十万円は大金です。パンフレットに「優秀な成績でコースを終了された方は、提携先翻訳会社のトライアルを受けていただき、お仕事を発注する可能性があります」と書いてあるので、主人に前借りを相談してみたのですが、「そんなに簡単に仕事がもらえるはずがない」と耳を貸してくれません。私は結婚前、渉外弁護士の秘書をしていたので英語には自信があります。翻訳学校に事情を打ち明けたのですが、「講座で勉強しながら、他社のトライアルに挑戦してみてはいかがですか」と言われてしまい、すぐに仕事をもらえるようすもなく、少しがっかりしました。どうすればよいでしょうか。


A:特許事務所の常勤翻訳者募集に応募されることをお薦めします。理由は以下の通りです。

理由1 常勤翻訳者は求められている
外内(英和)や内外(和英)をあつかっている事務所では専従の翻訳者を配置しています。もちろん外注先としてフリーランス特許翻訳者も持っていますが、フリーランスはワードいくらの出来高制が通例です。外注経費をおさえたい事務所にとって、経営の点から、給料制の常勤翻訳者が必要なのです。求人広告はときどき見かけますし、仮に広告が見つからなくても、事務所へ問い合わせてみる価値は大いにあります。特許未経験でも一から指導してくれる事務所が多いのが特許業界の特徴です。あなたが必要な応募書類(職務経歴書など)を整え、真剣にアプローチすれば考慮してくれるかもしれません。

理由2 お金をいただきながら勉強できる
英語に自信があるのは結構なことですが、特許庁のHPから日本出願明細書や米国特許公報をダウンロードして、熟読してみてください。特許明細書の英文は、渉外法律事務所で要求される英文契約書などの英文とは文体がまったく異なります。さらに電気、機械、化学などの技術分野の知識も必要です。いきなり翻訳講座を数カ月、受講されても、こうした下地がなければ、一人前の特許翻訳者になるのはむずかしいでしょう。特許事務所から給料をもらいながら、実務として特許翻訳を勉強できることを、ご主人に伝えてみてはいかがでしょうか。

理由3 特許明細書を訳すには責任感が必要
発明者や出願人は特許明細書の翻訳のために数十万、ときには百万円を超える料金を支払います。しかし誤訳がもとで特許そのものが取り消される裁判ざたがあるのです。こうした実情を知れば、軽いアルバイト気分では翻訳できなくなるはずです。事務所の翻訳部にいれば、あなたの致命的な誤訳も、まわりの先輩たちがフォローしてくれるでしょう。フリーランスとして独立を考えるのはその先の話です。

理由4 教材のよしあしを見抜ける目を養う
自力で明細書全文を訳せるようになってから、特許翻訳講座の教材をもう一度、見直して下さい。一目で自分の役に立つかどうか判断できるはずです。「役に立つ」と納得できれば、申し込めばいいのです。そのころには入学金も受講料も全額あなたの貯金で賄えるでしょう。

理由5 所内翻訳者から在宅に切り替えてもらえる可能性がある。
フリーランスになると自分で営業し、翻訳案件を受注しなければなりません。翻訳の腕がどんなにすぐれていても、人とのコミュニケーションが苦手であれば、顧客開拓営業は大きな壁となります。しかし、あなたがもともと所内翻訳者であれば、在宅に「切り替わる」だけのことで、見ず知らずの応募者とはわけが違います。あなたの翻訳が技術者から気に入られている限り、仕事は自動的に流れてくるでしょう。景気の波によって仕事量に変動はあるにせよ、新規開拓営業をする必要がないかもしれません。これは、とてもうれしいメリットのはずです。

以上から、特許事務所の常勤翻訳者募集に応募されることを強くお薦めします。

外国出願費用助成について(東京都)
フリーランス特許翻訳者の募集広告を掲載しているサイト
特許翻訳に役立つ参考文献・CD-ROMリスト
特許・法律の理解に役立つ参考文献リスト
すぐに役立つ特許リンク
発明者が特許事務所をスマートに見つける方法
●特許翻訳を発注するさいの極意〜翻訳費用はどこまでおさえるべきか〜
翻訳作業に必要なアイテム【書見台・ライト】

リストマーク ◆「『特許明細書英訳の手法と実務』ができるまで」過去ログ
第1回 第2回 第3回 第4回 第5回 第6回 第7回 第8回 第9回 第10回 第11回 第12回 第13回 第14回

リストマーク
スカイ特許事務所 特許事務所をお探しの方は、実績と安心の”顔が見える”スカイ特許事務所へどうぞ!

| 法定表記 | 免責 | 個人情報保護 | お問合せ|

●特許翻訳コンサルタント 廣島節也 プロフィール

アメリカ出願明細書用の英訳について徹底指導。

●特許翻訳コンサルティングのお問合せはスフィンクス・ハウスまでお願いいたします。

●スフィンクス・ハウス法定表記


Copyright (C) 2005-2009 Sphinx House Ltd. All Rights Reserved.