最終更新日:02/08/16

愉快な鱒

最初の3つは、関西OB会会員 末木弘さんからの提供資料です(02/08/16)

 

愉快な鱒』(「シューベルト『鱒』主題による変奏曲」)

平成14年6月14日

フランツ・シェッグル(Franz Schoggl) 作曲
『愉快な鱒』(「シューベルト『鱒』主題による変奏曲」)

 混声合唱団Locus(常任指揮者川合良一氏)第5回定期演奏会(平成14年2月16日於江戸川区総合区民ホール)の記事がインターネット上に公開されていますが、演奏曲目『愉快な鱒』の解説も載っていましたので参考までに紹介しておきます。 

有名なシューベルトの歌曲「鱒」をモーツァルト、ベートーベン、ワグナーなどの作品風の合唱にアレンジしたパロディーソング。イタリア風、ウィンナーワルツ、ロシア民謡などさまざまな味付けがなされている。

1. Thema: "Die Forelle" von Franz Schubert
 『鱒』の主題。いかにも鱒が気持ちよく泳いでいる感じがする。

2. Mozart: Eine kleine Nachtforelle
 モーツァルト作曲『アイネ・クライネ・ナハトムジーク(Eine kleine Nachtmusik)』による編曲。

3. Beethoven: Zur Ehre der Forelle
 ベートーベン作曲『自然における神の栄光(Die Ehre Gottes in Natur)』による編曲。

(注)『自然における神の栄光』は「コールアカデミー関西OB会2000年コンサート」のアンコール曲でした。

4. Weber: Der Freifisch
 ウェーバー作曲オペラ「魔弾の射手(Der Freischutz)」『狩人の合唱』による編曲。

5. Wagner: Fischerchor
 ワグナー作曲オペラ「タンホイザー」『巡礼の合唱』、オペラ「ローエングリーン」『婚礼の合唱』による編曲。

6. Gebirgeforelle am spaten Abend
 8分の6拍子の大変優雅な牧歌的の旋律と美しいハーモニーの編曲。

7. Forelle nach Wiener Art
 4分の3拍子のウィーン風の編曲。

8. Forella Italiana
 ピアノ教則本バイエルの挿入曲として使われている『
ティリトンバ(おまじない)』による編曲。

9. Wolga-Forelle
 ロシア民謡『ステンカラージン』による編曲。

10. Fischfang mit Lis(z)t
 リスト作曲『ハンガリア狂詩曲第2番』による編曲。 

(末木)   


シューベルト『鱒』変奏曲
 コールアカデミー関西OB会の曲目「Franz Schoggl編曲「シューベルト『鱒』変奏曲」の原曲は余りにも有名で歌詞を紹介する必要はないかも知れませんが、一応紹介させていただきます。

 手許のエンジェル盤LPレコード「ピアノ五重奏曲『鱒』」の曲目紹介には「ゲーテの詩による歌曲『鱒』・・・」とあります。ピアノ演奏がヘフツィバー・メニューイン(ユーディ・メニューインの妹)でレコードがちょっと古過ぎるのかも知れませんが、これは明らかに間違いで原作者はドイツロマン派の抒情詩人クリスチャン・フリードリッヒ・シューバルト(1739~1791)です。(平石英雄氏の労作「F.P.シューベルト全作品目録」で確認。シューベルトにシューバルトで名前が紛らわしいですね)

 (原詩と対訳はNHKラジオ「ドイツ語講座」テキスト2000年7月号記載の「山路朝彦氏『ドイツの詩歌でドイツ語を』」に拠っています。)

Christian Friedrich Daniel Schubart   クリスチャン・フリードリッヒ・ダニエル・シューバルト
Die Forelle                   『鱒』
(1782)                     (1782年の作品) 

