|
韓国ドラマが人気です。昨年の「冬のソナタ」今放映中の「美しき日々」。
ドラマがきっかけで若い人、特に女性が韓国語に興味を持ち始める。
私が韓国語を学び始めた時は、韓国語は必ず歴史とか民族とか在日とか、
そんなちょっとややこしい、厳しい部分と不可分だった。
今、ドラマから入っていく人は、とりあえずそういった部分と無縁で
明るい部分から韓国語に入っていける。
肩肘張らずに第一歩が踏み出せるのは、きっと幸せな時代なんだ。
このドラマのタイトルを画面で見ると「冬のソナタ」は「キョウルヨンガ」。
「キョウル」は「冬」。「ヨンガ」は漢字で書くと「恋歌」。
「冬の恋歌」じゃ演歌的、「冬のソナタ」とは良くつけた。
ちなみに「恋文」と書いて「ヨンムン」と読む。
ただ、一般には、「ヨネ(恋愛)ピョンジ(手紙)」と言います。
また、岩井俊二の映画のタイトル、韓国では「ロブレトー」だったとか。
間違えていけないのは恋人。これは「エイン(愛人)」と言います。
もう一つの「美しき日々」は直訳で原題は
「アルム(m)ダウン ナルドゥル」。
「アルム(m)ダウン」は原型「アルム(m)ダプタ:美しい」の連体形。
「ナルドゥル」の「ナル」は「日」で「ドゥル」は複数を表す言葉。
日本語で言えば「達」みたいなもので名詞の後に付けます。
女性には「冬のソナタ」が人気です。確かに精練されてる。
でも「美しき日々」も良いっすよ。いかにも韓国的で。
感情表現が豊かで、変にきどっていなくて、ストレート。
怒鳴りあったり、失恋して大声で泣いたり。
恋人が手を取り合い浜辺を走る。走るだけならともかく、
服をきたまんま海に入っちゃう。口あんぐりです。どうぞご覧あれ。
このドラマを見るたびに韓国は異国だとあらためて認識します。
CDも買いました、ドラマの歌を覚えてお店で歌いたい。
例 文
ナヌン キョウルヨンガガ チョワ.
私 は 冬のソナタ が好きだ。
ナド クレ.
私も そう。
チェ・ジウガ チョワ.
チェ・ジウが 好きだ。
クレ.
そう。
タンシヌン チェ・ジウ カッタ.
あなたは チェ・ジウ みたい。
コジンマリエジ?
うそでしょう?
ウン、コジンマリヤ.
うん、うそだよ。
*タンシンは二人称ですが、英語でのyouのように汎用はされません。
但し、夫婦など親しい間ではよく使われます。
ですから、お店のおねーさんとの間で「タンシン」が使われるのには、
それなりの関係があったと想像されます
(2002.2.3 2537名)
|
|
韓国ドラマネタ、2回目です。
「美しき日々」で繰り返し流れる歌「約束:ヤク(k)ソク(k)」
「やくそく」と「ヤクソク」。文字で書くと同じですが、
クが子音のkで終わっています。
この歌のサビの部分が「ナボダ〜ナボダ〜」。たいへん耳に残りやすい。
我が家の子供は曲名を「ナボダ」だと思っているくらい。
「ナ」は「私」、「ポダ」は比べる時の「〜より」
つまり「ナボダ」は「私より」と言っています。
余談だけど、私にはこの部分、森山直太郎の「さく〜ら、さく〜ら」と
そっくりに聞こえるんだけど気のせいかしらん。
ドラマでこの歌は実に効果的に使われる。例えば全24回の第17回。
父親の犯した罪、義弟への罪の意識か、自分への矜持か、
愛する気持ちがあるままに、しかし言葉に表さず分かれようとする男。
すれ違う心、そこでこの歌。
「ナポダ ナポダ チョウンサラム マンナルス イッソ」
「私より 私より いい 人に 会える」
くぅぅ。泣かせまっしゃろ。きっと覚えてお店で歌うぞう。
例 文
キョロン ヘッソヨ?
結婚 していますか?
ネー.
はい。
プイヌル(*) サランヘヨ.
奥さんを 愛していますか?
ネー.
はい。
ナポダ?
私より?
ネー.
はい。
プイン ムソウォヨ?
奥さん 怖いですか?
ネー.
はい。
ナポダ?
私より?
ネー ノム ムソウォヨ.
はい とっても 怖いです。
*)奥さん:プイン。
プインの語末が子音(n)なのでそれに続く助詞はルルではなくウルに
なります。で、さらに連音するのでプイヌルとなります。
(2002.2.14 2547名)
|
|
韓国ドラマネタ、3回目。
「美しき日々」はお約束通りハッピーエンドで終了しました。
4月からNHK総合、地上波でも「冬のソナタ:キョウルヨンガ」が放映
され、韓国ドラマ人気は、ますます盛り上がる事と期待されます。
私も早く「美しき日々」ネタを書き終えて、ネタ探しに「冬のソナタ」を
見なくちゃと思ってはいるのですが・・・・。
さて「美しき日々」。比較的前の方の回にあったシーン。
体調を壊して病院に担ぎ込まれたセナ(イ・ジョンヒョン)は
見舞いに来たヨンス(チェ・ジウ)にきつくあたります。
清楚&絶える女の見本のようなヨンスのつらそうな事。
視聴者の嗜虐性を刺激します・・・て、そういうドラマじゃ無かったけ?
