2009-11-15更新 リヒャルト・シュトラウス歌曲集
ACHT LIEDER, Op. 10 8つの歌 作品10

Zueignung, Op. 10 Nr. 1 1. 献呈

Ja, du weißt es, teure Seele, 汝(なれ)は知る 親愛なる魂よ
daß ich fern von dir mich quäle, 遠く離るる我が哀れ
Liebe macht die Herzen krank, 心を病ます愛なれば
habe Dank. 我が感謝を受けたまえ

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, かつて鯨飲せし我
hoch den Amethysten-Becher 晶晶たる盃挙げしに
und du segnetest den Trank, 汝その御酒に祝福したりき
habe Dank. 我が感謝を受けたまえ

Und beschwörst darin die Bösen, 汝 我が悪業を浄めたり
bis ich, was ich nie gewesen, 時来たりなば我生まれ変わりて
heilig, heilig ans Herz dir sank, 汝(な)が聖なる心に沈みたり
habe Dank! 我が感謝を受けたまえ
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Nichts, Op. 10 Nr. 2 2. なにも

Nennen soll ich, sagt ihr, 語れというのか 君たちよ
meine Königin im Liederreich? 歌の王国に住む女王のことを?
Toren, die ihr seid, ich kenne 愚かなる君たちよ 私は彼女のことを
sie am wenigstens von euch. 君たちの誰よりも 知らないのだ

Fragt mich nach der Augen Farbe, 私に問うがよい 彼女の眼の色を
fragt mich nach der Stimme Ton, 問うがよい 彼女の声音を
fragt nach Gang und Tanz ung Haltung, 彼女の歩み 踊り 身のこなしを
ach, und was weiß ich davon! ああ 私が なにを知っているというのか!

Ist die Sonne nicht die Quelle 太陽は 源泉ではないのか
alles Lebens, alles Lichts? すべての命の すべての光の?
Und was wissen von derselben だが 太陽について なにを知っているのか
ich und ihr und alle? Nichts. 私や君たちやすべての人間は? なにも知らない
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Die Nacht, Op. 10 Nr. 3 3. 夜

Aus dem Walde tritt die Nacht, 森から 夜が歩み出る
aus den Bäumen schleicht sie leise, 木々の中から 夜はそっと忍び出て
shaut sich um in weitem Kreise 辺りを見回す 遥かな円環を
nun gib acht. さあ 注意しなさい

Alle Lichter dieser Welt, この世のすべての光を
alle Blumen, alle Farben すべての花々を すべての色を
löscht sie aus und stiehlt die Garben 夜は消し去り そして 穀物の束を盗む
weg vom Feld. 畑から

Alles nimmt sie, was nur hold, 夜は 優雅なもの すべてを奪い去る
nimmt das Silber weg des Stroms, 大河の銀のきらめきを奪う
nimmt vom Kupferdach des Doms 大聖堂の銅の丸屋根の光を奪う
weg das Gold そして黄金をも

Ausgeplündert steht der Strauch, しげみも すっかり略奪されてしまった
rücke näher, Seel an Seele; もっと近づきなさい 心と心よ
O die Nacht, mir bangt, sie stehle ああ 夜が 私からあなたをも盗んでしまうのでは
dich mir auch そう思うと 私は不安だ
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Die Georgine, Op. 10 Nr. 4 4. ダリア

Warum so spät erst, Georgine, なぜ遅い季節に花を咲かすのか ダリアよ
Das Rosenmärchen ist erzählt, バラは昔話を語り終え
und honigsatt hat sich die Biene 蜜蜂は蜜をたらふく食べて
ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. まどろみのしとねを選んだというのに

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? お前に こんな夜は寒すぎはしないか?
Wie lebst du diese Tage hin? お前は 寒い日々を どう過ごしているのか?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, お前にいま 春をもたらすことができたらいいが
du feuergelbe Träumerin. 火のように黄色い 夢みる花よ

Wenn ich mit Maitau dich benetzte, 五月の露で お前を濡らせたら
begösse dich mit Juni'licht, 六月の光で お前を照らせれたら
doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, だが ああ そうすればお前は 最後の花でも
die stolze Einzige auch nicht. 孤高の花でもなくなるのだ

