W E B マ ガ ジ ン 6〜10

景 福 宮 1868再建

WEBマガジン6号

ネー(語尾が上がります)  はい

ネー(語尾が上がります)
基本的な言葉を忘れていました。はい。
肯定の「はい」は「ネー」と言います。語尾が上がります。
「ネェー」って、それではちょっと前のCM、小林幸子です。最後だけ少し、あげます。

「ネー」は、本来はソウルの方言です。
他の地方では「イェー」と言うのですが、ソウル方言が標準語とされているので、
NHKの講座でも「ネー」にしてあります。
映画「シュリ」の中でも、よく耳にする単語でした。
ソウル方言は、やや女性的といいますか、優しい雰囲気を持っているようです。

勿論、日本語の「はい」にも、いろいろなイントネーションがあって、
それによって、ニュアンスが様々にあるように
「ネー」にも場面場面によって言い方が変わります。

また、英語では「はい」と「YES」が必ずしもイコールでなく、状況によっては、
日本語の「はい」を英語では「NO」と言わなければならないので混乱しますが、
「ネー」と「はい」はまったく同じ様に使えます。

例 文

ハングク サラミエヨ?
韓国の  方ですか?

ネー
はい

メクチュ ジュセヨ
麦 酒  下さい

ネー
はい

カッチ  ノルロ  カジャ
一緒に 遊びに 生きましょう

アニョ アンデヨ
いいえ だめです。

(2001.5.25 1321名)


WEBマガジン7号

アニョ(アにアクセントがあります)  いいえ

前回は ネー(はい)でしたので今回はアニョ(いいえ)です。
(NOと言うことは大切なことですね。はい。・・・・私は苦手です。)
NOの時は「アニョ」もしくは「アニエヨ」と言います。
実際の会話では「アニエヨ」の方が使われることが多いと思います。
そんな言葉を沢山きいいた事があるような気がしませんか?

前回も触れましたが、肯定否定は日本語と同じですから日本語で
「いいえ」はどんなシチュエーションでも「アニョ」に置き換えられます。

英語ではそうはいきません。例えば、 Cigarette? Yes I khow.
てこれはレスリー・ニールセンで関係ない。ええと、「コーヒーはいらないよね」
「ううん、いる」または「うん、いらない」といった会話を約しますと

You don't have a cup of coffee, do you?
Yes, I do. or No, I don't.

となり、日本語の「ううん」が「Yes」、「うん」が「No」となっってややこしいのです。
何故ならば、英語は質問文の「動詞のみ」に対して答えるので、
肯定すると「YES」と言い、否定すると「NO」と言うからです。

一方、日本語は、質問文の「内容」つまり「動詞+ない」に対しての
肯定か否定かになるので、英語とは反対の場合も起こりうるのです。
韓国語も同様です。この点、英語等と違い、感覚的に楽です。
韓国語は最初の壁を乗り越えると、一気に楽になります。
最初の壁は、ハングルという表記文字であったり、
それまで、まったく知らない言語であったりする事だと思います。

例 文

ハングク サラミエヨ?
韓国の  方ですか?

アニョ イルボンサラミ エヨ
いいえ 日本人     です

フルーツ オットスムニカ?
フルーツ いかがですか?

アニエヨ ピリョオプソヨ
いいえ  必要無いですよ

(2001.6.3 1333名)


WEBマガジン8号

アラヨ  分かった。知っている。
アラヨ? 分かった?知ってる?

韓国語で ○○ヨ。は丁寧な言葉になります。
日本の女性言葉「〜よ」とよく似ていますが、男性女性ともに使えます。
また日本語と同じで、普通のイントネーションで言えば肯定文、
語尾を上げて疑問のイントネーションで言えば疑問文になります。

「アラヨッ」は「出前一丁」。「出前一丁」と言えばインスタントラーメン。
私が旅行した10年程前のことです。韓国には(香港のような)日本と同じ
デザインのインスタントラーメンはありませんでした。
それから、食堂で「ラミョン(ラーメン)」を注文すると、
出てくるのはインスタントラーメンでした。今でもそうのようです。

日本的なラーメンがあるにはあっても値段が高い事と辛く無い事で、人気が無いそうです。

例 文 1

アラヨ?
わかる?

ネー、アラヨ。    カムサムニダ。
はい、分かりました。ありがとう。

「アラヨ」の変化した形として
「アラッソ?(分かった)」
「アラッソ(分かった)」
「アラッソヨ?(分かりましたか?)」
「アラッソヨ(分かりました)」があります。

文 2

アンデヨ。アラッソ?
だめよ  わかった?

