W E B マ ガ ジ ン 61〜65

WEBマガジン 61号

チョ ヌン・・・イムニダ  私 は・・・です

自分の存在を明らかにしましょう。何者かはっきりさせましょう。
「私は○○である」おお!これは!!自動律の不快だ。

一人称・・・日本語にはいろいろな言葉があります。
我輩、小生、やつがれ、拙者、朕・・・そりゃ言わない。
一般に聞く言葉としては、私、僕、俺、わし、くらいでしょうか。
韓国語の一人称はそんなに多くありません、
とりあえず「チョ」を使う事をお勧めします。
日本語の「私」と同じように使ってください。
丁寧な言葉なので、どのようなシチュエーションでもOK、
安心して使えます。
もう一つ、一人称には「ナ」があります。
どちらかと言えば「チョ」よりも親しい間柄で使います。

「私 は ・・・」 は韓国語で「チョ ヌン ・・・」となります。
「は」が「ヌン」です。
この言葉は、前にある単語によって「ウン」とも言うのですが、
ここでは「チョ」とセットで「チョ ヌン」とします。
日本語の「は」と文法的に同じ役割をして、前の言葉と後ろの言葉を
くっつけます。
「・・・です」は「・・・イムニダ」です。(そのまんまだ)
韓国の放送を聞くと「・・・イムニダ」とか「・・・スムニダ」とか
いう言葉が耳につくと思います。
あれは「・・・です」とか「・・・ます」と言っているのです。

韓国語は日本語と良く似ています。特に文法が似ています。
学ぶ時にはそこがとても楽です。発想が同じと言いますか、
頭の中で思いついた順に話す事が可能です。
確か、司馬遼太郎の記述にありました。日本語と韓国語は、
単語と単語を「て・に・お・は」などの助詞を膠(にかわ)の様に
用いてつなげる「膠着語」であると。
「膠着語」という言葉は知っていても、どんな事か、今一つイメージが
湧かなかった時に、司馬遼太郎の本にこの記述にあり納得できました。

司馬遼太郎いいですよ。「街道をゆく 2 韓のくに紀行」は
現在から見ると、随分昔の韓国のはずなのに今読んでも新鮮です。

例  文

チョ ヌン サジャン イムニダ
私 は 社 長 です。

サジャンニム? チンチャ エヨ?
社長さん? 本当 ですか?

コジンマリ エヨ
うそ です

(2002.8.17 2329名)


WEBマガジン 62号

メウォヨ   辛 い

韓国の料理は基本的に辛いです。赤い色をしています。
コチュ・・・唐辛子の色をしています。
韓国の唐辛子は、辛いばっかりじゃなく、
うま味がある、と言われますが、やっぱり辛いです。
韓国旅行をしたときにお粥屋さんに行きました。
お粥は流石に辛くないです。
そこのおばさん、アジュマが言うには
この店はお年寄りか外国人が来る。との事でした。
きっと胃を休めに来るのでしょう。

好んで韓国料理を食べていたおかげか私は辛さに強くなりました。
麻痺したとも言えます。
先日見つけた浜松は小豆餅のタイ料理屋さん。
メニューにこうありました。「激辛です。辛さの調節は出来ません」
なんと挑発的な言葉。なるべく近い内に挑戦しようと思います。

例  文

メウォヨ?
辛いですか?

アニョ アンメウォヨ ケンチャナヨ.
いいえ 辛くないです 平気です。

(2002.8.29 2369名)


WEBマガジン 63号

チプ  家   サラム  人
チプサラム    女房   チプサラミ    女房が

私にも一人います。
表題の様に家は韓国語で「チプ」。人は韓国語で「サラム」。
いずれも韓国固有の言葉なので日本語との類似は感じません。
で、「家 チプ」にいる「人 サラム」が「チプサラム」
誰あろう、山の神、女房殿です。
私の場合はおねーさんに誘惑されそうなときに、女房が・・・と、
言い訳に使っています。(嘘です、そんな事ありません)
この場合い発音が少し変化、「チプサラミ・・・」と言います。
「女房:チプサラム」と、日本語の「が」に相当する「イ i」、
それぞれ離して言うと「チプサラム  イ」なのですが、
くっつけて言うため語尾の「m」と「i」が合体して「mi」、
全体として「チプサラミ」と発音が変化するのです。

また、「ウリ チプサラミ…」のように「ウリ」をつけても結構です。
「ウリ」は「ウリナラ」「ウリマル」といった単語で耳にした事が
あると思います。「私たちの」とか「うちの」といった意味です。

「チプサラム」既婚の方はご自分の「家:チプ」の中で怒っている
「人:サラム」をイメージすると覚えやすいかな?

