H.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAIS |
J'AI EU PLUSIEURS FOIS L'OCCASION DE CONSTATER NON SEULEMENT DES ERREURS NAïVES TELLES QUE:"UN MONT FUJI,DEUX FAUCONS,TROIS AUBERGINES" (PRIMO:MONT FUJI,SECUNDO:FAUCON,TERTIO:AUBERGINE,
SOIT LES 3 RËVES BON PRÉSAGE À VOIR LA NUIT DU JOUR DE L'AN) OU BIEN DES TRADUCTIONS PEU CLAIRES DUES À L'INSUFFISANCE DE FACULTÉ LINGUISTIQUE, MAIS AUSSI DES TRADUCTIONS ERRONÉEES AMPLIFIÉES PAR LEUR RETOUCHE INDÉECISE EFFECTUÉES PAR DES NATIFS DE L'EXAGONE. DE PLUS< IL NE FAUT PAS OUBLIER QU'UN CHOIX D'EXPRESSIONS GAUCHES PEUVENT ENGENDRER DES MALENTENDUS IMPRÉVUS. |
| HOMEb|óĆĚTŞb|óżbH.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAISbAbgEz[y[Wb@nifty |
![]() |
PROFIL DE MES ACTIVITÉS |
AYANT PASSE 12 ANS DE MON ENFANCE EN FRANCE ET N'AYANT CESSÉ D'ÊTRE EN CONTACT AVEC LA LANGUE FRANÇAISE, CELLE-CI EST POUR AINSI DIRE MA LANGUE NATALE. J'AI ENSEIGNÉ PENDANT DE LONGUES ANNÉES LA GRAMMAIRE FRANÇAISE AINSI QUE LES TECHNIQUES DE TRADUCTION EN FRANÇAIS AUX STAGIAIRES DE L'ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE DES POSTES ET TÉLÉCOMMUNICATIONS DU JAPON ET, D'AUTRE PART, ME SUIS APPLIQUÉ AUX TRAVAUX DE TRADUCTION. VOICI CI-DESSOUS UN APERÇU DE MES ACTIVITÉS, SANS COMPTER LES DIVERSES TRADUCTIONS EFFECTUÉES POUR QUELQUES SOCIÉTÉS DE TRADUCTION. J'AI RÉALISÉ CES 10 DERNIÈRES ANNÉEES LA TRADUCTION DE PLUS DE 50 DOCUMENTS INDUSTRIELS DE PÉTROCHIMIE (FR-J,J-FR), DE PLUS DE 80 DOCUMENTS ET MANUELS SCOLAIRES POUR LA SOCIÉTÉ D'INFORMATION PÉDAGOGIQUE INTERNATIONALE ISEI *FR-J,J-FR), DE PLUS DE 40 DOCUMENTS D'ECONOMIE ET DE PROCÉDURE (FR-J), L'ÉLABORATION D'UN GLOSSAIRE DE TERMES DE POSTE INTERNATIONALE *FR-J,J-FR), LA TRADUCTION D'UN ENSEMBLE DE MATÉRIEL PÉDAGOGIQUE DE TÉLÉCOMMUNICATION DE LA KDD (J-FR), DE PLUS DE 100 BREVETS D'INVENTION (FR-J), DE PLUS DE 40 ACTES D'ÉTAT CIVIL ((J-FR), 5 ÉTUDES SCIENTIFIQUES (4FR-J,1J-FR(, PLUSIEURS CHANSONS JAPONAISES DONT 'TU EN SAIS TROP' INTERPRÉTÉE PAR LINE RENAUD ET HIROSHI ASHINO EST SORTIE PAR TÔSHIBA EMI. C'EST AUSSI AVEC ASSURANCE QUE J'AI RÉALISÉ LA TRADUCTION EN FRAÇAIS D'UN MODÈLE DE BUSSINESS. COMME JE NE CONFIE JAMAIS LES TRAVAUX DE TRADUCTION À D'AUTRES PERSONNES, IL EST ÉVIDENT QUE JE PUISSE TENIR STRICTEMENT LE SECRET PROFESSIONNEL. TRADUIT EN JAPONAIS 'lES 100 CLÉS DU PROCHE-ORIENT', FRAMMARION SOIT 'CHÛKINTÔ 100 NO KÎWÂDO', ÉDITIONS JIGAKUSHA. MARS 2006. |
![]() |
![]() |
TARIF DE MES TRADUCTIONS |
JE FOURNIS EN PRINCIPE MES TRADUCTIONS PAR E-MAIL (MICROSOFT WORD). UN CONTACT PREALABLE PAR TELEPHONE OU PAR TELECOPIE SERAIT SOUHAITABLE. TARIF : 800 YEN / 100 CARACTERES JAPONAIS TRADUITS 1600 YEN / 100 MOTS FRANCAIS TRADUITS MINIMUM: 1.500 YEN HIROSHI YABUUCHI TEL. & FAX: (042) 492-7302 Adresse EFYHJ02706@nifty.ne.jp |
![]() |
![]() |
NW |
|óŇfBNg |
|
ÁąĚm |
![]() |
| HOMEb|óĆĚTŞb|óżbH.YABUUCHI TRADUCTEUR JAPONAIS- FRANCAISbAbgEz[y[Wb@nifty |
|