翻訳業の概略

 私はフランスで少年時代の12年間を過ごし、その後もフランス語と接触し続けましたので、私にはフランス語は母国語のようなものであり、長らく郵政大学校の研修生に仏語文法を教え、仏訳の指導をし、その傍ら、翻訳をしてきました。

 下記は、他社の依頼で実施しました多種多様な訳を除く、私がしてきました過去10年間の翻訳活動の概略です。




 主な訳業

 工業関係、特に石油化学関係の文書50件以上の和訳と仏訳、国際教育情報センター関係文書と外国の教科書80件以上の和訳と仏訳、経済および訴訟関係文書40件以上の和訳、和仏「国際郵便用語集」の作成、KDDの電気通信関係教材1揃いの仏訳、特許明細書130件以上の和訳、戸籍抄本等40件以上の仏訳、医学等、学術論文1件の仏訳と4件の和訳、多数の日本の歌の仏語訳詞、その内の「知りすぎたのね」のレコードは、リーヌ・ルノーと芦野宏の二重唱で東芝EMIから出ました。
 ビシネス・モデルの仏訳も、自信をもって担当しました。最近、法律関係の論文の仏訳も行い,特許庁関係の訳も行なっています。なお、「中近東100のキーワード」の和訳は2006年3月に発売されました(慈学社)。



HOME翻訳業の概略翻訳料H.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAISアット・ホームページ@nifty