Wie, Träumerin lock ich vergebens? 夢見る花よ 何とむなしく私は お前を誘惑するのか?
So reich mir schwesterlich die Hand, ならば 私に 妹のような手を差し出しておくれ
ich hab den Maitag dieses Lebens, 私は 人生の五月を知らない
wie du, den Frühling nicht gekannt. お前が春を知らないように

Und spät wie dir, du Feuergelbe, そして お前が遅い季節に花を咲かすように 火のように黄色い花よ
stahl sich die Liebe mir ins Herz, 愛が 私の心に忍び込んだ
ob spät, ob früh, es ist dasselbe 遅かろうが 早かろうが それは
Entzücken und derselbe Schmerz. 同じ恍惚 そして 同じ苦痛
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Geduld, Op. 10 Nr. 5 5. 忍耐

Geduld sagst du und zeigst mit weißem Finger, がまんなさいと あなたは言って 白い指で示す
auf meiner Zukunft fest geschloßene Tür. 私の未来の 固く閉ざされた扉を 
Ist die Minute, die da lebt, geringer, いま生を生きるこの瞬間には 価値がないのか
als jene ungebornen? Sage mir! あの生まれる前の時よりも? 言ってくれ!

Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, あなたが愛と春を 引き延ばすことができるのなら
dann borg ich dir für eine Ewigkeit, 私はあなたに 永遠に 借りを返せとは言わない
doch mit dem Frühling endet auch das Leben, だが 春とともに生も終わるのだ
und keine Herzensschulden zahlt die Zeit. そして 時間は 心の借りを支払わないのだ

Geduld sagst du und senkst die schwarze Locke, がまんなさいと あなたは言って 黒い巻き毛を垂らす
und stündlich fallen Blumenblätter ab, だが 一時間ごとに花びらは散り
und stündlich fordert eine Totenglocke そして 一時間ごとに死の鐘は要求する
der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. 墓へと至る涙の日の 最後の渡し賃を

Sieh nur die Tage schnell vorüberrinnen, 見なさい 月日が素早く流れ去る様を
horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust, 聞きなさい 月日が心をたたく警告の音を
mach auf, mach auf, was wir nicht heut gewinnen, 心を開いて下さい! 今日手に入れなければ それは
ist morgen unersetzlicher Verlust. 明日には取り返しのつかない損失となる

Geduld sagst du und senkst die Augenlider, がまんなさいと あなたは言って まぶたを閉じる
verneint ist meine Frage an das Glück; 幸福についての私の質問は否定された
so lebe wohl, ich seh dich nimmer wieder, さようなら 私は二度とあなたに会わない
so will's mein unerbittliches Geschick. あなたは 情け容赦ないの運命を望んでいるのだから

Du hast geglaubt, weil andre warten müssen, あなたは信じたのだ 他の男たちは待たねばならず
und warten können, kann und muß ich's auch; そして待つことができるのだから 私もそうすべきだと
ich aber hab zum Lieben und zum Küßen しかし私は 愛と口づけのための
nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch. ただ一つの春だけしか持たない バラのしげみのように
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Die Verschwiegene, Op. 10 Nr. 6 6. もの言わぬものたち

Ich habe wohl, es sei hier laut 私は 本気で それが公然となるように
vor aller Welt verkündigt, 世の中に 告げ知らされるように
gar vielen heimlich anvertraut, 大勢の者たちに 秘密裏に打ち明けた
was du an mir gesündigt; あなたが 私に犯した罪を

ich sagt's dem ganzen Blumenheer 私は 花の大群に言った
dem Veilchen sagt ich's stille, すみれには 小声で言った
der Rose laut und lauter バラには 大声で言った そしてもっと大声で
der großäugigen Kamille. 大目玉のカミツレに言った

Doch hat's dabei noch keine Not, だが それを知って苦にする者などなく
bleib munter nur und heiter; 世の中は相変わらず陽気で朗らかだ
die es gewußt, sind alle tot そして それを知った者たちはみんな死んだ
und sagen's nicht mehr weiter. そしてもはや それを言い広める者はいない
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Die Zeitlose, Op. 10 Nr. 7 7. いぬさふらん

