|
Die Verschwiegene, Op. 10 Nr. 6 |
6. もの言わぬものたち
|
| Ich habe wohl, es sei hier laut |
私は 本気で それが公然となるように |
| vor aller Welt verkündigt, |
世の中に 告げ知らされるように |
| gar vielen heimlich anvertraut, |
大勢の者たちに 秘密裏に打ち明けた |
| was du an mir gesündigt; |
あなたが 私に犯した罪を
|
| ich sagt's dem ganzen Blumenheer |
私は 花の大群に言った |
| dem Veilchen sagt ich's stille, |
すみれには 小声で言った |
| der Rose laut und lauter |
バラには 大声で言った そしてもっと大声で |
| der großäugigen Kamille. |
大目玉のカミツレに言った
|
| Doch hat's dabei noch keine Not, |
だが それを知って苦にする者などなく |
| bleib munter nur und heiter; |
世の中は相変わらず陽気で朗らかだ |
| die es gewußt, sind alle tot |
そして それを知った者たちはみんな死んだ |
| und sagen's nicht mehr weiter. |
そしてもはや それを言い広める者はいない |
| (Hermann von Gilm) |
(ヘルマン・フォン・ギルム)
|
|
Die Zeitlose, Op. 10 Nr. 7 |
7. いぬさふらん
|
| Auf frisch gemähtem Weideplatz |
きれいに刈り取られたばかりの牧場に |
| steht einsam die Zeitlose(=Herbstzeitlose), |
一人寂しく いぬさふらんが咲いていた |
| den Leib von einer Lilie, |
姿は百合のように |
| die Farbe von einer Rose: |
色はバラのようだった
|
| Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, |
だが毒なのだ 萼(がく)の中から |
| dem reinen, blinkt so rötlich --- |
清い萼から 赤くきらめいているのは ---- |
| die letzte Blum, die letzte Lieb |
最後の花 最後の愛 |
| sind beide schön, doch tädlich. |
その二つはいずれも美しい だが死をもたらす |
| (Hermann von Gilm) |
(ヘルマン・フォン・ギルム)
|
|
Allerseelen, Op. 10 Nr. 8 |
8. 万霊節
|
| Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, |
テーブルに香り高いモクセイを置き |
| die letzten roten Astern trag herbei, |
最後の赤いアスターを添えよう |
| und laß uns wieder von der Liebe reden, |
そして 再び愛について語ろう |
| wie einst im Mai. |
五月のあの日ように
|
| Gib, mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke, |
手を貸しておくれ それをひそやかに握れるように |
| und wenn man's sieht mir ist es einerlei, |
人に見られても かまわない |
| gib mir nur einen deiner süßen Blicke, |
私に 君の甘い瞳の一瞥を送っておくれ |
| wie einst im Mai. |
五月のあの日ように
|
| Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, |
今日は どの墓も花咲き乱れ香り立つ |
| ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, |
一年で今日一日だけは死者たちは自由なのだ |
| komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe |
私の心に来て もう一度私のものになっておくれ |
| wie einst im Mai. |
五月のあの日ように |
| (Hermann von Gilm) |
(ヘルマン・フォン・ギルム)
|
|
DREI LIEBESLIEDER |
3つの愛の歌
|
|
Roten Rosen |
9. 赤いバラ
|
| Weißt du die Rosen, die du mir gegeben? |
あなたは覚えているか? あなたが私に与えたバラを |
| Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester; |
内気なすみれの姉妹 気高く情熱的な花を |
| von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben |
あなたの胸から そのバラの香りが 生を運んだ |
| und an dem Duft sog ich fest mich und fester. |
そして その香りを 私はますます強く吸い込んだ
|
| Ich seh dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend, |
私は眼前に あなたの額とこめかみが燃えるのを見る |
| den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände, |
あなたのうなじは誇らしく 手は柔らかく白い |
