W E Bマ ガ ジ ン 16〜20

ソウル 仁寺洞の喫茶店
   

WEBマガジン16号

サランヘ   愛している
サランヘヨ  愛しています

なかなか使う機会の少ない言葉です。
覚えると、挨拶替わりに・・・どうでしょうかね。
まあ言うことはあっても、言われることが少ない言葉ですね。

以前、ウイルスで話題になった「I love you」
直訳すると「私はあなたを愛す」・・・でも日本語でそう言う人は、
まず居ないですね。言うならば「愛してる」「愛してるよ」
主語と目的語が省略されます。韓国語でも同様です。

「サランヘ」・・・誰が誰をサランしているのか、状況で判断します。
何故かと言えば、韓国語には英語の「you」日本語の「あなた」「君」
のように不特定の2人称の言葉が無いのです。

ところで、歌をご存知ですか。曲名もずばり「サランへ」
「あ〜いしてます あなた〜」この部分は韓国語の歌詞では
「サ〜ランへ タンシングル〜」となっています。
但しこの「タンシン」はイコール「あなた」ではありません。
「タンシン」は確かに「あなた」と訳すしかないのですが
そう呼ぶ場合は、非常に親しい関係、例えば恋人同士、で始めて使えるのです。

それでは、不特定の2人称が無くて、初対面の人をどう
呼ぶのでしょう。実は、私にも長年の謎です。
互いに自己紹介するしかなさそうですね。
名前か立場、役職を聞き、それで呼ぶのです。
しかも年齢や立場の上下関係によっても言葉使いが変わってしまいます。
相手がどのような人か、知らなければなりません。大変そうです。
まあ、他の言語、ベトナム語では、未婚か既婚かで人称が変わりますから
それに比べると、まだ良いのかもしれません。
想像するに、近代以前の地域社会では、知らない人にいきなり会う
ということが無かったのでしょう。
みんな、どこの誰で親が誰で何歳で・・・ということが周知の地域社会だったのす。
現代では、日本と同じ状態ですから、初対面の人は何と呼んでいるのか?
謎です。

思い出します。もう10年近く前になります。
韓国に初めて旅した時、アガシが二人称(私です)を
釜山では「あなた」ソウルでは「you」と呼んだのす。
これはきっと円とドルのどちらかが強いかに依る。
どちらが強い地域かで変るんだろう、などと思いましたが
まあ、それは外国人の勝手な断定だったのでしょう。

例文 1

アンニョンハセヨ  サランヘヨ
  こんにちは     愛しています

アンニョンハセヨ  シロヨ
  こんにちは     嫌いです

例文 2

サランヘヨ
愛してるよ

アンデヨ
だめよ

サランヘヨ
愛してるよ

アンデヨ アンデヨ
だめよ  だめよ

サランへ  サランへ
愛してる  愛してる

アンデ アンデ アンデヨ・・・
だめ  だめ  だめよ 
・・・・・・

・・・・・・

サランへ
愛してる

シロォ
嫌い

関連語
サラン(愛)シロヨ(嫌いです)アンデヨ(だめです)

(2001.7.3)


WEBマガジン17号

ソンセンニム     先生(様)

「先生と言われるほどの・・・・」とか
「先生ってなもんじゃあ、ありません。先ず生きてるってな具合で」
とか言われてしまう先生。
日本語では「先生」に「様」をつけて「先生様」と用いる事は無く、
あれば、丁寧過ぎて、意識的にからかったり、侮蔑する事になります。

韓国語においては、「先生 ソンセン」と「様 ニム」はくっついて
「ソンセンニム」と使われる事が多いです。
特に口語。会話において「ソンセン」だけでは失礼になります。
必ず「スズキ ソンセンニム」等と「ニム」を付けましょう。
この「ニム」は「社長 サジャン」の後にきて
「社長様 サジャンニム」とも使われます。
「課長様 カジャンニム」「部長様 プジャンニム」も同様です。

ところで、前回、韓国語で初対面の人に対して言う適当なニ人称が無いと
書きました。この問題に関しては日本語も同様かもしれません。
考えてみると、どんな場合でも「あなた」と言えられるかといえばそうではなく、
主語を省略して話したり、「彼」「彼女」或いは、関西地域の「自分」
(これにはなかなか慣れなかった)
はたまた懐かしの平井和正は「ウルフガイ」の「お宅」なんて
ニ人称もあったりして色々です。

韓国語も同様で、いろいろな呼び方があるのですが
まあ、失礼が無くて無難なのがこの「ソンセンニム」です。
使い方としては
1、「ソンセンニム」をそのまま使う。
2、姓に「ソンセンニム」をつける。
のどちらでも良いです。

例 文 1

アンニョンハセヨ  キム ソンセンニム
こんにちは     金    先  生

アンニョン
こんにちは


例 文 2

サランヘヨ
愛してるよ

ソンセンニム  アンデヨ
先  生         だめよ

サランヘヨ
愛してるよ

ソンセンニム  アンデヨ アンデヨ
先生          だめよ  だめよ

サランへ  サランへ
愛してる  愛してる

ソンセンニム  アンデ アンデ アンデヨ・・・
先生          だめ  だめ  だめよ 

・・・・・・

・・・・・・

サランへ
愛してる

シロォ
嫌い

*関連語
サジャン(社長)プサジャン(副社長)チョンム(専務)
プジャン(部長)クァジャン (課長)デリ(代理)ケジャン(係長)

(2001.8.10)


