| |
 |
|
マシ イッソヨ 美味しいです |
|
|
お店で「オンニ」がチヂミを食べさせてくれたとします。
そうしたら、出来ればにっこりとして、こう言いましょう。
「マシ イッソヨ」
「マシ イッソヨ」は直訳すると「味があります」です。
かの国では美味しいことを、そう言うのですね。
うーん、味があればいいのか?
個人的な感想としては、なんか単純ですね。
辛い物ばっか食べ過ぎじゃないかなぁ。
例えば「まったりとした」なんて表現は無いのかしらん。
さて、「マシ」は「味が」です。
味の「マッ」に助詞の「イ」が付いて連音化し「マシ」になります。
「イッソヨ」は28号で扱った言葉で、存在を表します。
物がある、人がいる、時に使います。原型「イッタ」の丁寧な言葉です。
尚、日本語には「美味しい」の他にもっと俗に「うまい」
と言うことがありますが、韓国語では、似たような表現で
「口に合う:イベ(口に) マジャヨ(合う)」、
また他にも2〜3表現があるものの、
基本的には「マシ イッソヨ」の一つです。
つまり、紳士もおねーさんもおっさんも小僧も
美味しければ「マシ イッソヨ」
(か、やや雑に「マシ イッソ」)で同じ表現を使うのです。
ところで「あります:イッソヨ」の反対語は「オプソヨ:無いです」。
味が無くなって「マシ オプソヨ」となると
当然「まずいです」といった意味です。なんと論理的!
そいつは、きっと、辛くないキムチみたいな物なのか。
はたまた、噛みつくしたスルメみたいな物なのでしょうか。
例
文
チヂミ ドゥセヨ.
チヂミ 召し上がれ。
カムサムミダ.
ありがとう。
オットセヨ?
いかがです?
マシ イッソヨ.
美味しいです。
(2002.5.11 2096名)
|
| |
 |
|
チュック サッカー |
|
|
各国の代表が韓国・日本入りして、いよいよw杯が近づいてきました。
わくわくします、世界の言葉、サッカー・・蹴球・・チュック です。
「チュック」は漢字語。「蹴球」の韓国語読みです。
「蹴:チュッ」「球:ク」です。
蹴球と言うと、日本語ではとても古い語感ですが、
韓国では今も一般に「チュック」と言い、古びたイメージはありません。
「チュック」の他には「サッカー」とも言いますが、
日常的には「チュック」の方をよく使います。
ちなみに、野球はヤグで、「野:ヤ」「球:グ」。クが濁ります。
韓国においてはサッカーが先にあり、プロ野球が後から出来ました。
韓国プロ野球発足当時の状況は、「海峡を超えたホームラン」
関川夏央著・・在日本韓国人の韓国での活動が書かれている・・
を読むと良く分かります。良い本です。
また、最近の若い人が好むのは、野球でもサッカーでもなく
バスケットボール。漫画「スラムダンク」の影響が強いようです。
漢字語からの「籠球:ノング」と英語の「バスケッボール」、
どちらで言っても良いですが、「チュック」と同様、
漢字語の「ノング」の方が使用頻度が圧倒的に高いです。
例
文
チュック チョワヨ?
サッカー 好きですか?
アニョ シロヨ.
いいえ 嫌いです。
ヤグ チョワヨ?
野球 好きですか?
アニョ シロヨ.
いいえ 嫌いです。
チョヌン シロヨ?
私は 嫌いですか?
ネー シロヨ.
はい 嫌いです。
(2002.5.22 2162名)
|
| |
 |
|
ナンデムン 南大門・社会の窓 |
|
|
東・西・南・北これを韓国語で言うとトン・ソ・ナン・プクです。
韓国の国宝第一号はソウルにある南大門。ナンデムンと読みます。
南なん:ナン、大だい:デ、門もん:ムン。
近くに南大門市場:ナンデムンシジャンがあるので
訪れたことのある方も多いと思います。
ご承知のように、ソウルにはもう一つ大きな市場、
東大門市場:トンデムンシジャンもあります。
南大門、東大門とも、
その昔、ソウルが城塞都市であった名残です。
北は、日本で通常言う「北朝鮮」を
韓国で「北韓:プッカン」と言うときに耳にします。
ところで、南大門、これには建築物の他にもう一つ意味があります。
男性のズボンのジッパー、いわゆる「社会の窓」。
たまに「トンデムン(東大門)」と言う人もいます。
西大門、北大門とは言いません。だいぶ前(日本の植民地時代)
に無くなってしまったせいでしょう。
韓国の社会の窓はかくも広い物。
南大門の向こうには、ジャジとプラルがそびえ立っているのでした。
例
文
<独り言で>
オ ネー ナムデムニ ヨッリョインネ.
