|
サービス一覧
|
会社概要
|
Q&A
|
お問合せ・お申込
|
1.翻 訳
(日本語→中国語、中国語→日本語、英語→中国語)
★☆★ ここが違う!フタバの翻訳 ★☆★
1.
フタバの特徴は、翻訳をネイティブで行うことはもちろんですが、原文のネイティブチェック、つまり
日本語から中国語への翻訳なら日本人の、中国語から日本語への翻訳なら中国人のチェックを途中で入れていることです
。
ネイティブ翻訳なら出来上がった文章はきれいなものでしょう。でも
・本当に原文の内容を正しく汲み取っている?
・辞書にはあるけど、ここで言っているのは…。
・新しい言葉なので辞書にもまだないよ!
とか、原文ネイティブでなければわからない微妙な味わい、暗喩を含めてチェックし、フィードバックさせています。
だからフタバの翻訳はこなれているばかりでなく、正確なのです。
もちろん中国大陸だけでなく、台湾に関してもネイティブチェックを入れています。
2.
自社にて対応
翻訳、チェックは基本的に全て社内で行ないます。多くの翻訳会社のように、受注後に下請けへ流しません。ただし、専門分野の場合は、フタバにて一度完成させた後、その分野の専門家によりその分野で使用する用語に修正してもらうことが有ります。
社内で作業を行なう為、大量の翻訳は多少長い時間がかかるかも知れませんが、多くの他社のように数十頁毎にバラバラに下請けに出した結果、単語の訳すらバラバラとなり、また言い回しやニュアンスが下請けにより全く違ったりする事をよく見かけますが、フタバはこういうことは有りません。
3.
四重チェック体制
上記の原文ネイティブチェックばかりでなく、
フタバでは英数字のチェックを含め、計4回のチェックを入れています。
ミスを絶対になくすことは不可能かもしれません。でも、フタバは日々不可能に挑戦しています。
4.
「中国語の翻訳なんて中国で出せば安くあがるよ」と思っていらっしゃる方へ
価格の点から、直接中国へ発注されるお客様もいらしゃると思います。しかし、
本当に安いですか? 安物買いの銭失いになっていませんか?
大陸での翻訳を日本でチェックしてみて下さい。本場でやれば一番安心と思うのは大間違いです。
前回は大陸でやったけど、やはり日本でというお客様がフタバには大勢いらっしゃいます。
なぜか。ずばり品質の問題です。大陸では何事もよく言えば大陸的、はっきりいって大雑把です。
日本人の細かい気配り、一字一句正確な翻訳は期待できません。一見きれいな翻訳でも、ここかしこが抜けています。
わからない箇所はとばしても気にしません。結局「安いと思ったけど、チェックしたら全然だめ。再翻訳が必要で経費が2倍かかった。」になりかねません。
5.
直ちに対応
フタバに連絡して下さい。スタッフには常に日本人、中国人がいます。
だから緊急な翻訳、例えば、2時間後の納品といった事態にもすぐに対処できるのです。
正確さ、価格の安さ、そしてお客様のニーズに合わせた迅速な対応をいつも心がけています。ぜひ一度、フタバの翻訳をお試し下さい!
尚、日本語⇔中国語の「
派遣通訳
」や「
電話で通訳
」もご利用下さい。