例  文

チェ チベ オセヨ〜.
私の 家へ 来てよ〜。

アンデヨー.
ダメですよ。

ウェーヨ?  オセヨ〜.
なぜですか? 来てよ〜。

チプサラミ ムソウォヨ.
女房 が  怖いです。

(2002.9.7 2376名)


WEBマガジン 64号

ナンピョン  男便  だんな

誰あろう私です。
ナンは男、ビョンは便利の便で「男便」と書きます。
男の便所??さにあらず。
便利な男??そうも思えない。
前号の「チプサラム」と対局?に位置するのが今回の「ナンピョン」。
日本語には主人とか旦那とか宿六(言うかな?)とかいくつか言い方が
あっても、韓国語では基本的には「ナンピョン」ひとつです。

ところで、女性が、自分の配偶者を言うときに、韓国では
「ウリナンピョン」と言います。男性も「ウリ チプサラム」と言います。
「ウリ」とは「我々の」と覚えていたので、私は、聞いたときに、
一夫多妻制或いは多夫一婦制のような違和感を感じました。
日本語での「うちの」のような感じなのでしょうか。

例  文

ノエ チベ カゴシッポヨ〜.
君の 家へ 行きたいよう〜。

アンデヨー.
ダメですよ。

ウェーヨ?  カゴシッポヨ〜.
なぜですか? 行きたいですぅ。

ナンピョン イッソヨ. 
旦那が   います。

キョロン ヘッソ?!
結 婚  したの?!

ネー ミアナムニダ.
はい ごめんなさい。

(2002.9.16 2396名)


WEBマガジン 65号

・・・マンコ   ・・・(が)多くて

◆ マンコ
い、いきなり何を言うんです。マ×コなんて、そんなストレートに。
いえいえ、ご安心下さい。日本語で言っているのではありません。
韓国語で「マンコ」は「多くて」という意味です。
「多い:マンタ」に「・・・て」の「コ」がくっついて変化し
そんな言葉になりました。
文の中程に使われるので、おねーさん達の会話に耳を澄ましましょう。
妙齢の女性が口にするので、意味が違うと分かっていても、
ドキドキします。
韓国語を習っている女性の方は、先生が日本語の分かる韓国人だったり
すると、わざとこういった発音になるようにして困るのを楽しむ・・・
なんて事はないですよね?

◆ ヌグ?
脱ぐのかぁ?こんなところでぇ?
おねーさんの会話で「ヌグ」と聞いても期待しちゃいけません。
「ヌグセヨ?」良く聞いて下さい、語尾が疑問文みたいでしょ。
「ヌグ?」は「誰?」なんです。
「ヌグセヨ?」は丁寧に「誰ですか?」と聞いているのです。
ちなみに本当の「脱いで」は「ポ(po)ソヨ」です。
「脱いで下さい」は「ポスセヨ」で、「脱げ」は「ポソラ」。

◆ カス
カスだぁ?俺のことか?失礼なぁ。
いえいえ、怒ってはいけません、あなたの歌をほめているのです。
韓国語の「カス」は漢字で書けば「歌手」なのです。
音痴・・・ウンチと耳にしたら怒りましょう。

(2002.9.24 2384名)


ホームページトップへ    WEBマガジンTop Pageへ戻る   前へ戻る   次へ進む

リ  ン  ク

外国衛星TV専門店「コンテック」 語学は、その国の生の声を聞くのが一番。
昔はラジオで短波放送、今はCS放送。
韓国はCS放送KOREASAT2/3とPANAMSAT8
で見る事が出来ます。