取りあえずは自分の一番好きなエピソード
「Mime for a Change/色がなくなっちゃった!」から
「愛が地球を動かすの」の歌詞を。

目の前の世界を見てごらん、カラフルな色が溢れてるよ。飛行機の窓から見てごらん、地球には色が溢れてる、だって
目をあけて全てを受け入れて、 色が見える、黄色、ブルー、グリーン。空を飛びまわりながら、あざやかで、ステキな世界を見てみましょ、ビコース
愛が有れば世界は輝くんだもん。愛が有れば世界は輝くんだもん。
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの。ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの。
ちょっとだけ耳を澄ましてごらん、鳥の歌声が聞こえてくるよ。自分の心に聞いてごらん、きっと一緒に歌いたいはず。
耳を澄まして、聞いてみて、鳥のさえずり、鈴の音を。心から唄える歌ステキでしょ、みんなが望むなら歌いましょ。
(間奏)
愛が有れば世界は輝くんだもん。
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの。
どんなに酷い人がいてもタンポポの花を摘んであげる。
もし悲しいことされたときタンポポの花をプレゼント。
子犬も子猫も仲良し。
子犬、猫ちゃん仲良く。
愛が有れば世界は輝くんだもん。愛が有れば世界は輝くんだもん。
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの。ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの。

黒い字はアングラ(以下UG)版、赤い字はテレ東(以下TX)版。この様にキャストの違いだけでなく
セリフや演出の違いを見比べるのも楽しいです。

UG版の方があからさまに訳を変えている所が散見されてマニアの評価は別れそうな所ですが

例えば「A Very SpecialBlossom/うそつきはダメよ!」で父の日の朝
バブルスとバターカップの作った「レバーとタマネギの炒めもの」を見て

博士「ナッツ入りのチョコクッキーだ!」
バタ「ナッツ入りのチョコクッキーじゃない」

とTX版で言ってた所をUG版では

博士「こりゃウマそうだ!」
バタ「馬なんて使ってない」

となっています。原語では「ブラウニー」(クルミの入ったチョコクッキーの事)と
言っているのでTX版の方が正確な訳って事になりますが
韻を踏んだダジャレのUG版も面白いかなと思います。

同じようなセリフでも「チーズをかけて!」(チーズをこぼして!)とか
TX版よりUG版の方がしっくりくるセリフも結構有りますし、
決め台詞の「not so fast!」を「ふざけんじゃないわよ!」
に統一してるところとかは好感が持てます。

トップへ戻る