Auf frisch gemähtem Weideplatz きれいに刈り取られたばかりの牧場に
steht einsam die Zeitlose(=Herbstzeitlose), 一人寂しく いぬさふらんが咲いていた
den Leib von einer Lilie, 姿は百合のように
die Farbe von einer Rose: 色はバラのようだった

Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, だが毒なのだ 萼(がく)の中から
dem reinen, blinkt so rötlich --- 清い萼から 赤くきらめいているのは ----
die letzte Blum, die letzte Lieb 最後の花 最後の愛
sind beide schön, doch tädlich. その二つはいずれも美しい だが死をもたらす
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

Allerseelen, Op. 10 Nr. 8 8. 万霊節

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, テーブルに香り高いモクセイを置き
die letzten roten Astern trag herbei, 最後の赤いアスターを添えよう
und laß uns wieder von der Liebe reden, そして 再び愛について語ろう
wie einst im Mai. 五月のあの日ように

Gib, mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke, 手を貸しておくれ それをひそやかに握れるように
und wenn man's sieht mir ist es einerlei, 人に見られても かまわない
gib mir nur einen deiner süßen Blicke, 私に 君の甘い瞳の一瞥を送っておくれ
wie einst im Mai. 五月のあの日ように

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, 今日は どの墓も花咲き乱れ香り立つ
ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, 一年で今日一日だけは死者たちは自由なのだ
komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe 私の心に来て もう一度私のものになっておくれ
wie einst im Mai. 五月のあの日ように
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)

DREI LIEBESLIEDER 3つの愛の歌

Roten Rosen 9. 赤いバラ

Weißt du die Rosen, die du mir gegeben? あなたは覚えているか? あなたが私に与えたバラを
Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester; 内気なすみれの姉妹 気高く情熱的な花を
von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben あなたの胸から そのバラの香りが 生を運んだ
und an dem Duft sog ich fest mich und fester. そして その香りを 私はますます強く吸い込んだ

Ich seh dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend, 私は眼前に あなたの額とこめかみが燃えるのを見る
den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände, あなたのうなじは誇らしく 手は柔らかく白い
im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend あなたの瞳にはまだ春が見える だが身体はいまが盛りだ
voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende. あなたは満ちている 夏至の野原が咲き乱れるように

Um mich webt Nacht, kühle, wolkenlose, 私の回りを夜が織りなす 涼しく雲一つない夜が
doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen. だが昼と夜 それらが一つに解け合い
Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose 夢見心地に私は感じる あなたの赤いバラを
und von dem Garten drin ich sie gewonnen. そして 私が そのバラを手に入れた花園を
(Karl Stieler) (カール・シュティーラー)

Die erwachte Rose 10. 目ざめたバラ

Die Knospe träumte von Sonnenschein, つぼみは夢見た 陽の光を
vom Rauschen der Blätter im grünen Hain, 緑の森の葉むらのざわめきを
von der Quelle melodischem Wogenfall, 大波のように流れ落ちる泉の歌を
von süßen Tönen der Nachtigal, 夜うぐいすの甘い調べを
von den Lüften die kosen und schaukeln, 愛撫して揺さぶる風を
von den Düften die schmeicheln und gaukeln. こびへつらいながら飛ぶ香りを

Und als die Knospe zur Ros erwacht, そしてつぼみが バラへと目ざめた時
da hat sie milde durch Tränen gelacht バラは 柔らかな涙を浮かべ笑った
und hat geschaut und hat gelauscht そして 瞳をこらして眺め 耳を澄まして聞いた
wie's leuchtet und klingt, wie's duftet und rauscht. 辺りにみちた輝きと音を 香りとざわめきを

Als all ihr Träumen nun wurde wahr, つぼみの夢がすべて現実になった時
da hat sie vor süßem Staunen gebebt 甘い驚きにうち震えた
und leis geflüstert; ist mir's doch gar, そして 小声でささやいた 
als hätt ich dies schon einmal erlebt. 私にも いつか そんなことがあったかも知れない
(Friedlich von Sallet) (フリードリヒ・フォン・ザレット)

