H.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAIS
J'AI EU PLUSIEURS FOIS L'OCCASION DE CONSTATER NON SEULEMENT DES ERREURS NAïVES TELLES QUE:"UN MONT FUJI,DEUX FAUCONS,TROIS AUBERGINES" (PRIMO:MONT FUJI,SECUNDO:FAUCON,TERTIO:AUBERGINE,
SOIT LES 3 R&Euml;VES BON PR&Eacute;SAGE &Agrave; VOIR LA NUIT DU JOUR DE L'AN) OU BIEN DES TRADUCTIONS PEU CLAIRES DUES &Agrave; L'INSUFFISANCE DE FACULT&Eacute; LINGUISTIQUE, MAIS AUSSI DES TRADUCTIONS ERRON&Eacute;EES AMPLIFI&Eacute;ES PAR LEUR RETOUCHE IND&Eacute;ECISE EFFECTU&Eacute;ES PAR DES NATIFS DE L'EXAGONE. DE PLUS< IL NE FAUT PAS OUBLIER QU'UN CHOIX D'EXPRESSIONS GAUCHES PEUVENT ENGENDRER DES MALENTENDUS IMPR&Eacute;VUS.




HOMEb–|–ó‹Ć‚ĚŠT—ށb–|–󗿁bH.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAISbƒAƒbƒgEƒz[ƒ€ƒy[ƒWb@nifty


 PROFIL DE MES ACTIVIT&Eacute;S

AYANT PASSE 12 ANS DE MON ENFANCE EN FRANCE ET N'AYANT CESS&Eacute; D'&Ecirc;TRE EN CONTACT AVEC LA LANGUE FRAN&Ccedil;AISE, CELLE-CI EST POUR AINSI DIRE MA LANGUE NATALE. J'AI ENSEIGN&Eacute; PENDANT DE LONGUES ANN&Eacute;ES LA GRAMMAIRE FRAN&Ccedil;AISE AINSI QUE LES TECHNIQUES DE TRADUCTION EN FRAN&Ccedil;AIS AUX STAGIAIRES DE L'&Eacute;COLE NATIONALE SUP&Eacute;RIEURE DES POSTES ET T&Eacute;L&Eacute;COMMUNICATIONS DU JAPON ET, D'AUTRE PART, ME SUIS APPLIQU&Eacute; AUX TRAVAUX DE TRADUCTION. VOICI CI-DESSOUS UN APER&Ccedil;U DE MES ACTIVIT&Eacute;S, SANS COMPTER LES DIVERSES TRADUCTIONS EFFECTU&Eacute;ES POUR QUELQUES SOCI&Eacute;T&Eacute;S DE TRADUCTION.

J'AI R&Eacute;ALIS&Eacute; CES 10 DERNI&Egrave;RES ANN&Eacute;EES LA TRADUCTION DE PLUS DE 50 DOCUMENTS INDUSTRIELS DE P&Eacute;TROCHIMIE (FR-J,J-FR), DE PLUS DE 80 DOCUMENTS ET MANUELS SCOLAIRES POUR LA SOCI&Eacute;T&Eacute; D'INFORMATION P&Eacute;DAGOGIQUE INTERNATIONALE ISEI *FR-J,J-FR), DE PLUS DE 40 DOCUMENTS D'ECONOMIE ET DE PROC&Eacute;DURE (FR-J), L'&Eacute;LABORATION D'UN GLOSSAIRE DE TERMES DE POSTE INTERNATIONALE *FR-J,J-FR), LA TRADUCTION D'UN ENSEMBLE DE MAT&Eacute;RIEL P&Eacute;DAGOGIQUE DE T&Eacute;L&Eacute;COMMUNICATION DE LA KDD (J-FR), DE PLUS DE 100 BREVETS D'INVENTION (FR-J), DE PLUS DE 40 ACTES D'&Eacute;TAT CIVIL ((J-FR), 5 &Eacute;TUDES SCIENTIFIQUES (4FR-J,1J-FR(, PLUSIEURS CHANSONS JAPONAISES DONT 'TU EN SAIS TROP' INTERPR&Eacute;T&Eacute;E PAR LINE RENAUD ET HIROSHI ASHINO EST SORTIE PAR T&Ocirc;SHIBA EMI.
C'EST AUSSI AVEC ASSURANCE QUE J'AI R&Eacute;ALIS&Eacute; LA TRADUCTION EN FRA&Ccedil;AIS D'UN MOD&Egrave;LE DE BUSSINESS.

COMME JE NE CONFIE JAMAIS LES TRAVAUX DE TRADUCTION &Agrave; D'AUTRES PERSONNES, IL EST &Eacute;VIDENT QUE JE PUISSE TENIR STRICTEMENT LE SECRET PROFESSIONNEL.

TRADUIT EN JAPONAIS 'lES 100 CL&Eacute;S DU PROCHE-ORIENT', FRAMMARION SOIT 'CH&Ucirc;KINT&Ocirc; 100 NO K&Icirc;W&Acirc;DO', &Eacute;DITIONS JIGAKUSHA. MARS 2006.


 TARIF DE MES TRADUCTIONS

JE FOURNIS EN PRINCIPE MES TRADUCTIONS PAR E-MAIL (MICROSOFT WORD).

UN CONTACT PREALABLE PAR TELEPHONE OU PAR TELECOPIE SERAIT SOUHAITABLE.




TARIF :
800 YEN / 100 CARACTERES JAPONAIS TRADUITS


1600 YEN / 100 MOTS FRANCAIS TRADUITS




MINIMUM: 1.500 YEN



HIROSHI YABUUCHI

TEL. & FAX: (042) 492-7302

Adresse EFYHJ02706@nifty.ne.jp




 ƒŠƒ“ƒNW

 –|–óŽŇƒfƒBƒŒƒNƒgƒŠ
 “Á‹–Ž––ąŠ‚Ě“m


HOMEb–|–ó‹Ć‚ĚŠT—ށb–|–󗿁bH.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAISbƒAƒbƒgEƒz[ƒ€ƒy[ƒWb@nifty