W E B マ ガ ジ ン 76〜80

 

WEBマガジン76号

    ヌール  いつも    

なんだかSF作家が家族で創る同人誌みたいな言葉でしょ。
ぬめっとした語感ですが、意味はそうではありません。
「ヌール」は「いつも」です。使い方は日本語と同じ。
こういう単語をちょっと交ぜると、本物っぽくなります。

発音としては「ヌル」よりも「ヌール」と長く発音した方がいいでしょう。
注意すべきは、母音の「ウ」。決して唇を尖らせてはいけません。
ひらべったく口を横に引いて発音して下さい。
さらに、末尾の「ル」は、母音を伴った「ル」ではなく
舌先を上顎にしっかりと固定する「 L 」の発音をすれば、ばっちりです。

尚、類義語として「ハンサン」「オンジェナ」があります。
「オンジェナ」は直訳すると「いつでも」。
歌によく使われるので耳にしたり、カラオケで口にした事があるのでは。

例 文

サランヘヨ
愛しています

チョド サランヘヨ
私も 愛しています

ヌール サランヘヨ
いつも 愛しています

チョド ヌール サランヘヨ
私も  いつも 愛しています。

チンチャ?
本当?

ネー チンチャ チンチャ
はい 本当   本当


ヌール?
いつも

ネー ヌールヌール
はい いつもいつも

*ヌールヌールと反復する事はあまりありません。

(2002.6.21 2544名)


WEBマガジン77号

    ッカンペ  やくざ    

韓国にて「シュリ」「JSA」を上回るヒットであった「友よ/チング」
をDVDでやっと見ました。いやあ、熱い映画ですね。

実はこれまで見るのを随分ためらっていました。
幼友達4人が、子供時代は無邪気に遊び、学生時代に少しずつ分かれ、
大人になり、強面の2人は組織暴力団に、運命のいたずらで、
敵対する間柄に・・・。なんて、いかにも、に過ぎると敬遠していました。
ところが、面白いのですね。オーソドックスなのに力がある。
オリジナリティもある。お勧めです。機会があればご覧ください。

この映画の舞台は釜山ですから、言葉は釜山方言。抑揚が独特です。
韓国語に慣れたつもりでも、この映画は聞き取りづらいと思います。
最近発売された「韓国語ジャーナル」の第5号は
「チング」の科白解説あり釜山特集ありで、面白くこれもお勧めです。
また、DVDでは関西弁による吹き替えもあり、
見ると実に雰囲気ばっちり。違和感が無いのが笑えました。

尚「チング」という言葉はこのメルマガでも14号で扱いました。
発音では、チを強く発音することがポイント。
息を強く出し、つばが少し飛んでも良いくらいに音を出します。

さてこの映画、後半からは「やくざ」が抗争します。
字幕で「やくざ」とされた時は「ッカンペ」、「コンダル」
などと言ってます。
個人もしくは少人数、または一般的に言う場合として、
この「ッカンペ」「コンダル」を言うようです。

また、映画でそう言っていたか記憶がはっきりしませんが、
暴力団、つまり組織として言う時にはは
「プッリャンペ」(不良輩)
「チョッ(K)ポッ(K)」(組織暴力の略語)
「ポンニョッペ」(暴力輩)と言います。
よーく覚えておきましょう。

例 文

サランヘヨ.
愛しています。

アンデヨ.
ダメですよ。

サランヘヨ.
愛しています。

ナンピョニ ッカンペ イエヨ.
旦那  が  やくざ  です。

アンニョンケセヨ〜
さようなら〜

アンニョンカセヨ.
さようなら。

(2002.7.18 2514名)


WEBマガジン78号

    ポッタ   脱ぐ    

実際に使ってみたい韓国語ベスト10には確実に入る言葉。
あるいはベスト3に入るかもしれません。
私はまだ使った事はありませんが、いつかこの言葉を口にする日の為に
練習してみましょう。

 脱ぐ ポッタ
まず動詞の原形です。このまま会話で使われる事はありません。
例えば「する ハダ」「歌を歌う ノレハダ」なども
このままの原形では言いません。

 脱いで下さい ポスシプシオ
原型に「シプシオ」をつけると丁寧な依頼になります。
「して下さい ハシプシオ」「歌って下さい ノレハシプシオ」こんな具合。
「脱ぐ ポッタ」は音変化して「ポスシプシオ」になります。
ただ、この「ポスシプシオ」は言葉としては正しいのですが、
ちょっと硬い、いわば正式にお願いするような感じですので、
私たちの使いたいシーンにはそぐわないかも。