In einem Bachlein helle,         明るく澄んだ小川に、 
Da schoss froher Eil.           嬉々としたすばやさで泳ぐ
Die launische Forelle          気ままな鱒、
Voruber wie ein Pfeil.           矢の様に過ぎていく。  
Ich stand an dem Gestade,        私は岸辺に立ち、
Und sah in susser Ruh          心地よい静けさで眺めていた
Des muntern Fisches Bade        その元気な魚が
Im klaren Bachlein zu.           澄んだ小川の中で泳ぐのを

Ein Fischer mit der Ruthe         一人の竿を担いだ漁師が
Wohl an dem Ufer stand,          岸辺に立ち、
Und sah's mit kaltem Blute        冷ややかに眺めていた
Wie sich das Fischlein wand.        その小さな魚が踊る様子を。
So lang dem Wasser Helle,         水に明るさが、
So dacht' ich, nicht gebricht,         私はそう思った、なくならない限り、
So fangt er die Forelle           彼も鱒を捕まえることは
Mit seiner Angel richt.            その釣り針でもできないだろうと。
Doch plotzlich ward dem Diebe       しかし とうとうその盗人は
Die Zeit zu lang. Er macht          待ちきれなくなった。彼は
Das Bachlein tuckisch trube,        小川を意地悪く濁らせた。 
Und eh' ich es gedacht;-           私があっと思うまもなく;-
So zuckte seine Ruthe,            釣り竿がぴくりと動くと、
Das Fischlein zappelt dran,         もうその魚はかかっていた、
Und ich mit dem regem Blute        私は血をたぎらせて
Sah' die Betrogne an.            だまされた鱒をながめていた。

 シューベルトが1817年に作曲した『鱒』は第三節までで、次の第四節の詩には曲を付けていません。

Die ihr am goldnen Quelle         黄金の泉のほとりで
Der sichern Jugend weilt,          安穏な青春を送る君たち、
Denkt doch an die Forelle;         この鱒のことを心にかけなさい;
Seht ihr Gefahr, so eilt!           危険を見たら、すぐに逃げるのですよ!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel       たいていは知恵が足らずに
Der Klugheit. Madchen, seht        失敗するのですよ、君たちは。女の子たち、
Verfuhrer mit der Angel!-         竿を持った誘惑者に気をつけるのですよ!
Sonst blutet ihr zu spat.          そうしないと、血が流れてからでは遅いのですよ。

 山地朝彦氏の解説は参考になると思いますので、別途全文コピーを用意します。

(末木)


シューベルト歌曲『鱒』の歌詞

平成14年6月24日

シューベルト歌曲『鱒』の歌詞

 原詩と原作者シューバルトについては別の資料(NHKラジオドイツ語講座テキスト2000年 7月号の山地朝彦著「ドイツの詩歌でドイツ語を[16]『ます』」)をお読み下さい。ここでは一般に流布していると思われる歌詞を紹介します。

                Die Forelle 鱒

In einem Bachlein helle ,         澄んだ小川に
Da schos in froher Eil          気まぐれな鱒がうれしげに
Die launische Forelle           矢のように
Voruber wie ein Pfeil .          かすめ過ぎて行った。.
Ich stand an dem Gestade        私は岸辺に立って、
Und sah in suser Ruh          快く、静けさにひたりながら
Des muntern Fischlein Bade      澄み切った小川に
Im klaren Bachlein zu .          この元気な魚が泳ぎゆくのを眺めた。

Ein Fischer mit der Rute        ひとりの漁師が釣竿をかついで、
Wohl an dem Ufer stand ,        岸に立った。
Und sah's mit kaltem Blute ,       そしておちつきはらって
Wie sich das Fischlein wand .      その魚がうねり泳ぐ様子を見つめた。
So lang' dem Wasser Helle ,      水が澄んでいるかぎり、
So dacht ich , nicht gebricht ,     漁師の釣針に
So fangt er die Forelle          鱒はかかるまい、
Mit seiner Angel nicht .          と私は思った。