| im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend |
あなたの瞳にはまだ春が見える だが身体はいまが盛りだ |
| voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende. |
あなたは満ちている 夏至の野原が咲き乱れるように
|
| Um mich webt Nacht, kühle, wolkenlose, |
私の回りを夜が織りなす 涼しく雲一つない夜が |
| doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen. |
だが昼と夜 それらが一つに解け合い |
| Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose |
夢見心地に私は感じる あなたの赤いバラを |
| und von dem Garten drin ich sie gewonnen. |
そして 私が そのバラを手に入れた花園を |
| (Karl Stieler) |
(カール・シュティーラー)
|
|
Die erwachte Rose |
10. 目ざめたバラ
|
| Die Knospe träumte von Sonnenschein, |
つぼみは夢見た 陽の光を |
| vom Rauschen der Blätter im grünen Hain, |
緑の森の葉むらのざわめきを |
| von der Quelle melodischem Wogenfall, |
大波のように流れ落ちる泉の歌を |
| von süßen Tönen der Nachtigal, |
夜うぐいすの甘い調べを |
| von den Lüften die kosen und schaukeln, |
愛撫して揺さぶる風を |
| von den Düften die schmeicheln und gaukeln. |
こびへつらいながら飛ぶ香りを
|
| Und als die Knospe zur Ros erwacht, |
そしてつぼみが バラへと目ざめた時 |
| da hat sie milde durch Tränen gelacht |
バラは 柔らかな涙を浮かべ笑った |
| und hat geschaut und hat gelauscht |
そして 瞳をこらして眺め 耳を澄まして聞いた |
| wie's leuchtet und klingt, wie's duftet und rauscht. |
辺りにみちた輝きと音を 香りとざわめきを
|
| Als all ihr Träumen nun wurde wahr, |
つぼみの夢がすべて現実になった時 |
| da hat sie vor süßem Staunen gebebt |
甘い驚きにうち震えた |
| und leis geflüstert; ist mir's doch gar, |
そして 小声でささやいた |
| als hätt ich dies schon einmal erlebt. |
私にも いつか そんなことがあったかも知れない |
| (Friedlich von Sallet) |
(フリードリヒ・フォン・ザレット)
|
|
Begegnung |
11. 出会い
|
| Die Treppen hinunter gesprungen |
階段を飛び降りて |
| komm ich in vollem Lauf, |
全速力で私が行くと |
| die Teppen emporgesprungen |
階段を飛び上がり |
| kommt er und fängt mich auf, |
彼が来て 私を捕まえた |
| und wo die Trepp so dunkel ist, |
そして 階段の暗いところで |
| haben wir vielmals uns geküßt, |
私たちは何度も口づけした |
| doch niemand hat's gesehn. |
でも それを見る者は誰もいなかった
|
| Ich komm in den Saal gegangen, |
私が広間に入ると |
| da wimmelt's von Gästen bunt, |
大勢の客たちがうごめいていた |
| wohl glühten mir die Wangen, |
私の頬はまさにほてり |
| wohl glüte mir auch der Mund. |
私の口もまさにほてっていた |
| Ich meint, es säh mir's jeder an, |
私はみんながそれを悟ると思った |
| was wir da miteinander getan, |
私たちが いっしょに広間でしたことを |
| doch niemand hat's gesehn. |
でも それを見る者は誰もいなかった
|
| Ich mußte hinaus in den Garten, |
私は庭に出ないではいられなかった |
| und wollte die Blumen sehn, |
花々を見たかったから |
| ich konnt es nicht erwarten, |
私は待ちきれずに |
| in den Garten hinaus zu gehn. |
庭へと出て行った |
| Da bühten die Rosen überall. |
庭にはバラがいたるところ咲き乱れていた |
| da sangen die Vögel mit lautem Schall, |
そして 鳥たちが大声で歌っていた |
| als hätten sie's gesehen. |
まるで私たちがしたことを見たかのように |
| (Friedlich Gruppe) |
(フリードリヒ・グルッペ)
|
|
AUSGEWÄHLTE LIEDER |
歌曲選集
|
|
Schlagende Herzen, Op. 29 Nr. 2 |
12. 高鳴る心
|
