TRAVEL



食 事 



● FAST FOOD その1

● FAST FOOD その2

● RESTAURANT その1

● RESTAURANT その2

● チップ

● 病気










FAST FOOD その1


ファーストフード(FAST FOOD) といえば、マクドナルド。
東京では「マック」 大阪では「マクド」といわれている。
まあ、そんなことどうでもいいけど。
英語で「マクドナルド」は、 McDonald's なのだ。
つまり、日本語風に「マクドナルド」と言ってもまず通じない。

私が初めて、英語で「マクドナルド」と言おうと思ったとき、
東京出身の私としては、自然に「マック」にアクセントをつけて発音した。

「まっく・ドナルド〜」
相手はきょとんとした顔をしてる・・・。通じてない。

「マックド・なるどう」今度は「ナルド」にアクセントをつけてみた。
通じない・・。
いろいろアクセントを変えてみたが、とうとう通じないので、
マックの商品を説明してみた。
Fast food, Humbergers, french fries......,
すると、
「Oh! マ・だあノル 」....
やっとわかってくれたか・・・

それにしても、マクドナルドの発音は想像していた発音とはずいぶん違う
「マ・だあノル」と聞こえる。 
「だ」にアクセントがあり、出だしのマックは「マ」としか発音してないし、最後のドもよく聞こえなかったりする。もちろん、人によって個人差はあるが、日本語の発音とは似ても似つかない。 

まあ、旅行中はレストランよりオーダーが簡単なマクドナルドだけど、 Where is McDonald's? と聞くのは意外と大変かもしれない。
でも、是非「マクドナルド」の発音に挑戦してみてほしい。






■ FAST FOOD その2


日本人が、コーヒーを頼んでも、コーラが出てくる---。
とはよく聞く失敗談である。
けれども、こないだハワイに行ったとき、ネイティブのアメリカ人女性がコーヒーを頼んだのに、店員がコーラを出してきた。
すかさずその女性は、"NO, I ordered coffee not coke!"と文句を言っていた。
なんだ、coffee と coke はネイティブでも間違われやすい単語なのね。日本人が間違われるのもムリはない。

さて、McDonald's のメニューはみなさんご存知の通りだと思うけど、日本語とは、ちょっと違う言い方になっているものを紹介しましょう。

* フライドポテト → French Fries
フレンチフライは、最近では日本語になっているので、なじみのある人も多いでしょう。

* バニラシェイク → Vanilla milk shake
シェイクは、milk shake という。 それぞれのフレーバーを頭につけて 
Chocolate milk shake といった具合にオーダーすればOK!

* コーヒーのミルクと砂糖 → cream and sugar
コーヒーのミルクを、milk というと、牛乳が出てくるので注意。

* お持ち帰り → to go
お持ち帰りは、日本ではテイクアウトと言っているけれど、
現地では、for here or to go ?(こちらですか それとも 持ちかえり?)
と聞かれるので注意









■ RESTAURANT その1


さてさて、レストランでオーダーすると、いろんなことを聞かれてしまう場合ある。
その質問がよくわからないから、レストランには入れない。
と言っていた友達もいたけど、せっかくの旅行なんだからおいしいものを食べたいよね〜。

ということで、レストランでの質問について。

Q: What would you like ? (何になさいますか?) 
A: Steak, please. (ステーキをお願いします)
Q: How would you like your steak ? (焼き方はどうなさいますか?)
A: Medium, please  (ミディアムでお願いします)

この、How would you like your --------?
は、オーダーしたものをどのように調理するかを聞いている

Steakの焼き方は以下の3種類から選んで答えましょう
* rare(レア) medium(ミディアム) well-done(ウェルダン)

たまごの焼き方:
Q: How would you like your eggs ?
A: Sunny side-up, please.
* scrambled(スクランブル)Sunny side-up(目玉焼き)
over easy(目玉焼きの両面焼き)boild(ゆで卵)

コーヒーの場合:
Q: How would you like your coffee ?
A: With cream, please
* black, with cream, with cream and suger








■ RESTAURANT その2


ステーキなどを頼むと、付け合わせを何にするか聞かれることがある。

・・・・・・
Q: How would you like your steak ? (焼き方はどうなさいますか?)
A: Medium, please  (ミディアムでお願いします)
Q: What would you like to go with it?
 (ステーキの付け合わせは何にしますか?)
A1: Some boiled potatoes, please. 

