|
■ TRAVEL |
| ● ショッピング 値段 |
| ● ショッピング 買い方 |
| ● ショッピング 支払い |
| ● ショッピング 値引き |
| ● 両替 |
| ● おつり |
|
■ ショッピング 値段 |
買い物で一番大切なのは、なんといっても値段。 How much is it? (いくらですか?) これは、みんな知ってますね。 でも、その答えが聞き取れないことは、よくあるもの。 数字の言いかたを一通り紹介しましょう ■ $25.52 twenty five dollers and fifty two cents このように、○○dollers and ○○cents と言うときと $25.52 twenty five, fifty two このように、数字だけを言う場合があるので気をつけよう。 ■ 1ドルは、one doller と a daller という言い方をするときがある。 $1.30 a doller thirty $1.89 a doller eighty nine ■ 百の単位の言いかた $154 a hundred fifty four $666 six hundreds sixty six ■ 大きな数の言いかた $250 two hundreds fifty $2,500 two thousands, five hundreds (twenty five hundreds) $25,500 twenty five thousands, five hundreds $250,500 two hundreds fifty thousands, five hundreds $2,500,500 two million, five hundreds thousands, five hundreds このように大きな数字は、百の単位ごとに区切り、新しい単位が入る ○○○,○○○,○○○ (カンマごとに単位が入る) ↑ ↑ million thousand |
|
■ ショッピング 買い方 |
初めてアメリカでショッピングをしたとき、店員さんに「Hello」とか 「Hi」と声をかけられ、非常にあせった覚えがある。何て返せばよいかわからなかったから、びっくりしちゃって(笑) お店で、「Hello」と声をかけられたら、気軽に「Hello」と返しましょう。 そして、Can I help you ? などと声をかけられたら * Just looking * Could you show me that bag please ? というように、はっきりと自分の意思を伝えること。 黙っていると変な人に思われてしまうかもしれない(笑) 買い物での会話例: 客: Please show me that skirt please?(あのスカートみせてくれる?) 店員: Which one? (どちらですか) 客: The blue one please.(青いのをお願い) 店員: Here you are. (はい、こちらになります) 客: Can I try it on?(試着していいですか) 店員: Certainly. How is it? (もちろんです。 いかがですか?) 客: It's very nice. It's just right.(とてもいいわ。ぴったりよ) ■ Which one? スカートの種類がたくさんあって、どのスカートを指しているかわからない。 そんなときに、Which one ? という言い方をする。 どれに対して、青い"の" というときも blue one というように返します。 ■ Can I try it on? 試着したいときには、こう聞けばよいですね。 または、大きなデパートのようなところでは、 Where is the fitting room? (試着室はどこですか?)でも良いかもしれない。 ■ How is it? 試着したときに、いかがですか? と聞かれることもある。 気に入ればいいけれど、気に入らないときの答えも用意しておこう It does't fit me. (合いません) It's too big. (大きすぎるわ) It's too small. (小さすぎるわ) |
|
■ ショッピング 支払い |
海外での支払いは、現金? カード? トラベラーズチェック? 「俺は、いつも現金なんだ」と言っていた元上司がいた。 でも、彼はイタリア出張のとき、子供のジプシーに囲まれ、内ポケットの持ち金をぜーんぶ取られてしまったという。 これに懲りた元上司。次の出張では現金を持ち歩かず、全てホテルの部屋に置いて出かけたのに、またもやぜーんぶ取られてしまったというから、たまらない。セキュリティボックスも使わず、鍵つきのバッグにも入れてなかったようだ。 私は海外に行くたび、この元上司の不幸な出来事を教訓としている。 旅行に行くときは、余りたくさんの現金は持ち歩かず、カードで支払うのが安心。とはいえ、国によっては大きなホテルや、有名なお店でしか使えないこともある。やはり、ある程度の現金がないとどうにもならない。 そこで登場するのが、トラベラーズチェック。すられても無くしてもサインがなければ現金にはならない。ただ、少々面倒くさいのが難点である。サインをするのはいいとして、いちいちパスポートを見せたりしなければならない。 昔、ヨーロッパを貧乏旅行したとき、カードを使えるホテルには泊まれないので、各国のトラベラーズチェックを用意して出かけた。