Begegnung 11. 出会い

Die Treppen hinunter gesprungen 階段を飛び降りて
komm ich in vollem Lauf, 全速力で私が行くと
die Teppen emporgesprungen 階段を飛び上がり
kommt er und fängt mich auf, 彼が来て 私を捕まえた
und wo die Trepp so dunkel ist, そして 階段の暗いところで
haben wir vielmals uns geküßt, 私たちは何度も口づけした
doch niemand hat's gesehn. でも それを見る者は誰もいなかった

Ich komm in den Saal gegangen, 私が広間に入ると
da wimmelt's von Gästen bunt, 大勢の客たちがうごめいていた
wohl glühten mir die Wangen, 私の頬はまさにほてり
wohl glüte mir auch der Mund. 私の口もまさにほてっていた
Ich meint, es säh mir's jeder an, 私はみんながそれを悟ると思った
was wir da miteinander getan, 私たちが いっしょに広間でしたことを
doch niemand hat's gesehn. でも それを見る者は誰もいなかった

Ich mußte hinaus in den Garten, 私は庭に出ないではいられなかった
und wollte die Blumen sehn, 花々を見たかったから
ich konnt es nicht erwarten, 私は待ちきれずに
in den Garten hinaus zu gehn. 庭へと出て行った
Da bühten die Rosen überall. 庭にはバラがいたるところ咲き乱れていた
da sangen die Vögel mit lautem Schall, そして 鳥たちが大声で歌っていた
als hätten sie's gesehen. まるで私たちがしたことを見たかのように
(Friedlich Gruppe) (フリードリヒ・グルッペ)

AUSGEWÄHLTE LIEDER 歌曲選集

Schlagende Herzen, Op. 29 Nr. 2 12. 高鳴る心

Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, 牧場と野原を一人の少年が行く
kling klang, schlug ihm das Herz; クリング クラング 彼の心は高鳴った
es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring 彼の指には金の指輪が輝く
Kling Klang, schlug ihm das Herz; クリング クラング 彼の心は高鳴った
O Wiesen, o Felder, wie seid ihr schön, ああ 牧場よ 野原よ 君らはなんと美しいんだ!
O Berge, o Täler, wie schön, ああ 山々よ 谷たちよ なんと美しいんだ!
wie bist du gut, wie bist du schön, 君は なんと素晴らしく 美しいんだ!
du gold'ne Sonne in Himmelshöhn, 君よ! 空の頂に輝く金色の太陽よ!
Kling Klang, kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った

Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, 少年は 急いで歩いた 陽気な足取りで
kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った
Nahm manche, lachende Blume mit --- 彼は 微笑む花々を たくさん持って行く
kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った
Über Wiesen und Felder weht Frühlingswind, 牧場と野原には 春風が吹く
über Berge und Wälder geht Frühlingswind, 山々と森に 春風が行く
im Herzen mir innen weht Frühlingswind, 私の心の中にも 春風が吹く
der treibt zu dir mich leise, lind, 春風が 君へと 私を追い立てる そっとやさしく
kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った

Zwischen Wiesen und Felder ein Mädel stand. 牧場と野原の間に 一人の娘が立っていた
kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った
Hielt über die Augen zum Schauen die Hand 彼女は目の上に手をかざし 眺めた
kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った
Über Wiesen und Felder, über Berge und Wälder, 牧場と野原の間に 山々と森の間に
zu mir, zu mir, schnell kommt er her, 私のところへ 彼は急いでやって来る
o wenn er bei mir nur, bei mir schon wär! ああ 彼が私のそばに 早くやってくればいいのに!
Klang klang, kling klang, schlug ihm das Herz. クリング クラング 彼の心は高鳴った
(Otto Julius Bierbaum) (オットー・ユリウス・ビーアバウム)

