W E B マ ガ ジ ン 11〜15

慶 会 楼 (景福宮内)

WEBマガジン11号

        ミアナムニダ  ごめんなさい
        ミアン      ごめん

カムサムニダ(ありがとう)の反対です。
使い方に特に説明は要らないと思います。日本語と同じ感覚で使えます。
但し、道を聞くとき等の呼びかけの「すいません」的には使いません。
そのような、例えば旅行して道を尋ねる時など時には
「チョー」または「チョギヨー」が最も一般的です。

関川夏央原作・谷口ジロー画の明治の群像シリーズの漫画のなかに
「安重根 アン ジュンクン」が少しだけ登場します。
日本から見れば、伊藤博文を暗殺したテロリスト、
韓国から見れば、国を救おうとした義士、となる歴史上の人物です。
漫画の中では、すれ違うときに人と肩がぶつかった安重根が、
懐のピストルを落とし、 「あ、ミアン」と言っております。
(そんなシーンが確かあった・・様な気がする)

関川夏央の韓国を題材としたノンフィクションは良いです。
書かれた時期は、ソウルオリンピック前、ちょっと古いですが
時代の移り変わりに影響されない、題材に依存しない、
普遍的な何かを捕まえています。
韓国での滞在体験を元に異文化の姿を分からせてくれる「ソウルの練習問題」
韓国プロ野球界に働く日本人プロ選手を題材に、
日本の姿も映し出す 「海峡を超えたホームラン」が私は好きです。

例 文 1

チャルモッテスムニダ. ミアナムニダ
間違えました。        ごめんなさい。

ケンチャナヨ
いいですよ(気にしない)。

トー  チャルモッテスムニダ. ミアナムニダ
また  間違えました。        ごめんなさい。

アンデヨ〜
ダメですよ〜

例 文 2

チョヌン アンガヨ
私  は  行かない

アンデヨ〜
ダメですよ〜

ミアナムニダ
ごめんなさい

(2001.6.29)


WEBマガジン12号

         ハナ & ハン  ひとつ 、  ナラ 国
         ハンナラ ひとつの国

政治ネタです。韓国のにおいては、金大中大統領の与党、
民主党よりも野党のハンナラ党が議席が多く、第一党です。

そのハンナラとは、
ハン と ナラ の2つの単語の言葉です。
ハン は ひとつ です。
日本語にも数について「ひとつ、ふたつ、みっつ」と
「いち、にい、さん」の2つの呼び方があるように、
韓国語にも「ハナ、トゥル、セッ」と
「イル、イー、サム」があります。
日本語の「ひとつ・・・」と対応するように、
数を数えるときに「ハナ・・・」を使います。
「ハナ」はひとつで、1個など単位が後ろにつくと1個「ハンケ」
1本「ハンビョン」というように「ハン」になります。

日本語の「聞いたハナから忘れる。」(ううう、私だ・・・)のハナと
語源が同じかと思っていましたが、広辞苑によると「はな」は「端」で
<物事の先端部、はし、物事のはじまり、最初>とあります。
共通しているのか、ただの偶然か分かりません。

ナラ は 国 です。韓国の人はよく、自分の国を「我々の国」
と言う意味で「ウリナラ」といいます。
日本人が自分の国と言うと時よりも、少し気持ちがこもっているようです。
この「ナラ」も、「奈良」の語源かは分かりません。
その昔、日本に半島から渡来した人達が、
移り住んだ所を自分の国「ナラ」として呼んだから・・・・・
と想像するとまことしやかですが確かな話ではありません。

例文です

メクチュ ハンビョン ジュセヨ
麦 酒  1  本(瓶)下さい。

イゴッ ハナ  ジュセヨ
これ  ひとつ 下さい。

(2001.7.5)


WEBマガジン13号

    アガシ  娘さん     アジュンマ  おばさん

女性の呼び方です。お店などで呼びかけるときに、この言葉を使います。
「アガシ」と「アジュンマ」は私の経験では主に飲食店で使いました。
ただ、「アガシ=若い女性の呼び名」は、
店以外で普通に使うことは無いので、注意が必要です。
また「アジュンマ=おばさん」ですが
肉親の叔母、伯母は呼び名が違いますので、これも間違えないように。

「アガシ」こんな名前のお店が繁華街にありました。
私は看板、チマチョゴリのイラストの看板しか知らない
・・・・あれ、何年か前に行ったような気もする
・・・・その名の通り若い女性、アガシが多かったと思いますが、
全てでは無かったような。

テニス選手「アガシ」。
私はこの選手の名前を聞き顔を見る度に、
なんと矛盾した名前だろうと思います。
また、新聞で「米朝会談」の文字を見るとつい
「桂 米朝」と勘違いし、「お、独演会か?」と思ってしまいます。

さて、現実には、「アガシ」か「アジュンマ」か?迷う事は良くある話。
あなたが女性ならば良い言葉があります。「オンニ」、「お姉さん」です。
これは女性が年上の女性に対して「お姉さん」と使う言葉です。
最近の韓国では、女性のお客さんが、
店の女の人を呼ぶ時に、盛んに使っているそうです
日本の韓国クラブに行った事がある方は、
店のアガシたちの会話の中で、「オンニ」を聞いた事があるはずです。
新人のアガシが、先輩のアガシに話しかける時
「オンニ」とか「オンニィ〜」と言っています。
今度、気をつけて聞いてみましょう。

