| 特長 | 使用方法 | サンプル | 各種コンテンツ | 購入・支払方法 |
| インターネット簡易検索用PDFファイル |
| アブストラクト対訳集 |
| 対訳文例の生データ |
| 医学翻訳(英訳)のコツ |
| イートモ対訳検証+医学翻訳ブログ |
| 2月28日 今年は寒さのために遅れているようですが、スギ花粉の本格飛散が近いので耳鼻科を受診してきました。 診察代と4週間分の薬代で約5000円。 3割負担だから実際には約16000円かかっていて、国民健康保険から約11000円が出ています。 自己負担分も高いけど、国民健康保険の負担は半端じゃないですね。 日本の健康保険制度は大丈夫なの? 自分のことで精一杯なのですが、最近、「大丈夫なの?」と思われることが多いのです。 |
相互リンク
|
|
| 2月28日 イートモ収録対訳33024件のうち18112件目まで検証しました。 検証によって修正した対訳文例はイートモ4に反映されます。 |
||
| 2月26日 近くに新しく歯科クリニックができました。 内覧会なるものをやっていたので買い物のついでに見てきました。 設備は新品だし、とても愛想のいい美人スタッフもいるし。 でも、ナカムラ歯科クリニックの中村先生には10年以上世話になっているしなー。どうしようかなー。 それにしても三軒茶屋は歯科クリニックが多い。コンビニよりも多いけど、経営は成り立つのかな? 会計事務所や美容院もすごく多いけど大丈夫? 以前は小さな翻訳会社も看板を出していたけど、いつの間にかなくなった。 おっと、人のことを心配する余裕はないのでした。 |
||
| 2月25日 本日のイートモ対訳464回目。 IVで良いのか、i.v.とすべきなのか。 やはりAMAのマニュアルを読まなくてはいけないかな? だれか翻訳して出版してくれませんかね。 |
||
| 2月25日 イートモ収録対訳32997件のうち18035件目まで検証しました。 検証によって修正した対訳文例はイートモ4に反映されます。 |
||
| 2月23日 CRO大手のシミックホールディングスが「フェニル酪酸ナトリウム」という尿素サイクル異常症治療薬の製造販売承認申請を行いました。 尿素サイクル異常症というのは国内に200人しか患者がいない希少疾病のようです。
儲けはわずかでしょうが、儲け第一主義の世の中、社会貢献として評価できます。 他にもオーファンドラッグの開発を行っているようです。 |
||
| 2月19日 本日のイートモ対訳463回目。 「減量」。reduceやreductionを使わなくとも表現できるのですね。この英文には「投与中止したときの用量よりも低い用量で」というニュアンスが含まれていることを理解しておく必要はあるのでしょう。 |
||
| 2月18日 イートモ収録対訳32933件のうち18010件目まで検証しました。 検証によって修正した対訳文例はイートモ4に反映されます。 |
||
| 2月11日 本日のイートモ対訳462回目。 patients scheduled for (治療・処置) 利用価値の高い表現です。 これまでに何度も書いてきましたが、ビジネスとしての医学翻訳という観点からすると、医学翻訳は第一段階が原文の解釈、第二段階が訳文の作成という二つのプロセスからなります。 第一段階の原文の解釈が終わればあとは楽勝! 第二段階の訳文の作成では、あれやこれや考えずに一般に使われている用語や表現をそのまま利用するだけです。上記のような利用価値の高い表現をたくさん手元にキープしておいて、それらを利用して訳文を作れば翻訳は終わりです。 |
||
| 2月7日 先月にお知らせしましたが、システム開発会社からWindows 7でも動作することが確認できたとの連絡がありました。イートモ4のリリースまでもうしばらくお待ちください。 イートモのバージョンアップには高額な費用がかかっております。単なる個人事業主である私としては大きな負担で、マイクロソフトにWindowsのバージョンアップをしてもらいたくはないのですが、仕方がありません。大赤字にはなりますが、今後ともイートモのバージョンアップを進めてまいりたいと思っています。 現在のイートモ対訳データには修正が必要なものがたくさんありますので、新規の対訳データの収録とともにチェックを行っています。でも、翻訳仕事で生活費を稼ぎながらイートモの制作・チェックをしているのでものすごく大変です。どうしてこのような大変なことをしているのか、よくわからなくなってきましたが、一度始めたことなのでなんとか続けたいです。とりあえず、イートモ4のデータをシステム開発会社に提出するまでには33000件を収録して、19000件目までをチェックしようかとゆるく考えています。 |
||
| 2月4日 本日のイートモ対訳461回目。 XXX-treatedとかYYY-infectedという表現は医学英語で繁用されます。 おぼえておきたいですね。 それにしても職業病でしょうか、首こり、肩こりがひどい。 以前に背中が痛いので病院を受診したところ、胃が弱っていて痛みが背中に出ていると言われました。胃薬を処方されて飲んだらすぐに軽快。首こり、肩こりについても意外な部分の障害がそうした症状として発現しているのかもしれません。 まぁ、いろいろな原因が絡み合って頸部の血行が悪くなっているのでしょうが、無理しないことが大切ですね。 It is important to live a healthy lifestyle. |
||
| 2月4日 イートモ収録対訳32908件のうち17865件目まで検証しました。 検証によって修正した対訳文例はイートモ4に反映されます。 |
||
| 2月1日 本日のイートモ対訳460回目。 チェッカーと呼ばれる人の中には、" immediately"がかかっているのは" discontinued"だから、 「すぐに薬剤Aの投与を中止し」よりも「すぐに」を「中止し」のすぐそばに置いて「薬剤Aの投与をすぐに中止し」とすべきと言う人がいます。でも、「すぐに薬剤Aの投与を中止し」の表現で読者に誤解を生じさせるおそれはありません。 |
||