 脱いで下さい ポスセヨ
「シプシオ」の替わりに「セヨ」を付けても丁寧な言葉です。
「して下さい ハセヨ」「歌って下さい ノレハセヨ」
「脱ぐ ポッタ」はやはり音変化して「ポスセヨ」になります。
「脱いで下さい」と言うには「ポスシプシオ」よりもこの
「ポスセヨ」の方がよく使われると聞きました。
私は一回も使った事も聞いた事も無いけれどね。ふん。

 脱いで 「ポソヨ」
原型に「ヨ」を付けるとくだけた感じ。
「して ヘヨ」「歌って ノレへヨ」
この言葉の方を使っている時の関係の方がきっといい感じ。

 脱げ ポソラ
「ラ」が付くと命令形。
「しろ ヘラ」「歌え ノレヘラ」
口にするにはなかなか度胸が入ります。

例 文

ボスセヨ.
脱いで下さい。

ウェーヨ?
どうして?

ポソヨ.
脱いで。

アンデヨ.
ダメです。

ポソヨ.
脱いで。

シロヨ.
いやよ。

ボソラ!
脱げ!

(2002.9.9 2548名)


WEBマガジン79号

    チマ  スカート     パジ  ズボン  

んでは、脱がしたいもの・・・何でしょう?

    オッ 服

服を日韓辞典で調べるとこの単語があります。一般に服と言う時に使います。
ただ、パッチムとして子音の s があるので、
「服を脱いで」と言う時は連音化して、
「オスル ポソヨ」となりますのでご注意を。
尚、服には漢字を韓国語読みした単語もあり、
洋服の韓国語読み「ヤンボク」は男性のスーツ、
正装の韓国語読み「チョンジャン」は女性のスーツです。
「イェップン チョンジャンイ(シ)ネヨ(かわいい、奇麗なスーツですね)」
なんて言ったら喜ばれそう。

    チマ スカート

チマチョゴリは言わずと知れた民族衣装。綺麗ですね、あでやかですね。
こんな服をきたおねーさん達にかしずかれたらもうクラクラしちゃいます。
きっとチジミでキムチをくるんで食べさせられたりしちゃうんです。
えー、ご存じかどうか、そんなおねーさん達の着るチマチョゴリは
「チマ」と「チョゴリ」の二つのパーツに分かれます。
「チマ」はスカート状の下の服、「チョゴリ」は上着です
普通のスカートの事も「チマ」と言います。もちろん、英語で
「スッコットゥ」(と聞こえる)とも言います。
但し、ミニしスカートは「ミニスッコットゥ」とは言いません。
「チマチョゴリルル ポソヨ(チマチョゴリを脱いで)」。
「チマ」と「チョゴリ」どっちを先に脱ぐのか、
その下がどうなっていたのか私は忘れてしまいました。

    パジ ズボン

「チマチョゴリ」の反対、男性の民族衣装は「パジチョゴリ」。
「パジ」はズボンです。ちなみに、この「パジ」は日本語に影響を与えまし
た。関西地方等で股引の事をパッチと言いますが、それは「パジ」が語源だ
そうです。広辞苑でも”朝鮮語から”とありました。知らなかったぁ。
例文はいらないですよね。

    チョンパジ

チョンは青い、パジはズボン。青いズボンってなぁ〜んだ?
はい、ジーパンです。
ちなみに、ジーンズの生地でできたスカートは「チョンチマ」、
ジージャンは「チョンジャケッ(t)」と言います。

例 文

チマチョゴリ イェッポヨ.
チマチョゴリ 綺麗です。

コマウォヨ.
ありがとう。

アジュ イェッポヨ.
とても 綺麗です。

イェッポヨ・・ポソヨ.
綺麗です・・・脱いで。

シロヨ.
いやよ。

(2002.10.10 2515名)


WEBマガジン80号

  ペンティ パンティ   ブレジオ ブラジャー 

なぞなぞをひとつ。「すぐ裸になる人だーれだ?」
ヒント。みんな知ってる有名人。外国人、男性、子供。
めがねを掛けています。・・・・・・・・分かりましたか?
答えは・・・・・・・・・・・・ハリー・ポッター。
ハリー・ポッター・・・ハリー・ポッタ・・・・ッパッリ・ポッタ
ッパッリ(早く)ポッタ(脱ぐ)・・・・苦しい?