Heimkehr, Op. 15 Nr. 5 13. 帰宅

Leiser schwanken die Äste, かすかに 枝が揺れる
der Kahn fliegt uferwärts, 小舟は走る 岸に向かって 
heim kehrt die Taube zum Neste, 鳩が 巣に帰る
zu dir kehr heim mein Herz. お前へと 私の心は帰る

Genug am schimmernden Tage, きらめく光に満ちた昼に
wenn rings das Leben lärmt, 生をとりまく 喧噪に
mit irrem Flügelschlage 正気をなくした羽ばたきとともに
ist es ins Weite geschwärmt. 私の心は 遠くへと熱狂した

Doch nun die Sonne gescheiden だが いまや陽は傾き
und Stille sich senkt auf den Hain, そして 静寂が森に沈む
fühlt es: bei dir ist der Frieden, 私の心は感じる お前のそばに平安があり
die Ruh bei dir allein! 休息がある ただお前のそばだけに!
(Adolf Friedrich Graf von Sckack) (アドルフ・フリードリヒ・グラーフ・フォン・シャック)

Weißer Jasmin, Op. 31 Nr. 3 14. 白いジャスミン

Bleiche Blüte, Blüte der Liebe, 青白い花よ 愛の花よ
leuchte über dem Laubendach, あずまやの屋根の上にかがやけ!
ruf in klopfenden Mädchenherzen, 呼び覚ませ 鼓動する少女の胸に
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach. 愛の花よ あこがれを!

Deiner Kelche verströmender Atem zittert, お前の萼(がく)に息が流れ込み
verzittert so schwer und stark, お前は震える 重く 強く
schwül von deinen duftenden Kronen お前の花冠の香り うっとうしく
weht der Nachwind über den Park. 公園をわたる夜風

In der Laube lauschen zwei Augen, あずまやの中では二つの目が あたりを窺い
zögert und zagt Mädchenmund, 少女の口が おずおずと ためらっている
sorge dich nicht und laß dich küssen, 心配しないで お前に口づけさせておくれ
sieh, nur Sträucher raunen im Rund. ごらん まわりで ささやいているのは繁みだけだ

Und es ruft dir im pochenden Herzen, そして お前の脈打つ胸の中で
weißer Jasmin die Seele wach, 白いジャスミンが 魂を 呼び覚ます
Weiße Blüte der Liebe, 白い愛の花よ
leuchte über dem Laubendach. あずまやの屋根の上に輝け!
(Carl Busse) (カール・ブッセ)

Wiegenlied, Op. 41 Nr. 1 15. 子守歌

Träume, träume, du mein süßes Leben, 夢見なさい 私のかわいい命よ
von dem Himmel, der die Blumen bringt. 花を運ぶ天国の夢を
Blüten schimmern da, sie beben そこには草花が輝き
von dem Lied das deine Mutter singt. あなたの母が歌う歌に揺れる

Träume, träume, Knospe meiner Solgen, 夢見なさい 私の心配のつぼみよ
von dem Tage da die Blume sproß; 花が芽吹いた日の夢を
von dem hellen Blütenmorgen, 明るい花の朝の夢を
da dein Seelchen sich der Welt erschloß. あなたの小さな魂が この世に生を受けた朝の夢を

Träume, träume, Blüte meiner Liebe, 夢見なさい 私の愛の花よ
von der stillen, von der heilgen Nacht, 静かな 聖き夜の夢を
da die Blume seiner Liebe あのひとの愛の花が
diese Welt zum Himmel mir gemacht. この世を天国にした夜のことを
(Richard Dehmel) (リヒャルト・デーメル)

Meinem Kinde, Op. 37 Nr. 3 16. 我が子に

Du schläfst und sachte neig ich mich お前は眠っている そして私は静かに身をかがめる
über dein Bettchen und segne dich. お前の小さなベッドの上に そしてお前を祝福する
Jeder behutsame Atemzug ひとつひとつの注意深い息づかいは
ist ein schweifender Himmelsflug, 大空をさまよう飛行であり
ist ein Suchen weit umher, ひろく あたりを見まして探すこと
ob nicht noch ein Sternlein wär, 小さな星が まだ ありはせぬかと
wo aus eitel Glanz und Licht その星の純粋な輝きと光から
Liebe sich ein Glückskraut bricht, 愛が 幸福の草を摘み取り
da sie geflügelt hernieder trägt, 翼にのせて 下界に運び
und dir aufs weiße Deckchenlegt. お前の白い掛け布団のうえに置くのだから
Du schläfst und sachte neig ich mich お前は眠っている そして私は静かに身をかがめる
über dein Bettchen und segne dich. お前の小さなベッドの上に そしてお前を祝福する
(Gustav Falke)

