誘惑
VERFÜHRUNG, op. 33 no. 1 誘惑

Der Tag, der schwüle, 昼が この鬱陶しいものが
verblaßt, und 色を失い そして
in dieser Kühle 涼しさに
begehrt nun zu ruh'n, いま憩わんとするのは
was sich ergeben 降伏する者
dem Fest der Lust --- 快楽の宴に ---
nun schmiegt mit Beben いまや うち震えながら寄り添えるのは
sich Burst an Brust... 胸と胸

Es hebt der Nachtwind 夜風が 広げる
die Schwingen weit: 翼を 大きく
"Wer liebt, der wacht auch "愛する者が 目覚めるのは
zu dieser Zeit..." まさにこのとき"
Er küßt die Welle 夜風は波にキスをする
und sie ergibt 波は降伏し
sich ihm zur Stelle 夜風に身をまかせる
weil sie ihn liebt... なぜなら波は夜風を愛するのだから

O großes Feiern! ああ 大いなる祭よ!
O schönste Nacht! ああ この上なく美しい夜よ!
Nun wird sich entschleiern いまやヴェールを脱ごうとするのは
alle Pracht, すべての華
die Tags verborgen その華は昼によって隠され
in Zweifeln lag, 疑惑にしばられていた
in Angst und Sorgen --- 不安と憂慮に ---
nun wird es Tag! いま昼になる!

Still stößt vom Strande 静かに浜を離れるのは
ein schwankes Boot --- 揺れる小舟 ----
verläßt die Lande 丘を去るのは
der Mörder Tod? 人を殺める死神か?
Er ward vergebens 彼は いたずらに
hierher bestellt: ここに呼ばれたのだ
Der Gott des Lebens 生の神が
beherrscht die Welt! 支配する世界に!

Welch' stürmisch' Flüstern 何と激しいささやきが
den Weg entlang? 口から出ることか?
was fleht so lütern? 何とみだらな嘆願か?
was seufzt so bang? 何と不安なため息か?
Ein Niegehörtes 聞かれるはずもない言葉が
hört nun dein Ohr --- いまや あなたの耳に聞こえる ----
wie Gift bethört es: 毒が耳を誘惑するとき
was geht hier vor?! ここで何が起こるのか?!

Der Sinn der Töne その音の意味を
ist mir bekannt, 私は知っている
drum gib, o Schöne, だから ああ 美しい人よ
mir deine Hand: 私に手を与えたまえ
der ich zu rühren この私は心得ているのだから
dein Herz verstand, あなたの心を動かすすべを
ich will dich führen 私はあなたを導きたい
in's Wunderland!... 不思議の国へと!

Mit süßem Schaudern 甘く おののきながら
reißt du dich los. あなたは身を離す
Was hilft dein Zaudern? あなたのためらいは何の役に立つのか?
Dir fiel dein Los! これがあなたの宿命なのだ!
Die Stimmen schweigen. --- 二人の声は沈黙する ---
Es liebt, wer wacht! 目覚める者は愛しあう!
Du wirst mein eigen あなたは私のものになる
noch diese Nacht!... 今宵もなお!
(John Henry Mackay) (ジョン・ヘンリー・マッケイ)

FREUNDLICHE VISION, op. 48 no. 1 したわしき幻

Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, 私は眠りの中で 夢見たのではない
hell am Tage sah ich's schön vor mir. 明るい昼に美しく私の前にあるのを見たのだ
Eine Wiese voller Margeriten; マーガレットが咲き乱れる草原
tief ein weißes Haus in grünen Büschen; 深い緑のやぶにある白い家
Götterbilder leuchten aus dem Laube. 神々の絵姿が葉むらから輝く
Und ich geh' mit einer, die mich lieb hat, そして 私は恋人ともに歩いていく
ruhigen Gemütes in die Kühle 安らかな心持ちで 涼しさの中へと
dieses weißen Hauses, in den Frieden, この白い家の 平和の中へと
der voll Schönheit wartet, daß wir kommen. 平和が美に満ちて待っている 私たちが来るのを
Und ich geh' mit einer, die mich lieb hat, そして 私は恋人ともに歩いていく
in den Frieden voll Schönheit. 美に満ちた平和の中へと
(Otto Julius Bierbaum) (オットー・ユリウス・ビーアバウム)

WINTERWEIHE, op. 48 no. 4 冬の聖化

In diesen Wintertagen, この冬の日々
nun sich das Licht verhüllt, いま光は隠れている
laß uns im Herzen tragen, 私たちは心に抱こう
einander traulich sagen, 互いにくつろぎ語り合おう
was uns mit innerm Licht erfüllt. 何が私たちを内なる光で満たすかを

Was milde Glut entzündet, 柔らかな情熱の灯火は
soll brennen fort und fort, いつまでも燃え続けてくれ
was Seelen zart verbündet 魂をやさしくつなぐもの
und Geisterbrücken gründet, そして霊の架け橋を架けるものこそ
sei unser leises Losungswort. 私たちのひそやかな合い言葉となれ

Das Rad der Zeit mag rollen, 時間の車輪は回るがよい
wir greifen kaum hinein, 私たちはそれを掴もうとしたとたんに
dem Schein der Welt verschollen, 世界の仮象によって忘れ去られる
auf unserm Eiland wollen 私たちの島で私たちが望むのは
wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n. 昼と夜を至福の愛に捧げること
(Karl Henckell) (カール・ヘンケル)

ZUEIGNUNG, op. 10 no. 1 献呈

Ja, du weißt es, teure Seele, 汝(なれ)は知る 親愛なる魂よ
daß ich fern von dir mich quäle, 遠く離るる我が哀れ
Liebe macht die Herzen krank, 心を病ます愛なれば
habe Dank. 我が感謝を受けたまえ

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, かつて鯨飲せし我
hoch den Amethysten-Becher 晶晶たる盃挙げしに
und du segnetest den Trank, 汝その御酒に祝福したりき
habe Dank. 我が感謝を受けたまえ

Und beschwörst darin die Bösen, 汝 我が悪業を浄めたり
bis ich, was ich nie gewesen, 時来たりなば我生まれ変わりて
heilig, heilig ans Herz dir sank, 汝(な)が聖なる心に沈みたり
(du wunderbare Helena,) habe Dank! (麗しきヘレナよ)我が感謝を受けたまえ
(Hermann von Gilm) (ヘルマン・フォン・ギルム)