
flrighteous hat |
本ミニストリーでは、英米の福音的なキリスト教著作のうち、ジョナサン・エドワーズやJ・C・ライル、C・H・スポルジョン、ジョン・オーウェン、トマス・ワトソン、ジョン・ニュートン、チャールズ・ホッジ、リチャード・シブスなどの古典的な名著を翻訳し、紹介しています。 特報---- 『ロイドジョンズ ローマ書講解:5章 救いの確信』一次翻訳完了。現在推敲中。
------ 更新履歴:Last Update: 2008/6/30 チャールズ・レイ「驚異の説教集」第9章 (4) (6/30)
『ロイドジョンズ ローマ書講解:5章 救いの確信』、2009年春刊行予定。『ロイドジョンズ ローマ書講解:6章 新しい人』、2010年春刊行予定。 ----
---- C・H・スポルジョン「妥協はしない」
非営利目的で用いる限り、本サイト内で公開された翻訳は自由に利用してくださってかまいません。ただし本ミニストリーの翻訳者としての二次著作権は放棄していません。また、ここに掲載された翻訳を営利目的で複製・転用・販売・配布すること、および商行為の対象とすることは固く禁じます。 http://homepage2.nifty.com/grapes/ 本ミニストリーはリンク元の内容を必ずしも保障するものではありません。 <葡萄の実>ほん訳ミニストリーについてはこちらをご覧ください。 |
●このページは福音主義プロテスタントの立場に立つキリスト教サイトです。モルモン教、エホバの証人(ものみの塔)、統一協会とは何の関係もありません。
●翻訳中の聖句は、原則として日本聖書刊行会発行の新改訳聖書第二版から引用されています。ただし聖書箇所の後に <英欽定訳>とあるものは、英語の欽定訳聖書の通りに訳したことを示し、聖句そのものの後に * がついたものは (1) 原著者自身が欽定訳聖書の字句を一部変えて引用しているため、書いてある通りに訳したこと、あるいは、(2) 英語の特殊な語順や文法的特性により、英語の該当聖句から訳者が独自に翻訳せざるをえなかった部分があること、を示します。