(グスタフ・ファルケ)
Leise Lieder, Op. 51 Nr. 5 17. ひそやかな歌

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, ひそやかな歌を 夜 私は 君のために歌おう
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, この世の人の耳には聞こえない歌を
noch ein Stern, der etwa spähend wacht, こっそりと見張る星にも
noch der Mond, der still im Äther schwimmt; 静かに天空を泳ぐ月にも聞こえない歌を

denen niemand als das eigne Herz, その歌は誰にも聞こえない 自分の心が
das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht, その歌を夢み 深い悲哀の中で そっと聞く者以外には
und an denen niemand als der Schmerz, そして その歌は誰にも酔えない
der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. その歌を生んだ痛みを 悲しみに満ちて聴く者以外には

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, ひそやかな歌を 夜 私は 君のために歌おう
dir, in deren Aug mein Sinn versank, 君に 君の眼の中で私の正気は失われた
und aus dessen tiefem, dunklen Schacht, そして 君の眼の深く暗い瞳孔から
meine Seele ew'ge Sehnsucht trank. 私の魂は 永遠のあこがれを飲んだ
(Christian Morgenstern)

(クリスティアン・モルゲンシュテルン)
Leises Lied, Op. 39 Nr. 1 18. ひそやかな歌

In einem stillen Garten 静かな庭の
an eines Brunnen Schacht, 泉の井戸のほとりで
wie wollt' ich gerne warten 私は 待ちわびる
die lange garune Nacht! 長い灰色の夜を!

Viel helle Lilien blühen たくさんの明るい百合が咲いている
um des Brunnens Schlund; その泉の深い穴のまわりに
drin schwimmen golden die Sterne, その中に 黄金の星が泳いでいる
drin badet sich der Mond. その中に 月が水浴びをしている

Und wie in die Brunnen schimmern そして その泉の中に光を投げこむ
die lieben Sterne hinein, 愛らしい星たちのように
glänzt mir im Herzen immer 私の心には いつも
deiner lieben Augen Schein 君の愛らしい眼が輝いている

Die Sterne dort am Himmel, あそこの天の星たちは
die stehen all' so fern; みんな 遠くにいるので
in deinem stillen Garten 君の静かな庭に
stünd' ich jetzt so gern. 私は いま 身を置きたい
(Richard Dehmel)

(リヒャルト・デーメル)
Schlechtes Wetter, Op. 69 Nr. 5 19. ひどいお天気

Das ist ein schlechtes Wetter, ひどいお天気だ
es regnet und stürmt und schneit; 雨が降り 嵐が吹き 雪が降る
ich sitze am Fenster und schaue 私は 窓辺に座り 外を見ている
hinaus in die Dunkelheit. 暗闇の中を

Da schimmert ein einsames Lichtchen そこに孤独な灯火が またたく
das wandelt langsam fort; それは ゆっくり歩いて行く
ein Mütterchen mit dem Laternchen 小さなお母さんが 提灯を持ち
wankt über die Straße dort. あそこの通りを よろめきながら歩く

Ich glaube, Mehl und Eier 思うに 小麦粉や卵や
und Butter kaufte sie ein; バターを 彼女は買い込み
sie will einen Kuchen backen 彼女はケーキを焼くのだろう
für große Töcherlein. 大きくなった娘のために

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl, その娘は 家で ひじ掛け椅子の中で寝そべって
und blinzelt schläfrig ins Licht; 眠そうに 眼を細め あかりを見入る
die goldnen Locken wallen 金色の巻き毛は 波のようにうねっている
über das süße Gesicht. 可愛らしい顔に
(Heinrich Heine)