ネー ネー アラッソヨ
はい はい 分かりました。

(2001.6.8 1336名)


WEBマガジン9号

モルラヨ     分かりません。知りません。
モルゲッソヨ  分かりませんでした。
         
(過去形、完了のニュアンスです)

「アラヨ=分かった」の反対です。韓国旅行すればこの言葉の方が使います。
相手の言葉が分からなかった時に「モルラヨ」と言いましょう。
これも「アラヨ」と同じで「モルラヨ?」と語尾を上げるだけで疑問文になります。

また「モルゲッソヨ」は過去をあらわします。
現在形でも「分からなかった」と完了的に使えます。
「アラヨ」の過去形は「アラッソヨ」「○○ッソヨ」と語尾で過去が表現される点も
日本語と似ています。
「分からなかった」の「った」と「モルゲッソヨ」の「ッソヨ」形まで似ています。
韓国は日本と「似て非なる国(黒田勝弘)」と表現されますが
その例が、こんなところにもありました。

   例 文

オジェ ヌン オッテヨ?
昨日  は  どうしたの?

モルラヨ
分かりません。

ネイル ン オッテヨ?
明日  は どうするの?

モルラヨ
分かりません。

ハングルマル アセヨ?
韓国語 分かりますか?

モルラヨ。
分かりません。

パボ イムニカ?
馬鹿 ですか?

ネー
はい 

(2001.6.14 1375名)


WEBマガジン10号

クッパ     汁ご飯   ビビンバ    混ぜご飯

コマーシャルで放映された「アジア元気食堂」の二品です。
食べたことはありますよね。実はこんな意味だったのです。
汁のことを「ククッ」と言います。ご飯は「パプッ (pap)」
(カタカナだとパ(pa)とバ(ba)の区別が分かりづらいですか?)
この二つを合わせて発音すると「クッパ」になります。
「クッパ」の最後に小さく「ッ」が付いているような、付いていないような
発音「クッパ(ッ)」にすると、それらしくなります。

「ビビンバ」の「ビビン」は混ぜるという意味。
それプラス「パプッ」で今度はにごって「ビビンバ(ッ)」となります。
これも最後に小さなッを気持ちだけつけます。
尚、「ビビン」は原型の「ビビダ」を辞書で読むと
1擦る。揉む。2(錐などで)揉む。3(両の掌にはさんで)もみ固める。
そして4(ごはんなどを)交ぜ合わせる。とあります。

外食産業での「焼肉戦争」が静岡県西部でも勃発した結果、
以前とはイメージの違う焼肉屋さんが増えました。
若い人達をターゲットとしていて工夫している、そんなお店には「石焼ビビンバ」があります。
その「石焼ビビンバ」は「トルソ ビビンバ(ッ)」と言います。こげたご飯がおいしいのです。

また韓国の食品としては冷麺(ネンミョン)も食べたことがあると思います。
このネンミョンも「ピョンヤン式ネンミョン」と「ビビンミョン」があります。
「ピョンヤン式」は汁の冷麺で、一般に冷麺といえばこちらを想像します。
「ビビンミョン」は汁無しの赤い辛い麺です。
これもかき混ぜるので「ビビン ミョン」と言います。

日本においては「ちらし寿司」等、綺麗に盛り付けられた食べ物は
崩さないように食べるのが一般で、「混ぜご飯」はあらかじめ混ぜられています。
大阪のある食堂に「織田作之助」がよく食べたと言うカレーがありますが、
それはカレーとご飯が混ぜ合わせてあるものでした。
それが話題になるのだから、ご飯を良くかき混ぜることは日本では普通な
ことではないのかなと思います。皆さんどのように思われますか?

韓国においては「ビビンバ」は自分でビビンします。
自分でぐちゃぐちゃの状態までかき混ぜることに、最初は戸惑いました。
私は、付け合せのワカメスープも少しかけたりしますが、
それが韓国式かはわかりません。

例文です。

 トルソビビンバ イッソヨ?
 石焼ビビンバ  ありますか?

 ネー イッソヨ
 はい あります。

 ジュセヨ
 下さい。

   チョヌン クッパ ジュセヨ
 私は  クッパ 下さい。

 アィ〜  ト−  ドゥセヨ?
 えぇ〜  また  食べますか?

◇関連単語
食事・・シクサ  ご飯・・パップ
美味しい・・マシイッソヨ   まずい・・マシオプソヨ
 

(2001.6.18) 


   

ホームページトップへ  WEBマガジンTop Pageへ戻る  前へ戻る  次へ進む