「少年時代」、"Boyhood"
詩集『ゆうやけ』より By Hirokazu Nakai


  1. プロローグ・Prologue
  2. 語り・Monologue
  3. エピローグ・Epilogue



プロローグ・Prologue

彼は走っていた
野を駆ける狼のように
過ぎゆくものには眼もくれなかった
彼は一つのことに挑戦していた
彼は戦っていた
出会いの瞬間に
確かなものをつかもうとしていた
そのために彼はただひたすらに走っていた

He was running
just like a wolf crossing a field.
He didn't give a look at anything that went by.
He was working for one thing.
He was fighting.
He wanted to capture what he thought certain
at the encounters.
He was running without rest.




遠い砂漠の向こうに
ピラミッドがあった
旅人が求めていたのは
オアシスであった
やがてたどり着いたとき
旅人は腰を下ろし
満天の空を見上げた
空には昔聞いた
北斗七星が輝いていた


There was a pyramid
far over the desert.
A traveller was looking for an oasis.
When he reached there
he sat down
and looked up at the starry sky.
The Big Dipper he had heard about in his boyhood
was shining in the sky.




語り・Monologue

春になると少年は

川に出かけた

ともだちと河原をかけっこした

水辺に小さなダムを造った

ヨモギを摘んでいる人もいた

少年は解放感でいっぱいだった

In spring
a boy went to the river.
He raced on the river bank with his friends.
They built a tiny dam on the riverside.
Some people were picking YOMOGI (spring grass).
He was filled with feelings of liberation.



隣のうちには

雛人形が飾ってあった

あまりにも美しかったので

少年はじっと見とれていた

「昔の人はきれいな着物着たはるなあー」

少年はその子がうらやましかった

「女の子に生まれてくればよかった」と思った

In a house of a boy's neighborhood
Hina dolls were displayed.
They were so beautiful
that he kept looking at them.
"What beautiful clothes people in the old time wear!"
He envied the girl's.
"I wish I had been born as a girl" he thought.




男先生は彼にとってはこわい先生であった

何かいつも怒られそうな気がしていた

でも女先生はこわいけど好きだった

そばへいくといいにおいがした

少年は先生にあこがれ

そして生き方を学んだ

Male teachers were fearful for him.
The boy always felt as if they would scold him.
Female teachers were also fearful
but he liked them.
They smelled good
when he was near them.
He adored his teachers
and learned the way of living

学校に傘を持ってくるのを忘れた子はいつも
母親に傘をもってきてもらっていた
少年の家は学校の向かいであった
母親はめったに傘を持ってこなかった
それでもまれにひどい雨の時にはもってきてくれた
少年はうれしくなって大声で歌を歌った
「雨、雨ふれふれ、かあさんが
蛇の目でお迎えうれしいな・・・」
To the school kids who left their umbrellas at home on a rainy day,
Their mothers always brought the umbrellas to school.
The boy's house was in front of the school,
So his mother seldom brought his umbrellas to him at school.
Once or twice a year on a rainy day,
his mother kindly brought his umbrella.
The boy was so happy.
He sang a song of rain loudly;
"Rain, Rain, rain more. Mother is coming to see me"

いぜん少年の家の軒に
ツバメが巣をつくっていた
遠く海を渡ってくるのだと聞いて
びっくりした
同時に自分の家で休んでくれるのかとうれしくなった
それに比べて雀はうるさい鳥だと思った
のちに「砂山」という歌を聴いて
何か胸に迫るものがあった
それ以来
雀のさえずりがさびしい歌のような気がした。
English translation is under construction.



その頃、少年と彼の友達は
天才的な空想家であった
ビールやサイダーの口がねを金槌で平たくしたものは
光る金貨だったし
ガラス玉はダイアであった
ポケットにいっぱいの宝物は
彼の誇りであった
来る日も来る日も宝物探しに出かけた
そして見つけたものすべては
彼のおもちゃ箱に大切にしまわれた


(To be continued) 続きはしばらくお待ちください。

英文はしばらくお待ちください。

    English Translation is under construction.



エピローグ・Epilogue


誰も聞いていないと知りながら
旅人は語り続けた
もう帰ってこない夢のひとときのことを
風はその思い出を一つ一つ
吹き飛ばしていった
語り終わったとき
彼の光る眼は遠くを見つめていた
Though a traveller knew nobody was listening to him
he continued to tell stories about his dream;
His old memories.
The wind blows the memories one by one.
When he finished his stories
he was just staring at the distant place.



歩き続け疲れた時
旅人はふと太陽を見上げた
そして木陰に座り込み
やがて深い眠りについた
夢の中で彼は
飛行機に乗り
太陽に向かっていた
彼はうれしくて仕方がなかった
そのまま太陽に向かっていくと
目の前が真っ白になってすべてがかき消された
彼は幸せそうに眠っていた
While a traveller kept walking,
he felt very tired.
He looked up at the sun.
Then he sat down in the shade of a tree.
He fell asleep.
He was dreaming in the sleep.
He was in a plane and heading for the sun.
He was so happy.
He kept heading for the sun.
Then everything was wiped out and turned white,
he was sleeping very happily.




Send me your comments

Mail to
ahn01370@mbox.kyoto-inet.or.jp