えーともかく、ヨンスがうなだれて帰った後、
いきさつを傍らで見ていたソンジェ(リュ・シウォン)がセナに
「誰?:ヌグ?」と聞きます。セナの答えが「ペシンジャ」。
「ペシンジャ」・・・何でしょう?
私は最初、2ヵ国語放送の韓国語にして見ていました。
そのため「ペシンジャ」が何か分かりません。
ビデオを巻き戻し、日本語にして再度見たら、「裏切り者」と
吹き替えられています。そこで気が付きます。
韓国語の背後には漢字があります。耳で聞くだけだとイメージでき
ないかも知れませんが、意味が分かると漢字が浮かんで来ます。
「ペシンジャ」・・・「裏切り者」・・・・「背信者」!
おおそうか「背信者」か。こりゃいい、覚えたぞ、いつか使うぞう!
・・・もっともそうは思ってみたものの、背信者になるには、
まず信じあう関係にならなきゃいけないのでして、私には
今のところ、そういった機会はまだ巡って来ておりませんのでした。
例 文
サランヘヨ.
愛しています。
アンデヨ
ダメです.
ウェーヨ?
何故です?
キョロン ヘッソヨ.
結婚 しています。
チンチャエヨ?
本当ですか?
ネー.ミアネヨ.
はい。ごめんなさい。
ペシンジャ!
裏切り者!
(2002.4.8 2534名)
|
|
韓国ドラマネタ・・・しばらくこれでいこうか。
NHK総合で放送が始まった「冬のソナタ」第3回目。
死んでしまった恋人にうり二つの人間が現れ動揺するユジン:チェ・ジウ。
彼の姿を追い求め、婚約披露の式もすっぽかしてしまいます。
(しっかし、ドラマとはいえ、あんまりな仕打ちだと思うな)
ちなみに、このシーン、婚約の事は「ヤッコン」と言っています。
婚約の反対「約婚」を韓国語読みして「ヤッコン」。
そういえば「美しき日々」でもミンチョルがすっぽかしてたっけ、
ひょっとすると、ヤッコンのすっぽかしは韓国ドラマの定番かも。
さて、一度は動揺したユジンも友人達のおかげで落ち着きを取り戻し、
婚約者サンヒョク:パク・ヨンハに電話で大丈夫と伝えます。
聞いたサンヒョクが「愛している」と言います。
それに対しユジンは「クレ ナド」と答える(と聞こえました)。
この「ナド」は「私も」。「ナ」は1人称単数。
「チョ」よりもくだけた言葉で婚約という間柄だからです。
「ド」は「〜も」で使い方は日本語と同じで言葉にくっつけて使います。
例 文 1
シルン キョロン ヘッソヨ.
実は 結婚 しています。
ナド ヘッソヨ.
私もしています。
例 文 2
イゴッ ポソヨ.
これ 脱いで。
ネー チョワヨ.
ええ 良いわ。
イゴット ポソヨ.
これも 脱いで。
ノド ボソ.
あんたも脱いで。
(2002.4.23 3025名)
|
|
NHKで新しく始まった韓国ドラマ「オールイン」。
ある種懐かしい風景の過去、路地裏の追走劇、カジノと黒社会。
まるで一時期の香港映画のようなシーンが展開されます。好きです。
第5回。そんなカジノのシーン。プロのギャンブラーが大勝ちをし、
一時休憩をとって、また戦いが再開されます。
そこでの科白が「チャ シージャッカプシダ:さあ 始めよう」です。
始めるは「シージャッ(k)」・・・自殺しちゃった関西落語家みたいでしょ。
漢字で書くと「始作」。日本語にはない言葉です。意味は分かるけど。
この言葉の終わりが子音k音、
後に続く言葉の最初はha。ここのhがその直前のkと結合して
息を強く出す激音のkになります
シージャッ(k)+(ha)ハプシダ=シージャッカ(ka)プシダ・・・となるのです。
関係ないけど、先頃亡くなられたいかりや長助氏が率いたドリフターズ、
私も子供の頃、よく見ました。影響を受けてます。
例えば「せーの」という掛け声は、番組の中に出てきたから覚えました。
この「せーの」と言うタイミング、例えば何人かで重い物を持ち上げる時に
同じ様に韓国語で言うとしたら、この言葉「シージャッ(k)」を使います。
「せーの」と「シージャッ(k)」、同じ抑揚で言います。
例 文
クゴ ハプシダ.
それを しましょう。
ナド ハゴシッポ.
私も したいわ。
クロム シージャッカプシダ.
では 始めましょう。
ネー チョワヨ.
はい いいわ。
シージャッ(k).
せーの。
*尚「〜しましょう」の「〜プシダ」は目上の方には使えません。
目上の方と上記の様なシーンになった時にはご注意を。
(2002.5.3 3065名)
|