| Über Wiesen und Felder ein Knabe ging, |
牧場と野原を一人の少年が行く |
| kling klang, schlug ihm das Herz; |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring |
彼の指には金の指輪が輝く |
| Kling Klang, schlug ihm das Herz; |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| O Wiesen, o Felder, wie seid ihr schön, |
ああ 牧場よ 野原よ 君らはなんと美しいんだ! |
| O Berge, o Täler, wie schön, |
ああ 山々よ 谷たちよ なんと美しいんだ! |
| wie bist du gut, wie bist du schön, |
君は なんと素晴らしく 美しいんだ! |
| du gold'ne Sonne in Himmelshöhn, |
君よ! 空の頂に輝く金色の太陽よ! |
| Kling Klang, kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った
|
| Schnell eilte der Knabe mit fröhlichem Schritt, |
少年は 急いで歩いた 陽気な足取りで |
| kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| Nahm manche, lachende Blume mit --- |
彼は 微笑む花々を たくさん持って行く |
| kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| Über Wiesen und Felder weht Frühlingswind, |
牧場と野原には 春風が吹く |
| über Berge und Wälder geht Frühlingswind, |
山々と森に 春風が行く |
| im Herzen mir innen weht Frühlingswind, |
私の心の中にも 春風が吹く |
| der treibt zu dir mich leise, lind, |
春風が 君へと 私を追い立てる そっとやさしく |
| kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った
|
| Zwischen Wiesen und Felder ein Mädel stand. |
牧場と野原の間に 一人の娘が立っていた |
| kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| Hielt über die Augen zum Schauen die Hand |
彼女は目の上に手をかざし 眺めた |
| kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| Über Wiesen und Felder, über Berge und Wälder, |
牧場と野原の間に 山々と森の間に |
| zu mir, zu mir, schnell kommt er her, |
私のところへ 彼は急いでやって来る |
| o wenn er bei mir nur, bei mir schon wär! |
ああ 彼が私のそばに 早くやってくればいいのに! |
| Klang klang, kling klang, schlug ihm das Herz. |
クリング クラング 彼の心は高鳴った |
| (Otto Julius Bierbaum) |
(オットー・ユリウス・ビーアバウム)
|
|
Heimkehr, Op. 15 Nr. 5 |
13. 帰宅
|
| Leiser schwanken die Äste, |
かすかに 枝が揺れる |
| der Kahn fliegt uferwärts, |
小舟は走る 岸に向かって |
| heim kehrt die Taube zum Neste, |
鳩が 巣に帰る |
| zu dir kehr heim mein Herz. |
お前へと 私の心は帰る
|
| Genug am schimmernden Tage, |
きらめく光に満ちた昼に |
| wenn rings das Leben lärmt, |
生をとりまく 喧噪に |
| mit irrem Flügelschlage |
正気をなくした羽ばたきとともに |
| ist es ins Weite geschwärmt. |
私の心は 遠くへと熱狂した
|
| Doch nun die Sonne gescheiden |
だが いまや陽は傾き |
| und Stille sich senkt auf den Hain, |
そして 静寂が森に沈む |
| fühlt es: bei dir ist der Frieden, |
私の心は感じる お前のそばに平安があり |
| die Ruh bei dir allein! |
休息がある ただお前のそばだけに! |
| (Adolf Friedrich Graf von Sckack) |
(アドルフ・フリードリヒ・グラーフ・フォン・シャック)
|
|
Weißer Jasmin, Op. 31 Nr. 3 |
14. 白いジャスミン
|
| Bleiche Blüte, Blüte der Liebe, |
青白い花よ 愛の花よ |
| leuchte über dem Laubendach, |
あずまやの屋根の上にかがやけ! |
| ruf in klopfenden Mädchenherzen, |
呼び覚ませ 鼓動する少女の胸に |
| Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach. |
愛の花よ あこがれを!