あなたが男性の場合、ちょっと厄介です。
これは言葉の問題よりも男性と女性、あるいは女性と年齢という
テーマになって、その辺のややこしさは海峡を超えても共通します。
経験談として、
「韓国の、明かにアジュマばかりの飲み屋で、いくらアジュンマと
呼んでも来ないのでしびれを切らし、大声で「アガッシ!」と叫んだら、
数人のアジュマ全員が「イェー」と声をそろえて返事した。」
こんな話も聞いた事があります。

言葉としては、男性が「お姉さん」と言う場合は「ヌナ」や「ヌニム」と
いう言葉がありますが、店の女の人を呼ぶ時には使われません。
先の「オンニ」は女性だけが使う言葉です。
そのルールを承知で、韓国では、中年以上の男性客が
ちょっと茶目っ気をきかせたい時に「オンニ」と呼んもいるそうです。
しかし、これは変則的な例でしょう。
男性は、通常、「アガシ」か「アジュンマ」のどちらにするか決断を
下さなければなりません。
安全策で「アガシ」にするか、事実を見据えて「アジュンマ」にするか。
その結果は決断を下した者のみが知るのです。
その決断を下せない方は「チョギヨー(あの、ちょっと)」
と言いましょう。結局、これが一番便利ですね。

例文です

アガシー   メクチュ ジュセヨ
おねえさん〜 麦 酒  下さい。

ネー 
は〜い

アジュンマー
おばさ〜ん

アガシエヨ
アガシですよ

ミアナムニダ
 ごめんなさい。

(2001.7.13)


WEBマガジン14号

          チング  友達   &  エイン  恋人  

意味はこの通りです。チングは発音が、少し難しいです。
チングのチを強く発音します。息を強く出し、
つばが少し飛んでも良いくらいに音を出します。

韓国語には、普通の日本語的な発音で、
少し弱めの発音、平音のほか、激音、濃音と呼ばれる発音があります。
身近(?)な例ではキムチのチが激音です。
チングのチと同様に強く発音します。

漢字としてはチングは「親旧(旧は正字)」です。
親旧→シン キュウ → チン グ と音の類推は出来ます。

「エイン」は漢字にすると愛人です。愛人を韓国語で読むと
「エイン」です。意味は、”あいじん”ではなく恋人です。
艶っぽくていいですね。
日本語を習っている、韓国人のおねーさんが
恋人と言うつもりで「あいじん」と言ったりしますが
それは恋人の間違いです。ビックリしたり喜んだりしないように。

例文 1

エイン エヨ?
 恋人  ですか。

アニョ チングエヨ
 いいえ 友達 です。

例文 2

エイン  イッソヨ?
恋 人   いますか?

アニョ    チプサラミ  イッソヨ
いいえ   女房    が    います

(2001.7.20)


WEBマガジン15号

= キムチ・・・・ハングルについて

韓国語はハングルと言う文字で表記します。
ご承知の方も多いと思いますが、
ハングルは極めて 人為的に作られた、表音文字です。

最初の文字はフ(k)|(i)□(m)の3つの記号で構成されていて
フと|が文字の上、□が下に来ます。
k +i + m = kim = キム です。
次が - (t)(ハイホン - のしたにスです)
     ス
それと|(i)。
この一文字は、漢字で言うと
ヘンにt、ツクリにi で ti = チとなります。

キムチは発酵食品です。いろいろな国にその国独特の発酵食品があります。
日本の納豆、くさや、ベトナムのニュクマム、香港の塩魚、
オーストラリアのベジマイトが私の体験した発酵食品です。
経験ではニュクマムはOK。香港ではそれが本物か語学力不足で
今一つ分からず。ベジマイトはダメでした。
臭い者好きなので、うわさに聞く台湾の臭豆腐も食べてみたいと思います。
更に、書物だけの知識ですが、
小泉武夫著「中国快食紀行」日本経済新聞社刊 によると
韓国は全羅南道、木浦にエイの発酵食品があるそうです。
その本によればエイをそのまま甕にいれて1〜2週間放置して発酵させた物を
刺身にしたり、蒸して食べたりするとの事。アンモニア臭がものすごいそうです。
痛快な本なので、機会あれば是非ご一読を。

話がそれました、発酵食品はその国特有の文化であり
外国人には理解を超えるものが多いと思います。
キムチはその意味では、外国人に受けいられやすい食品でしょう。
日本でも、ここ10年くらいで生活の中に入り込んでいます。
スーパーでもハングルの書かれた「キムチ」を売っていますから
文字を確認してみてください。

例文です

キムチ ジュセヨ?
 キムチ 下さい

ネー アラッスムニダ
 はい 分かりました

*関連語
ペチュキムチ(白菜キムチ)オイキムチ(胡瓜キムチ)
ムルキムチ(水キムチ)コチュ(唐辛子)

(2001.7.27)


ホームページトップへ  WEBマガジンTop Pageへ戻る  前へ戻る  次へ進む