「雨ニモ負ケズ」、"Unbeaten by Rain"
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイイトイヒ
北ニケンクワヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
この宮澤賢治の詩、『雨ニモ負ケズ』は多くの人に親しまれている。雨にも負け
ず、」風にも負けない強い体を持ちながら、でくの坊と呼ばれ、ほめられもし
ないとある。感情の強さとともに理性(人生哲学philosophy)の強さを感じる。
Emotional Intelligence である。
Unbeaten by rain,
Unbeaten by wind,
Neither by snow nor by heat of summer,
To have so stout a body,
And not to have greed,
To be never angry,
Smiling ever calmly,
To eat four cups of rough-rice a day,
With pea-cheese and a bit of vegetables,
To see and to hear clearly, and to understand,
And to forget nothing,
Disregarding oneユs self about all affairs,
To live in a small thatched cottage,
In the shade of pine-bush in the field,
If there is any tired mother in the west,
To go and take care of him,
If there is any sick child in the east,
To go and carry the sheaves of rice for her,
If there is any who is about to die in the south,
To go and tell him not to be frightened,
If there is any quarrel or lawsuit in the north,
To stop it, telling them that it is of no use,
To shed tears when there is long drought,
To walk around tearfully in a cold summer,
To be called a nincom-poop by everybody,
Neither to be praised,
Nor to be considered a nuisance,
That is what I wish to be.
Translated by Watanabe Kenji
What do you think of this poem? This is very emotional and still intelligent.