中華電影の重箱の隅をつつき、どつぼにハマってさあ大変♪収拾のつかないままもとはしは途方にくれる…。というミニコラムの嵐である。
ネタができたら次々更新。
○香港(中華)明星では、いったい誰がいちばんお茶の間に浸透しているのか?
中華明星迷をやっていて、一般の方々によく言われるのは、「香港の俳優ってジャッキー・チェンしかしらないから、誰が誰だかわかんなーい」ということ。まぁ、しょうがないよねぇと思う一方、じゃあパンピーの方々にいちばん馴染みのある明星って誰なんだ(金城くんのぞく)?との疑問も湧いた。そんな時、我が親友(非香港電影迷)がしてくれた話。
『英雄』公開前、ジェットことリー・リンチェイをTVで見た彼女の母はこう言ったそうだ。
「ねーねー、この人確か、こないだ薬師丸ひろ子のドラマに出ていた人じゃない?」
さかのぼってレスリーの死が日本のワイドショーで報道された時、やはり彼女の母は「こないだ薬師丸ひろ子のドラマに出ていた人でしょ?」とのたまわったという。それを聞いたワタシは思った。
…なるほど、日本でいちばん認知されている中華明星はイーキンか。っておいおい!!
ところでワタシは両親を始め親戚縁者にはちゃんと香港好きであることをカミングアウトしていて、ちゃんとトニーが好きだと言っているのにもかかわらず、両親にワタシはレスリーファンだと思われている。確かにコンサートに行ったよ。でもそれだけで追っかけと思われてしまったのよ…とほほー。こう見るとやっぱ日本でいちばん認知されている中華明星はレスリーになるのね。―合掌。(以上03/09/20)
○もとはし、魂の叫び(笑)―そんなに英語が偉いんか?
問題。周迅、劉Y、章子怡、この3人の中国明星に共通するものは?…正解は、カタカナでの名前表記がちょっと変ということ。周迅はピンイン発音から書くなら「チョウ・シュン」、劉Yは「リュウ・イエ」、章子怡は「チャン・ツーイー」となるはずなのだ。でも日本ではジョウ・シュン、リィウ・イェ、そしてチャン・ツィイー…。中国語で育った人間には、ピンイン表記を英語読みされるほど違和感を抱かされるものはない。そんなに英語が偉いんか?英語読みが正しい読みとは限らないんだぞ中国語は!…いや、実は私も未だに英語学習者ではあるけどね。もっとも「張(Zhang)」を「チャング」と書かれないからまだいいのかなぁ…。
「張」ついでに北京語と広東語の読み方についても。皆さんは、「チャン」派ですか?それとも「チョン」派ですか?レスリーにしろマギーにしろセシリアにしろ「張」は「チャン」ですね。なぜか学友さんだけ「チュン」だけど、それは成龍さんとの区別のためですよね。北京語学習者もとはしは断然チャン派。だから某P社が頑なに広東語読みにこだわってたのは「どーかねー?」と思ったもんだった。そうだ、同じ「周」でもユンファは北京語読みの「チョウ」で星仔は広東語読みの「チャウ」、「梁」だとトニーは英語読みの「レオン」、ジジは広東語読みの「リョン」。これも不思議だわ。…まぁ、慣れたからいいけどね。チョウ・シュンもリュウ・イエもチャン・ツーイーも英語読みに慣れなきゃいけないのかなぁ。(以上03/08/23)
○小ネタ中の小ネタ、その1。だからなんだと言われても困るが、
☆『ブエノスアイレス』に影響を受けて『風と樹の詩』を読んだ。世界…もとい、岩手の果てに行った。岩手の果てとは種市町という沿岸北部の町である。しかし残念ながら灯台はなかった。
☆『中華英雄』と『X-MEN』の山場はとってもよく似ている。ちなみに『風雲』が『マトリックス』の先を行ったように、先に作られたのは当然『中華英雄』である(日記ネタ)。
☆韓国映画『黒水仙』で久々に再会した名優アン・ソンギ。ストーリーの鍵を握る重要な役柄で、若い頃から老け役までこなして大活躍。しかし、若い頃の役がトニーそっくりだったってのはどーゆーこと?
○『楽園の暇』…もとい『楽園の瑕』と“萬画の王様”(日記ネタ)
もとはしの敬愛するマンガ家の一人に石ノ森章太郎(1938〜1998、宮城県中田町出身、代表作は非常に多数のため省略)がいる。物心ついた時から彼の生み出した特撮ドラマのヒーローや学習マンガに囲まれて育ったせいか、多分生まれて初めてその名前を覚え、惚れこんだマンガ家である。キャリアが少女マンガから始まったということもあり、ワタシにとってはかなり身近で、絵も執筆当時としてはスタイリッシュだしストーリーも読ませるし、作品にサイバネティックスやクローン技術などを取り入れるという先見の明もある。
前置きはこれくらいにして、昨年の夏、駅から片道9kmの道を歩いて中田町にある「石ノ森章太郎ふるさと記念館」に行った時の話。60年の氏の生涯を追いながら、昔の特撮ドラマやアニメ化作品のグッズなどもディスプレイされていて懐かしかったり「へー、これってこんなんだったっけ?」と改めて気づかされたりしていたけど、ガラスケースに入った色紙の一つの言葉の前で、ワタシは立ち止まってしまった。
『旗靡かず 風無し 揺らぐは人の心なり 金庸 東邪西毒』
だぁぁぁ、ショータロー!なんだこの言葉は、どっかで聞いたことあると思ったら『楽園の暇』ぢゃなかった『楽園の瑕』のモノローグじゃないか!よりによって手塚治虫御大の“漫画の神様”に対応して“萬画の王様”と呼ばれる氏を、ココロの中でラストネームを呼び捨てながら驚愕するもとはし。観たのかショータロー、『楽園の瑕』を?どー思ったショータロー、あの話を!?
…もし彼が生き返って、ちょっとでも話を聞けるチャンスがあるとしたら、ワタシは未完に終わった作品の結末よりもなによりも、『楽園の瑕』の感想を聞きたい。そんなこと考えるのはきっとワタシだけに違いない。
ところで以下余談。もし彼の代表作が《改造人第九号》とかなんとかいって香港で映画化なんかされちゃったら(笑)、主演は是非謝霆鋒くんにしていただきたい。一時期前髪が似ていたのでニコならできるな!と思ったのよ。んで原作で登場する純粋中国人キャラは是非体型が似ている曾志偉さんに(笑)。アニメの広東語吹き替えも彼にやってほしいほどそっくりだと思うので。監督は劉偉強さん、動作指導は元奎さんを希望(爆)。ついでにもう一つの、今や若手俳優の登龍門と化したあの人気シリーズの香港版はイーキンかひこそを主演でリメイクしてほしい。こっちの監督もアンドリューさん希望。ジングルさん(馬楚成)でもいいな。機会があったら両作品に希望する全キャスティングでも書こうかな(おいおい、多分いろんなとこから怒られるぞ^_^;)。
○レスリーへの挽歌
(以上、2003/6/2)
このページの先頭に戻る