|
| Deiner Kelche verströmender Atem zittert, |
お前の萼(がく)に息が流れ込み |
| verzittert so schwer und stark, |
お前は震える 重く 強く |
| schwül von deinen duftenden Kronen |
お前の花冠の香り うっとうしく |
| weht der Nachwind über den Park. |
公園をわたる夜風
|
| In der Laube lauschen zwei Augen, |
あずまやの中では二つの目が あたりを窺い |
| zögert und zagt Mädchenmund, |
少女の口が おずおずと ためらっている |
| sorge dich nicht und laß dich küssen, |
心配しないで お前に口づけさせておくれ |
| sieh, nur Sträucher raunen im Rund. |
ごらん まわりで ささやいているのは繁みだけだ
|
| Und es ruft dir im pochenden Herzen, |
そして お前の脈打つ胸の中で |
| weißer Jasmin die Seele wach, |
白いジャスミンが 魂を 呼び覚ます |
| Weiße Blüte der Liebe, |
白い愛の花よ |
| leuchte über dem Laubendach. |
あずまやの屋根の上に輝け! |
| (Carl Busse) |
(カール・ブッセ)
|
|
Wiegenlied, Op. 41 Nr. 1 |
15. 子守歌
|
| Träume, träume, du mein süßes Leben, |
夢見なさい 私のかわいい命よ |
| von dem Himmel, der die Blumen bringt. |
花を運ぶ天国の夢を |
| Blüten schimmern da, sie beben |
そこには草花が輝き |
| von dem Lied das deine Mutter singt. |
あなたの母が歌う歌に揺れる
|
| Träume, träume, Knospe meiner Solgen, |
夢見なさい 私の心配のつぼみよ |
| von dem Tage da die Blume sproß; |
花が芽吹いた日の夢を |
| von dem hellen Blütenmorgen, |
明るい花の朝の夢を |
| da dein Seelchen sich der Welt erschloß. |
あなたの小さな魂が この世に生を受けた朝の夢を
|
| Träume, träume, Blüte meiner Liebe, |
夢見なさい 私の愛の花よ |
| von der stillen, von der heilgen Nacht, |
静かな 聖き夜の夢を |
| da die Blume seiner Liebe |
あのひとの愛の花が |
| diese Welt zum Himmel mir gemacht. |
この世を天国にした夜のことを |
| (Richard Dehmel) |
(リヒャルト・デーメル)
|
|
Meinem Kinde, Op. 37 Nr. 3 |
16. 我が子に
|
| Du schläfst und sachte neig ich mich |
お前は眠っている そして私は静かに身をかがめる |
| über dein Bettchen und segne dich. |
お前の小さなベッドの上に そしてお前を祝福する |
| Jeder behutsame Atemzug |
ひとつひとつの注意深い息づかいは |
| ist ein schweifender Himmelsflug, |
大空をさまよう飛行であり |
| ist ein Suchen weit umher, |
ひろく あたりを見まして探すこと |
| ob nicht noch ein Sternlein wär, |
小さな星が まだ ありはせぬかと |
| wo aus eitel Glanz und Licht |
その星の純粋な輝きと光から |
| Liebe sich ein Glückskraut bricht, |
愛が 幸福の草を摘み取り |
| da sie geflügelt hernieder trägt, |
翼にのせて 下界に運び |
| und dir aufs weiße Deckchenlegt. |
お前の白い掛け布団のうえに置くのだから |
| Du schläfst und sachte neig ich mich |
お前は眠っている そして私は静かに身をかがめる |
| über dein Bettchen und segne dich. |
お前の小さなベッドの上に そしてお前を祝福する |
(Gustav Falke)
|
(グスタフ・ファルケ)
|
|
Leise Lieder, Op. 51 Nr. 5 |
17. ひそやかな歌
|
| Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, |
ひそやかな歌を 夜 私は 君のために歌おう |
| Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, |
この世の人の耳には聞こえない歌を |
| noch ein Stern, der etwa spähend wacht, |
こっそりと見張る星にも |
| noch der Mond, der still im Äther schwimmt; |
静かに天空を泳ぐ月にも聞こえない歌を
|
| denen niemand als das eigne Herz, |
その歌は誰にも聞こえない 自分の心が |
| das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht, |
その歌を夢み 深い悲哀の中で そっと聞く者以外には |
| und an denen niemand als der Schmerz, |
そして その歌は誰にも酔えない |
| der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. |
その歌を生んだ痛みを 悲しみに満ちて聴く者以外には
|
| Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, |
ひそやかな歌を 夜 私は 君のために歌おう |
| dir, in deren Aug mein Sinn versank, |
君に 君の眼の中で私の正気は失われた |
| und aus dessen tiefem, dunklen Schacht, |
そして 君の眼の深く暗い瞳孔から |
| meine Seele ew'ge Sehnsucht trank. |
私の魂は 永遠のあこがれを飲んだ |
(Christian Morgenstern)
|
(クリスティアン・モルゲンシュテルン)
|
|
Leises Lied, Op. 39 Nr. 1 |
18. ひそやかな歌
|
| In einem stillen Garten |
静かな庭の |
| an eines Brunnen Schacht, |
泉の井戸のほとりで |
| wie wollt' ich gerne warten |
私は 待ちわびる |
| die lange garune Nacht! |
長い灰色の夜を!
