|
inとinto。
投稿者:ひしこ 始めまして。とても興味深く拝見しました。 そして、私もがんばらねばと決意を新たにしました。 (頻繁に新たにしている割には続かないですが) 先日英国の友人に日本語を説明していて、 There are stamps in the box. というのを There are stamps into the box. と言ってしまい通じませんでした。 そのときに inと intoの違いをきいたのですが分かりませんでした。 あとで辞書で調べてもどこが違うのかが私にはわかりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃったらぜひ教えて頂きたいとおもいます。 ----------------------------------------------------------------- 前置詞、やっぱり文法さっ! 投稿者:Yasu 前置詞の問題です。 There areで「今まで話していないことを話します」という感じをだし、stampsですよ、それは箱の中にあります。という語感です。 そしてinは「立体的に囲まれている感じ」、「内部感覚がある」という感じです。 これが基本語感です。 そして、色々な意味に分岐していくのですが、ここでは省略。 ではintoはどうでしょうか? intoはinとtoを組み併せたもので、ここからもわかるように「〜の中(内部)へ」という「動き」を表しているのです。 また、「変化」する動きも表します。I like it when Clark Kent changes into Superman.「スーパーマンに変わる」従って、There are stamps into the box.では、「箱に変わる切手がある」のような意味になってしまい、「??」状態になりますね。 前置詞の詳しい内容は「ネイティブスピーカーの前置詞」を参照してください。いい本です。 ------------------------------------------------------------------- ありがとうございました。 投稿者:ひしこ Yasuさんありがとう御座いました。 intoの〜の中ってそういう意味だったんですね。それでは通じませんね。 ネイティブスピーカーの前置詞って研究社の本ですよね。 さっそく買ってみようと思います。 どうもありがとう御座いました。 |