お 私の 南大門が 開いていた。
<聞きつけて>
ナンデムン? チャグニカ ナムソムンイチャナヨ?
南大門? 小さいから 南小門 でしょう?
(2002.5.30 2187名)
|
| |
 |
|
アボジ おとうさん |
|
|
| |
 |
|
アボニム
お父様 |
|
|
| |
 |
|
オモニ おかあさん |
|
|
| |
 |
|
オモニム
お母様 |
|
|
「俺がイボ痔だった頃、お父さんはアボジだった。」
松鶴家風に半分だけ考えました。
アボジ・・・お父さん。
これは固有語ですのでそのまま覚えてください。
オモニ・・・お母さん。これもそうです。
「オモニ」は主にお店の名前に時々見かけます。
名前からして、若いおねーさんが居る店じゃないと思われます。
「アガシ」とかでしたら期待だけは、出来るかも知れません。
アボニム、オモニムは尊敬の形です。
アボジ、オモニに「ニム=様」を付けます。
アボジ+ニム=アボニム。
発音は「ム」が「ン」でもあるような発音です。
私が韓国語を習った時には「アボニム」は絶対尊敬で
日本語でしたら他人に母親の事を話題にする場合
「お母様」と言う事はおかしいですが、
韓国語の場合「オモニム」を使うと教わりました。
・・・・・・が、実は、そうでは無いようです。
実際に韓国で生活している方に聞いたところ
他人の両親に対しては必ず「アボニム、オモニム」のように
「ニム」を付けるけれど、他人に自分の両親を語るような時は、
韓国でも日本と同じように
「ニム」をつけない事のほうが多いそうです。
絶対敬語の体系の中にも相対敬語的な面があったわけです。
尚、「ニム」は他にも、「社長様=サジャンニム」「先生様=ソンセンニム」
と日本語では違和感がある使い方をします。
これは他人に自分の社長のことを言う時にも「サジャンニム」と言います。
(2002.6.7 2208名)
|
|
じゃーん 禁断の言葉シリーズでーす。
「オッパ」には「ジャジ」と「プラル」があって
「オンニ」と「アガシ」には「ポジ」が付いてます。
4文字言葉。いきなりです。あああ、とても言えない。
共通語や大阪弁では差し障りがあるので方言で言いましょう。
えーと北からいきましょう。
北海道「へっぺ」東北「べっちょ」「あかべっちょ」
四国?「へっこ」九州「ぼぼ」
・・・ほか何だっけ?もうお分かりですね。
静岡県遠州地方では、ドイツの高級車「ベンツ」と似た言葉です。
例のものです。人みなここより来たる。
「ジャージ」と仲良しの「ポジ」です。
こんな話があります。ある地方に転勤してきたばかりの人に
「ここのお土産はXXXの味噌漬けがいいから、
帰省する時、買っていくといい。デパートでしか売っていない」
と言ったら本当に買いに行った。
この「XXX」にはその地方の方言が当てはめられます。
どの地方でもあるいたずらです。
私もこのいたずらを後輩に仕掛けました。
彼は話の雰囲気で私を疑い、買いに行く前に会社のおばさんに聞いて、
事無きを得てしまいました。残念無念。
方言は自分の地方ではリアルで恥ずかしいのですが、
他の地方の方言だと言葉が実物と遊離して力を失い(?)
特別な単語では無くなってしまいます。外国語なら尚のことです。
「ポジ」の発音は「ポ」を
日本語の「ポ」よりも若干弱く発音します。
さあ、耳元でささやく様に言ってみましょう!
例
文 1
イゴッ( ハングルマルロ)
ムオエヨ?
これ ( 韓国 語 で) 何ですか?
・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・
ムオエヨ?
何ですか?
ポ ジ エヨ パボ
XXX です。 馬鹿
*日本の様にいろいろな方言があると思います。
私は知りません。誰か教えて。
しかし、どうも私、このパターンの例文が多いな。
例
文 2
ハゴ シッポヨ
したいです
ムォ エヨ?
何 ですか?
クゴ エヨ
あれ です
ネー チョワヨ
ええ いいわよ
*「ポジ」は「ジャージ」と仲良くする行為は表さないようです。
まあ、日本語でも、現実には、そうそう直接的には言わないですよね。
(2002.6.16 2232名)
|