|
| Viel helle Lilien blühen |
たくさんの明るい百合が咲いている |
| um des Brunnens Schlund; |
その泉の深い穴のまわりに |
| drin schwimmen golden die Sterne, |
その中に 黄金の星が泳いでいる |
| drin badet sich der Mond. |
その中に 月が水浴びをしている
|
| Und wie in die Brunnen schimmern |
そして その泉の中に光を投げこむ |
| die lieben Sterne hinein, |
愛らしい星たちのように |
| glänzt mir im Herzen immer |
私の心には いつも |
| deiner lieben Augen Schein |
君の愛らしい眼が輝いている
|
| Die Sterne dort am Himmel, |
あそこの天の星たちは |
| die stehen all' so fern; |
みんな 遠くにいるので |
| in deinem stillen Garten |
君の静かな庭に |
| stünd' ich jetzt so gern. |
私は いま 身を置きたい |
(Richard Dehmel)
|
(リヒャルト・デーメル)
|
|
Schlechtes Wetter, Op. 69 Nr. 5 |
19. ひどいお天気
|
| Das ist ein schlechtes Wetter, |
ひどいお天気だ |
| es regnet und stürmt und schneit; |
雨が降り 嵐が吹き 雪が降る |
| ich sitze am Fenster und schaue |
私は 窓辺に座り 外を見ている |
| hinaus in die Dunkelheit. |
暗闇の中を
|
| Da schimmert ein einsames Lichtchen |
そこに孤独な灯火が またたく |
| das wandelt langsam fort; |
それは ゆっくり歩いて行く |
| ein Mütterchen mit dem Laternchen |
小さなお母さんが 提灯を持ち |
| wankt über die Straße dort. |
あそこの通りを よろめきながら歩く
|
| Ich glaube, Mehl und Eier |
思うに 小麦粉や卵や |
| und Butter kaufte sie ein; |
バターを 彼女は買い込み |
| sie will einen Kuchen backen |
彼女はケーキを焼くのだろう |
| für große Töcherlein. |
大きくなった娘のために
|
| Die liegt zu Haus im Lehnstuhl, |
その娘は 家で ひじ掛け椅子の中で寝そべって |
| und blinzelt schläfrig ins Licht; |
眠そうに 眼を細め あかりを見入る |
| die goldnen Locken wallen |
金色の巻き毛は 波のようにうねっている |
| über das süße Gesicht. |
可愛らしい顔に |
(Heinrich Heine)
|
(ハインリヒ・ハイネ)
|
|
Für fünfzehn Pfennige, Op. 36 Nr. 2 |
20. 15ペニヒで
|
| Das Mägdlein will ein Freier haben, |
娘が 求婚者を得ようとした |
| und soll sie'n aus der Erde grabn, |
たとえ 地面を掘ってでも |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus, |
彼女は まさに掘ったり埋めたり |
| und grub nur einen Schreiber heraus, |
そして 代書屋をひとり 掘り出した |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Der Schreiber hatt des Gelds zuviel, |
その代書屋は お金が あり余っていたので |
| er kauft dem Mägdchen was sie will, |
娘の欲しがるものを 何でも買ったあげた |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Er kauft ihr einen Gürtel schmal, |
彼は 彼女に 一本の細いベルトを買った |
| der starrt von Gold wohl überall, |
それは 本当に 黄金でぎっしり飾られていた |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Er kauft ihr einen breiten Hut, |
彼は 彼女に 一つの帽子を買った |
