|
VERFÜHRUNG, op. 33 no. 1 |
誘惑
|
| Der Tag, der schwüle, |
昼が この鬱陶しいものが |
| verblaßt, und |
色を失い そして |
| in dieser Kühle |
涼しさに |
| begehrt nun zu ruh'n, |
いま憩わんとするのは |
| was sich ergeben |
降伏する者 |
| dem Fest der Lust --- |
快楽の宴に --- |
| nun schmiegt mit Beben |
いまや うち震えながら寄り添えるのは |
| sich Burst an Brust... |
胸と胸
|
| Es hebt der Nachtwind |
夜風が 広げる |
| die Schwingen weit: |
翼を 大きく |
| "Wer liebt, der wacht auch |
"愛する者が 目覚めるのは |
| zu dieser Zeit..." |
まさにこのとき" |
| Er küßt die Welle |
夜風は波にキスをする |
| und sie ergibt |
波は降伏し |
| sich ihm zur Stelle |
夜風に身をまかせる |
| weil sie ihn liebt... |
なぜなら波は夜風を愛するのだから
|
| O großes Feiern! |
ああ 大いなる祭よ! |
| O schönste Nacht! |
ああ この上なく美しい夜よ! |
| Nun wird sich entschleiern |
いまやヴェールを脱ごうとするのは |
| alle Pracht, |
すべての華 |
| die Tags verborgen |
その華は昼によって隠され |
| in Zweifeln lag, |
疑惑にしばられていた |
| in Angst und Sorgen --- |
不安と憂慮に --- |
| nun wird es Tag! |
いま昼になる!
|
| Still stößt vom Strande |
静かに浜を離れるのは |
| ein schwankes Boot --- |
揺れる小舟 ---- |
| verläßt die Lande |
丘を去るのは |
| der Mörder Tod? |
人を殺める死神か? |
| Er ward vergebens |
彼は いたずらに |
| hierher bestellt: |
ここに呼ばれたのだ |
| Der Gott des Lebens |
生の神が |
| beherrscht die Welt! |
支配する世界に!
|
| Welch' stürmisch' Flüstern |
何と激しいささやきが |
| den Weg entlang? |
口から出ることか? |
| was fleht so lütern? |
何とみだらな嘆願か? |
| was seufzt so bang? |
何と不安なため息か? |
| Ein Niegehörtes |
聞かれるはずもない言葉が |
| hört nun dein Ohr --- |
いまや あなたの耳に聞こえる ---- |
| wie Gift bethört es: |
毒が耳を誘惑するとき |
| was geht hier vor?! |
ここで何が起こるのか?!
|
| Der Sinn der Töne |
その音の意味を |
| ist mir bekannt, |
私は知っている |
| drum gib, o Schöne, |
だから ああ 美しい人よ
|
| mir deine Hand: |
私に手を与えたまえ |
| der ich zu rühren |
この私は心得ているのだから |
| dein Herz verstand, |
あなたの心を動かすすべを |
| ich will dich führen |
私はあなたを導きたい |
| in's Wunderland!... |
不思議の国へと!
|
| Mit süßem Schaudern |
甘く おののきながら |
| reißt du dich los. |
あなたは身を離す |
| Was hilft dein Zaudern? |
あなたのためらいは何の役に立つのか?
|
| Dir fiel dein Los! |
これがあなたの宿命なのだ! |
| Die Stimmen schweigen. --- |
二人の声は沈黙する --- |
| Es liebt, wer wacht! |
目覚める者は愛しあう! |
| Du wirst mein eigen |
あなたは私のものになる |
| noch diese Nacht!... |
今宵もなお! |
| (John Henry Mackay) |
(ジョン・ヘンリー・マッケイ)
|
|
FREUNDLICHE VISION, op. 48 no. 1 |
したわしき幻
|
| Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, |
私は眠りの中で 夢見たのではない |
| hell am Tage sah ich's schön vor mir. |
明るい昼に美しく私の前にあるのを見たのだ |
| Eine Wiese voller Margeriten; |
マーガレットが咲き乱れる草原 |
| tief ein weißes Haus in grünen Büschen; |
深い緑のやぶにある白い家 |
| Götterbilder leuchten aus dem Laube. |
神々の絵姿が葉むらから輝く |
| Und ich geh' mit einer, die mich lieb hat, |
そして 私は恋人ともに歩いていく |
| ruhigen Gemütes in die Kühle |
安らかな心持ちで 涼しさの中へと |
| dieses weißen Hauses, in den Frieden, |
この白い家の 平和の中へと |
| der voll Schönheit wartet, daß wir kommen. |
平和が美に満ちて待っている 私たちが来るのを |
| Und ich geh' mit einer, die mich lieb hat, |
そして 私は恋人ともに歩いていく |
| in den Frieden voll Schönheit. |
美に満ちた平和の中へと |
| (Otto Julius Bierbaum) |
(オットー・ユリウス・ビーアバウム)
|
|
WINTERWEIHE, op. 48 no. 4 |
冬の聖化
|
| In diesen Wintertagen, |
この冬の日々 |
| nun sich das Licht verhüllt, |
いま光は隠れている |
| laß uns im Herzen tragen, |
私たちは心に抱こう |
| einander traulich sagen, |
互いにくつろぎ語り合おう |
| was uns mit innerm Licht erfüllt. |
何が私たちを内なる光で満たすかを
|
| Was milde Glut entzündet, |
柔らかな情熱の灯火は |
| soll brennen fort und fort, |
いつまでも燃え続けてくれ |
| was Seelen zart verbündet |
魂をやさしくつなぐもの |
| und Geisterbrücken gründet, |
そして霊の架け橋を架けるものこそ |
| sei unser leises Losungswort. |
私たちのひそやかな合い言葉となれ
|
| Das Rad der Zeit mag rollen, |
時間の車輪は回るがよい |
| wir greifen kaum hinein, |
私たちはそれを掴もうとしたとたんに |
| dem Schein der Welt verschollen, |
世界の仮象によって忘れ去られる |
| auf unserm Eiland wollen |
私たちの島で私たちが望むのは |
| wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n. |
昼と夜を至福の愛に捧げること |
| (Karl Henckell) |
(カール・ヘンケル)
|
|
ZUEIGNUNG, op. 10 no. 1 |
献呈
|
| Ja, du weißt es, teure Seele, |
汝(なれ)は知る 親愛なる魂よ |
| daß ich fern von dir mich quäle, |
遠く離るる我が哀れ |
| Liebe macht die Herzen krank, |
心を病ます愛なれば |
| habe Dank. |
我が感謝を受けたまえ
|
| Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, |
かつて鯨飲せし我 |
| hoch den Amethysten-Becher |
晶晶たる盃挙げしに |
| und du segnetest den Trank, |
汝その御酒に祝福したりき |
| habe Dank. |
我が感謝を受けたまえ
|
| Und beschwörst darin die Bösen, |
汝 我が悪業を浄めたり |
| bis ich, was ich nie gewesen, |
時来たりなば我生まれ変わりて |
| heilig, heilig ans Herz dir sank, |
汝(な)が聖なる心に沈みたり |
| (du wunderbare Helena,) habe Dank! |
(麗しきヘレナよ)我が感謝を受けたまえ |
| (Hermann von Gilm) |
(ヘルマン・フォン・ギルム) |