えー、気を取り直して「ポッタ:脱ぐ」シリーズ最終編。
いよいよ最後の砦だっ!本当に「ポソヨ」して欲しいのはこいつかなぁ?

속옷 ソゴッ 下着

想像してください。あなたは夜、異性とふたりだけで部屋にいます。これ
まであった饒舌は何故か姿を消し、聞こえるのは相手の吐息と自分の鼓動。
お互いに身につけているのは、小さな布きれのみ。
あなたが男性ならば1枚の布きれ、女性ならば2枚の布きれ。
それを日本語では下着、韓国語では「ソゴッ」と言います。
中(なか)服といった意味です。

브래지어 ブレジオ ブラジャー

さて、3種類の「ソゴッ」の内、まず、女性の上の方にある布きれをとり
ましょう。「ブレジオ」と言います。なんだかソビエトの昔の大統領の
ような、あるいはどっかのメーカーの車のような、ちょと無骨な響き。
「ブレジオ」これは「ブラジャー」の事。
辞書的には「ブレジオ」が○、「ブラジャー」が×のはずです。
しかし、実際には一般に「ブラジャー」と言っているそうです。
だから、日本語と同様、略して「ブラ」。
新商品「ヌーブラ」も「ヌーブレ」じゃなく同じ「ヌーブラ」です。

팬티 ペンティ パンティ

無事「ブレジオ」がとれたら次は下の方へ。ゴール前に迫ります。
「チマ:スカート」や「パジ:ズボン」の下に
(韓国的語感では中に)あるもの。
昔の女性は「チマ」の下に「コジェンイ」といわれる下着を着けて
いたそうです。形は文章で説明するのが難しいのですが、
足の部分がやや長く、全体がだぶっとした形をしていたようです。

現代では、小さな布きれ。人によって順番に違いがあるかもしれないけど、
あなたが女性ならば、多分最後にとるであろう、そいつ。
ただの布きれ。しかしそれがあると無いとでは大きな違い。
ゴール前の攻防、キーパーを抜き去れるかどうかの大きな違い。
その布を韓国語では「ペンティ」発音します。
日本語の「パンティ」よりもちょっと外国語っぽく、
アメリカ的な感じで言ってみましょう。

남성용팬티 ナムソンヨンペンティ

最後に男性の下着、これは自分でとりましょうね。
おおっと!何と言う事、韓国では男性も「ペンティ」を履いています。
ブリーフやトランクスじゃないんです。なんと「ナムソンヨンペンティ」!
えっと「ナムソン」は男性、「ヨン」は用。
つまり「ナムソンヨンペンティ」なるものは、男性用パンティ。

ぎょっとしたけど、なあんだ、日本と同じ物、ブリーフやトランクスも
韓国では「ペンティ」そう呼ぶんだ。てっきり男性もちっちゃな布で
出来たやつを履いているのかと思っちまったぜ。
ブリーフは「サムガク(三角)ペンティ」、
トランクスは「サガク(四角)ペンティ」。
確かに形状からすればそうだろう、おっしゃる通り。
けど、なにもこんなところで男女同等にしなくともよさそうなものなのに。
男も女も同じ「ペンティ」じゃ、日本語のパンティにある語感、
ちっちゃくて可愛らしくて、そいつをとったらなにか素敵な事が始まるよ
うな、どきどきする語感はきっと無いな。
だってパンティだったらその中にあるのは決まっているけど、
「ペンティ」じゃ「ポジ」だか「ジャジ」だか分かんないもんな。

さて、「ブレジオ」も「ペンティ」も「ナムソンヨンペンティ」もとれ
ちゃいました。後はご自由にどうぞ。
「クゴ ハプシダ」ゴールの枠を外さぬようにシュート!

例 文

チョウン ブレジオ ハゴ ペンティエヨ.
いい   ブラジャー と パンティです。

クレヨ?
そう?

キィウォオヨ.
かわいいです。

コマウォヨ.
ありがとう。

キィウォオヨ・・ポソヨ.
かわいいです・・脱いで。

ネー チョワヨ.
ええ いいわ。

ク ゴ ハプシダ.
それを しましょう。

(2002.11.7 2514名)


ホームページトップへ  WEBマガジンTop Pageへ戻る  前へ戻る  次へ進む

外国衛星TV専門店「コンテック」 語学は、その国の生の声を聞くのが一番。
昔はラジオで短波放送、今はCS放送。
韓国はCS放送KOREASAT2/3とPANAMSAT8
で見る事が出来ます。