|
医薬品の研究開発にあたっては、基礎から臨床に至るまで、さらに市販後においても、様々な段階で大量の文書が作られます。医薬品の承認申請はもちろんのこと、外国から医薬情報を入手したり、日本で得られた情報を外国に発信するなど、医学文献を翻訳することの重要性が高まっています。
医学翻訳オンライン添削(英→日および日→英)は翻訳の学習者からプロの翻訳者に移行する上で、その橋渡しをする有料の通信添削講座です。翻訳テクニックをチェック・矯正するとともに、現在の実力を判定します。翻訳したい課題文を選択し、訳文を電子メールで提出してください。訳文を添削し、解説を加え、電子メールで返却いたします。医学翻訳を基礎から勉強したい方は医学翻訳を教える学校・通信講座をご覧ください。
但し、医学翻訳の学習の基本は独学です。翻訳学校に通学したり、通信講座(当講座を含む)を受講するだけでは医学翻訳のプロになるのは困難です。医学翻訳の友【イートモ】などを利用して独自に学習を積み重ねる必要があります。また、医学翻訳者として翻訳会社に登録されてもコンスタントに仕事を受注できるのはごく一部の人に限られているのが実情です。現在の実力と将来の生活設計を熟慮した上で医学翻訳にトライしてください。
しかし、たとえ医学翻訳で金銭的な収入が得られなくとも、医学および翻訳の学習を通じて多くの知識や高い教養が得られます。さらに、医学翻訳の仕事や学習をより高い次元に設定し、自分自身を高める「翻訳道」ととらえることができるようになれば、そこから得られる喜びははるかに大きなものになると思われます。当講座はこうした方々にとっても有益な講座でありたいと思っています。
|