バックパッカーで旅をしていた私は、パスポートなど大切なものは全て小さなポシェットに入れ、首から下げお腹に潜ませていた。これなら、身ぐるみはがされない限り安心というわけだ。 ところが、トラベラーズチェックを使うたびに、Show me your passport と言われる。お腹の中からズルズルとポシェットを出し、ついでにシャツもはみ出したりして、カッコ悪いったらないのである。 最近は、現金とカードを組み合わせて使う方法に落着いている。 もう、いい年なので、バックパッカーの旅をすることもないだろう ■ 支払いの会話例: 店員: How would you like to pay? Cash or charge? (お支払いはどうなさいますか。 現金ですか? カードですか?) 客: Charge please. Do you take VISA? (カードでお願いします。 VISAは使えますか?) 店員: Sure. * Charge とは、カード支払いのことである ■ その他: * Can I pay with a traveler's check? (トラベラーズチェックで支払えますか?) * Can I pay in Japanese Yen? (日本円で支払えますか?) |
|
■ ショッピング 値引き |
何か買い物するとき、少しでも負けてもらうと、
とてもハッピーになれてしまう単純なわたくし(笑) 洋服のセールも、ソフトのパッケージも、スーパーの豚肉も 「お得!」「OFF」という言葉を見ると目の色が変わってしまうことも・・・。 英語の表示でも「Off」は使われるけど、よく見るのは 「Save $8」 という表示。 割り引いた差額を表示して、今日買えば8ドルも貯められるわよ〜ということ。 つまり、8ドル分お得というわけ。とてもダイレクトな表現だよね。 昔、香港に行ったとき洋服や靴を買うたびに、 Discount Please! Expensive ! を連発しながら、買い物したことがある。 香港では、お店の人もこういった値引き交渉に慣れているので じゃ、これくらいは? というふうに値引きしてくれる。 こういう交渉も、旅の楽しみのひとつでなかなか楽しいものだ。 でも、これって店によってはとっても失礼だと思う。 値引き交渉も店を選んでやりましょう。 例えば、高級ブランド店でバッグやアクセサリーを買うとき、 Discount please なんて私にはとても言えない。 ま、もっとも買ったことないけども。 会話例: 客: How much is it? 店員:40 dollars. 客: Oh, too expensive. Can you discount, please? 店員: Well, how about 30 dollars. 客: OK, I'll take it. |
|
■ 両替 |
最近、ちまたでは偽札騒ぎが起きているようす。 昔、ヨーロッパを旅行したとき、国を移動するたびに両替をしていた。すると両替所の人は決まって、私が差し出した札を穴の開くほど見たり、後ろにひっくり返したり、電気に当ててすかして見たり、という念の入れよう。 「おいおい、本物だよ」心の中では憤慨してたものの、じっとこらえていた。 今考えてみると、向こうにしてみれば私はアジアの遠くの国から来た外国人。 どこの馬の骨ともわからないのだから、警戒されてもしかたがない。その上、汚れたジーパンを履き、でっかいリックサックを担いでいるのだ。偽札騒ぎでもあった日には、一番に疑われそうである。 今では、ヨーロッパもユーロで統一されたので、両替の必要もなくなる。それはそれで、さびしいような気もするから不思議なものだ。 例: 空港、銀行、街中、と両替所はいろんなところにある 通常、「Change」 や 「Exchange」 などの表示がある。 Can you change this into dollars? これをドルに両替してください。 Exchange please. 両替お願いします。 |
|
■ お釣り |
海外へ行くと、現地のお金の価値に慣れるのに少し時間がかかってしまう。でも、慣れた頃には旅が終わってしまい、ちょっと残念な気分。 米ドルなら残っても、また使う機会もあるかもと気楽に持ち帰るけど、他の国の通貨は、使い切ってしまったほうが何かと面倒がない。日本円に戻しても、また手数料がかかるし、持っていても次はいつ行くかもわからないからね。 とくに、コインは両替がきかないので、なるべく使い切るようにしている。駅などの売店に行き、持っているコインを手のひらに乗せ店員にこう言う。 「これで買えるだけのものをくれ!」 たいてい、その金額に見合ったものをみつくろって、チョコやガムを買うことができる。そして、ちゃんとお釣りもくれる。 なんとなく、子供に戻ったような気がして、ちょっと恥ずかしいけど、ちょっと楽しい。 会話例: * お金をくずしたい時 Can you give me change for 10 dollar? * 両替所などで、小銭を入れてもらいたいとき I'd like some small change. * お釣りが間違えているとき You gave me the wrong change * アメリカのコインはそれぞれに呼び名がついてます 左から Penny (1セント) Nickel (5セント) Dime (10セント) Quater (25セント)
|