ポテトの種類:
french fries(フライドポテト)mashed(マッシュポテト)
baked(ベイクドポテト)chips(ポテトチップ)

■ポテトじゃなくサラダにしたい場合:
Q: What would you like to go with it?
A2: A green salad, please. 
Q: What kind of dressing would you like?
A: French please.

ドレッシングの種類:
French, Italian, Thousand island,

■こんなふうに聞かれる場合もある:
Q: Would you like french fries or chips for it? 
(ステーキにはフライドポテトかポテトチップスのどちらがよろしいですか)
A: Chips please.

■番外編:
アメリカなどのレストランの食事は量が多くて食べきれないこともしばしば、食べ残しをパックに積めて持ちかえりたい場合、

Doggybag please





■ チップ


外国へ行くと、チップの計算がけっこう面倒だよね。
アメリカなどのレストランでは、15%前後のチップを渡すことが習慣になっている。
日本人の場合、チップの習慣がないものだから、つい忘れがち。
でも、レストランのウェイトレスさんの場合、チップをもらうことを前提にした給料になっているので、チップがないと薄給になってしまう。気をつけよう。

そのせいか、ハワイのレストラン等ではあらかじめ、チップが含まれてた伝票をもらうことも多い。

以前、ハワイのあるレストランで食事をしたときのこと。チップが入ってるかどうか、伝票を確認していたら、ウェイターがささっとテーブルにやってきて
「15パーセント is not included」と、心配そうな顔で言う。
それも「じゅうごパーセント」って、大事な部分を日本語で。
きっと、チップをあげない日本人が多いのだろう。
ハワイのウェイターさん。ご苦労さまです。
----------------------------------------------

■ お勘定をお願いする → Check please

テーブルで支払うのが一般的で、チップは合計金額と一緒に払うか、支払いを済ませてからテーブルに置いておく。

合計金額にチップを一緒に払いたいとき、お釣りがいらないとき
■Keep the change. (お釣りはいりません)

伝票(bill)の合計(Total amount)の下に、Tip または Gratuity という欄に金額が入っていたら、これがチップ。カード支払いの場合、自分で書き込めるようになっている場合もある。よくわからない場合は、聞いてみよう。

■ チップは含まれてますか? → Is the tip included?








■ 病気


旅行で一番困ること。
それは、体の調子をくずしてしまうことかもしれない。

私は旅行に行くとき、必ず持っていく薬がある。― 正露丸だ。
慣れない土地で、慣れない食事を取るとどうしてもお腹ををこわすことが多い。
でも、正露丸さえあればどうにかなる。
正露丸は、私にとってパスポートの次に大切な持ち物−。
ついこの間まで、そう思っていた。

友達が先日ベトナムへ行った。
お店でレモンジュースを頼んだのに、それはどう見ても水にレモンを入れただけの代物だったという。生水を飲んではいけないと言われてたのに、とても喉が渇いていた彼女は、つい飲んじまった。あんのじょう、その日の夜は一晩中トイレとお友達になったそうな。正露丸なんて役に立たず、結局、ホテルの人にもらった薬でどうにかおさまったという。
あんなに頼りにしていた正露丸。役立たずなことが判明・・・・。
その土地の病気には、その土地で作られた薬の方が効くのかもしれないね。

直らないときには、ホテルの人に助けを求めてみよう。

---------------------------------
病気を表すときは、I have 〜 を使う。

* I have a headache. (頭が痛いです)
* I have a stomachache. (胃が痛いです)
* I have a toothache. (歯が痛いです)
* I have a backache. (腰が痛いです)
 ache = 痛い

* I have a cold.  (風をひいてます)
* I have a fever. (熱があります)
* I have a sore throat. (喉が痛いです)
* I have a diarrhea.(下痢をしてます)