Doch endlich ward dem Diebe      けれども遂に盗人は
Die Zeit zu lang . Er macht      もどかしくなり、
Das Bachlein tuckisch trube      悪賢くも小川をかきまわし濁らせた。
Und eh ich es gedacht ,         と思う間もなく、
So zuckte seine Rute ,          その釣竿がぴくりと動いて、
Das Fischlein zappelt' dran ,      魚は釣り上げられてはねまわった。
Und ich mit regem Blute         不憫さに心痛めつつ
Sah die Betrogne an .           欺かれて釣られた鱒を私は見ていた。

(注)歌詞と訳はシューベルト歌曲集(1)中声用(全音楽譜出版社発行第1版第88刷)
  に拠っています。 尚、訳詩者は小堀桂一郎氏です。

(末木)


Tiritomba

平成14年8月16日

第8曲の Forella Italianaは、『ティリトンバ(おまじない)』による編曲とありますが、Tiritombaについて、インターネットで検索しました。

Classical Vocal Repertoire:Neapolitan Songshttp://www.classicalvocalrep.com/cvr/Neapolitan.htm) には、ナポリの歌がリストアップされていて、O sole mio、Santa Luciaなどに並んで、Tiritomba "Sera jette"が入っている。

また、CD: ITALY --- FOLK SONGS FROM NAPLES --- (http://members.tripod.com/arlindo_correia/021201.html)には、イタリア語の歌詞がある。

ここでは、 hift-folksong.de - Folksongtexte(www.hift-folksongs.de/TexteFolk/t/tiritomba.htm )から、コード付きのイタリア語の歌詞を掲載する。

Tiritomba

      D
1.Sera andai, sera andai
      D
Per la marina,
  A7        D
A trovar cola una bella,
      D
Biancae rosa, biancae rosa
     D
E ricciutella,
    A7    D
Tutta vitae i larita.

Chorus:
G6 A7      D
Tiritomba, tiritomba,
  A7          A
Tiritomba all'aria va all'aria va,
G6 A7     D
Tiritomba, tiritomba,
   A7       D
Tiritomba all'aria va.

2.Passeggiando, passeggiando
In que' dintorni,
Un fischietto sento farmi,
Vo pian piano, vo pian piano:
Ad accostarmi,
E una donna veggio la.

Chorus: . . .

3.Era bella, era bella
Piu che bella,
Parea l'astro dell'amore.
Era chiodo, era chiodo
Che nel core
Penetrare addentro sa.

Chorus: . . .

4.Io la guardo, io la guardo,
Ed essa ride,
Io le parlo e mi risponde.
Ero un uom che, ero un uom che
Gia nell' onde
Dell' amore in fondo va.

Chorus: . . .

5.Quando veggio, quando veggio
In un momento
Il suo babbo, un omaccione.
Che minaccia, che minaccia
Col bastone
Di conciarmi come va.

Chorus: . . .

6.Me la svigno, me la svigno,
E si mi tolgo
Alle fere orrende botte.
Ma la bella, ma la bella
Giorno e notte
Sempre in core mi stara.

Chorus: . . .

さらに、www.acronet.net/~robokopp/Lieder/mandolin.html には、ドイツ語の歌詞がある。ただし、3番まで。

Tiritomba:Italienisches Volkslied

Mandolinen und Gitarren hell erlkingen,
Musikanten frohlich singen.
Alte Burschen, alle Madchen gehn zum Tanzen,
Und mein Liebster ist dabei.
Refrain:

Tiritomba, Tiritomba,
Immer mochte ich in deine Augen sehn.
Tiritomba, Tiritomba,
denn die Liebe ist so schon.

2. Und er sprach zu mir von Treue und von Liebe;
Ach, wenn's immer doch so bliebe!
Gab ein Ringlein mir und eine rote Rose
In der schonsten Nacht im Mai.
Refrain:

3. Eines Tages aber kam er nicht mehr wieder;
Es verklangen all die Lieber,
Und verbluht ist auch die dunkelrote Rose,
Denn das Ringlein brach entzwei.
Refrain:

(北川)


Top Pageに戻る