(ハインリヒ・ハイネ)
Für fünfzehn Pfennige, Op. 36 Nr. 2 20. 15ペニヒで

Das Mägdlein will ein Freier haben, 娘が 求婚者を得ようとした
und soll sie'n aus der Erde grabn, たとえ 地面を掘ってでも
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus, 彼女は まさに掘ったり埋めたり
und grub nur einen Schreiber heraus, そして 代書屋をひとり 掘り出した
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Der Schreiber hatt des Gelds zuviel, その代書屋は お金が あり余っていたので
er kauft dem Mägdchen was sie will, 娘の欲しがるものを 何でも買ったあげた
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Er kauft ihr einen Gürtel schmal, 彼は 彼女に 一本の細いベルトを買った
der starrt von Gold wohl überall, それは 本当に 黄金でぎっしり飾られていた
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Er kauft ihr einen breiten Hut, 彼は 彼女に 一つの帽子を買った
der wär wohl für die Sonne gut, その帽子は 本当に よい日よけになった
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

SCHREIBER: 代書屋:
Wohl für die Sonne, wohl für den Wind, かんかん照りのときも 大風のときも
bleib du bei mir, mein liebes Kind お前は わしのそばにいなさい かわいい娘よ
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Bleibst du bei mir, bleib ich bei dir, お前がわしのそばにいれば わしもお前のそばにいる
all meine Güter schenk ich dir わしの全財産をお前に送ろう
sind fünfzehn Pfennige. 15ペニヒあるよ

MÄGDLEIN: 娘:
Behalt dein Gut, laß mir mein Mut, 財産は取って置きなさい 私の機嫌は取らなくていいわ
kein andere doch dich nehmen tut あなたと結婚する女など いやしない
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

SCHREIBER: 代書屋:
Dein guten Mut, den mag ich nicht, お前の機嫌など わしの知ったことか
hast Traun von treuer Liebe nicht お前は誠実な愛を 信じないのか
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで

Dein Herz ist wie ein Taubenhaus, お前の心は 鳩の小屋みたいのものだ
geht einer 'rein, der andre aus 一羽の鳩が入れば一羽の鳩が出て行く
für fünfzehn Pfennige. 15ペニヒで
(aus "Des Knaben Wunderhorn")

(『少年の不思議な角笛』から)
Hat gesagt - bleibt's nicht dabei, Op. 36 Nr. 2 21. 約束不履行

Mein Vater hat gesagt, 私の父が言いました
ich soll das Kindlein wiegen, 私に 子守りをしなさいと
er will mir auf den Abend 父は 私に 夕方に
drei Gaggeleier sieden; ガチョウの卵を 三つ ゆでてあげると
siedt er mir drei, 父は 三つ ゆで
ißt er mir zwei, そのうち二つを食べるでしょう
und ich mag nicht wiegen それなら 私は子守りをしたくない
Um ein einziges Ei. たった ひとつの卵のために

Mein Mutter hat gesagt, 私の母が言いました
ich soll die Mägdlein verraten, 私に 娘たちの秘密を漏らしなさいと
sie wollt auf den Abend 母は 私に 夕方に
drei Vögelein braten; 鳥を 三羽焼いてあげると
brat sie mir drei, 母は 三羽焼き
ißt sie mir zwei, そのうち二羽を食べるでしょう
um ein einzig Vögelein たった 一羽の鳥のために
treib ich kein Verräterei. 私は秘密を漏らさない

Mein Schätzlein hat gesagt, 私の恋人が言いました
ich soll sein gedenken, 彼のことを 思いなさいと
er wollt mir auf den Abend 彼は 私に 夕方に
drei Küßlein auch schenken; キスを 三回してあげると
schenkt er mir drei, 彼は 三回キスをして
bleibt's nicht dabei, 約束以上のことをするでしょう
was kümmert michs Vögelein, だから鳥なんてどうでもいい
was schiert mich das Ei. 卵なんてどうでもいい
(aus "Des Knaben Wunderhorn")

(『少年の不思議な角笛』から)
since 09-10-10