얼굴마담 マダ 雇われマダム
こういう単語が辞書に載ってるというのが可笑しいですね。
얼굴は「顔」という意味ですがなんでそれにマダムがくっついて
「雇われマダム」に…?「マダム=店の顔」って意味か?いや、それにしても
「雇われ」に限定されるのは謎だ…語源をご存知の方は教えて下さい。
오엘 オエ OL
こんなのも同じなんですね〜。
음자호산 ヂャホサン 好色な人は酸っぱいものを好むこと
そ、そうなんですか…?
잉꼬부부 インプブ 仲の良い夫婦
日本では「おしどり」ですが韓国では「インコ」でした。そして、「インコ」は韓国でも「インコ」
なんですね!
음란비디오 ランビディオ アダルトビデオ
음란がそもそも「淫乱」という意味なのですが。
辞書の「」のとこはこんな単語でいっぱいだ!ハズカチー!(〃▽〃)
육화 ユくゎ 六花。雪の別称
なんと風雅な…!日本でも雪のことを「風花」と呼んだりしますね。
입맞춤 マッちゅ キス、くちづけ
뽀뽀はほっぺにチュッ、って感じですがこれはいわゆるKISSですね。
양경장수 ヤンギョンヂャンス 「泥棒」を洒落て言う語
どこで使う言葉なんだろう…。ちなみに良い子のみんなは양경で区切って
言わないようにしましょうね(笑)