| der wär wohl für die Sonne gut, |
その帽子は 本当に よい日よけになった |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| SCHREIBER: |
代書屋: |
| Wohl für die Sonne, wohl für den Wind, |
かんかん照りのときも 大風のときも |
| bleib du bei mir, mein liebes Kind |
お前は わしのそばにいなさい かわいい娘よ |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Bleibst du bei mir, bleib ich bei dir, |
お前がわしのそばにいれば わしもお前のそばにいる |
| all meine Güter schenk ich dir |
わしの全財産をお前に送ろう |
| sind fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒあるよ
|
| MÄGDLEIN: |
娘: |
| Behalt dein Gut, laß mir mein Mut, |
財産は取って置きなさい 私の機嫌は取らなくていいわ |
| kein andere doch dich nehmen tut |
あなたと結婚する女など いやしない |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| SCHREIBER: |
代書屋: |
| Dein guten Mut, den mag ich nicht, |
お前の機嫌など わしの知ったことか |
| hast Traun von treuer Liebe nicht |
お前は誠実な愛を 信じないのか |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで
|
| Dein Herz ist wie ein Taubenhaus, |
お前の心は 鳩の小屋みたいのものだ |
| geht einer 'rein, der andre aus |
一羽の鳩が入れば一羽の鳩が出て行く |
| für fünfzehn Pfennige. |
15ペニヒで |
(aus "Des Knaben Wunderhorn")
|
(『少年の不思議な角笛』から)
|
|
Hat gesagt - bleibt's nicht dabei, Op. 36 Nr. 2 |
21. 約束不履行
|
| Mein Vater hat gesagt, |
私の父が言いました |
| ich soll das Kindlein wiegen, |
私に 子守りをしなさいと |
| er will mir auf den Abend |
父は 私に 夕方に |
| drei Gaggeleier sieden; |
ガチョウの卵を 三つ ゆでてあげると |
| siedt er mir drei, |
父は 三つ ゆで |
| ißt er mir zwei, |
そのうち二つを食べるでしょう |
| und ich mag nicht wiegen |
それなら 私は子守りをしたくない |
| Um ein einziges Ei. |
たった ひとつの卵のために
|
| Mein Mutter hat gesagt, |
私の母が言いました |
| ich soll die Mägdlein verraten, |
私に 娘たちの秘密を漏らしなさいと |
| sie wollt auf den Abend |
母は 私に 夕方に |
| drei Vögelein braten; |
鳥を 三羽焼いてあげると |
| brat sie mir drei, |
母は 三羽焼き |
| ißt sie mir zwei, |
そのうち二羽を食べるでしょう |
| um ein einzig Vögelein |
たった 一羽の鳥のために |
| treib ich kein Verräterei. |
私は秘密を漏らさない
|
| Mein Schätzlein hat gesagt, |
私の恋人が言いました |
| ich soll sein gedenken, |
彼のことを 思いなさいと |
| er wollt mir auf den Abend |
彼は 私に 夕方に |
| drei Küßlein auch schenken; |
キスを 三回してあげると |
| schenkt er mir drei, |
彼は 三回キスをして |
| bleibt's nicht dabei, |
約束以上のことをするでしょう |
| was kümmert michs Vögelein, |
だから鳥なんてどうでもいい |
| was schiert mich das Ei. |
卵なんてどうでもいい |
(aus "Des Knaben Wunderhorn")
|
(『少年の不思議な角笛』から)
|