WEBマガジン18号

プルコギ 焼肉   オイソジュ 胡瓜焼酎

プルが火、コギが肉。合わせてプルコギ=焼肉です。
韓国のプルコギは、タレに漬け込んであります。
汁気が多いので、中央が凸になり、周囲に汁受けの溝がある
プルコギ鍋で食べると思っていましたが、
地方や店によってそうばかりでもない様です。

昨年、韓国の蔚山から友人(韓国人)が浜松に来ました。
友人は新聞記者で、個人レベルの取材で、W杯を迎える
日本の準備の状態を見に来たとのことでした。
当時工事中であった袋井の競技場「エコパ」の工事現場その他を
見学して帰ったのですが、その友人に土産として、
私は「プルコギ鍋」を買って来てくれるように頼みました。
来日した友人いわく、最近は韓国式のプルコギは流行らないので、
鍋を買うことに大変苦労した、とのことでした。
その鍋は一時ある店で使われてプルコギを焼いていましたが
現在は、私の家の台所にあり、あまり使われていません。

プルコギ(火 + 肉)の火の部分を水(ムル)に変えた
ムルコギという言葉もあります。映画「シュリ」で良く出てきた単語です。
ムルコギは水 + 肉で魚です。
但し、焼肉(プルコギ)に似た言葉ではありますが、
食べられる状態になった魚ではなく、映画の中にあったように、
泳いでいる状態の魚をムルコギと言います。
食べる時の魚は、「センソン(生鮮)」と言います。

「オイソジュ」の「オイ」は胡瓜、「ソジュ」は焼酎です。
「オイキムチ」と言えば胡瓜のキムチですね。
焼酎は日本語が「しょうちゅう」韓国語読みが「ソジュ」で似ています。

浜松の韓国料理屋さん「民族村」で教わった飲み方です。
急須に氷を多めと胡瓜の薄切りorブツ切りを入れて
韓国焼酎(「真露」等)を注ぎます。
胡瓜入りのオンザロックですね。胡瓜の香りが移って、
最初の1口は戸惑いますが、口当たりが良くなって飲みやすくなります。
この店でオイソジュの味を覚えてから
アガシの居る店でも、オイソジュを作ってくれと注文している人がいるとか??

例 文 1

プルコギ ドゥセヨ
焼肉   召し上がれ

ネー カムサムニダ マシイッソヨ
はい ありがとう  美味しいです。

例 文 2

オイソジュ イッソヨ?
オイソジュ ありますか?

アニョ オプソヨ
いいえ ありません。

オイソジュガ チョアヨ  オイソジュ ジュセヨ  オイソジュ〜
オイソジュが 好きです。 オイソジュ 下さい。  オイソジュ〜

アラッソヨ   キダリセヨ
分かりました  待って下さい。

オイソジュ〜
オイソジュ〜

関連語
マシ(味)イッソヨ(あります)マシ イッソヨ(美味しいです)

(2001.8.17)


WEBマガジン19号

ヨンファ  映画    ペウ    俳優

漢字をそのまま読みます。日本語「えいが」と韓国語「ヨンファ」
日本語「はいゆう」と韓国語「ペウ」似ていると思いますか?
そっくりじゃないけど遠くから見ると同じ血筋を感じる親戚みたいでしょ。

私は香港映画ファンなので、ひところ香港及び香港映画に関する本を
たくさん読みました。
その中の記述によれば、韓国は日本でよりも、香港映画が人気の国です。
日本では、一部のファンが、ややマニア的に(私だ)
香港映画を愛好していますが、
韓国での香港映画の人気は、もっと一般的だそうです。

また、日本では、香港映画の俳優は英語名と中国姓で呼ぶことが多いですが、
韓国は、漢字を韓国語読みして呼ぶことが多い様です。
亜州影帝とまで呼ばれた大スター「周潤發」は日本では
広東語を日本語的にして「チョウ ユンファ」
(グリーンディスティニー・・・・まだ見ていない、見たい!)
韓国では韓国語読みで周(チユ)潤(ユン)發(バル)→チュユンバルです。

年齢的には私と同じだけれど、そんなことを言うとファンから物が飛んで来そうで、
とても言えない「劉徳華」は日本では、英語名+姓の広東語読みで「アンディ ラウ」
韓国では劉(ユ)徳(ドク)華(ファ)
終声の「ク」と「ファ」が隣り合わせになると縮約されて→ユドクァです。
(1500人の読者の中でどの程度知られているかなぁ)

ジャッキーチェンは漢字で「成龍」と書きます知ってました?
これの韓国語読みの「ソンニョン」と呼ばれてます。
ジャッキーチェンでも通じることもあります。
私の韓国人の友人は、私に合わせてくれたのか「ジャッキーチェン」
と言っていました。但し、英語が韓国風の発音で「ジャキチェン」と聞こえました。

香港の衛星放送、スターテレビは韓国では見られますが、
日本では見られません。(意識的に見る努力をしないと見られません)
そこでは、香港のミュージックスター達が、日本の歌のカバーバージョン
を歌ったりしておりました。
映画や衛星放送から感じられることは、地理的な関係以上に、
韓国は中国、香港と文化的に近く同じアジア文化圏に属している。
けれども日本はアジアではあるけれど、少し違う文化圏のようだ、という事です。

香港映画を知っていると、会話のネタになりますよ。
さあ今すぐビデオ屋さんに走りましょう。
私の、周潤發のお勧めはご存知「男たちの挽歌」「狼 男たちの挽歌 最終章」の他
「いつの日かこの愛を」「過ぎ行く時のなかで」
怪作「ゴットギャンブラー」「大丈夫日記」などなど
劉徳華のお勧めは「いますぐ抱きしめたい」「欲望の翼」「神鳥伝説」です。

例 文 1

オットン ペウ チョワヨ?
どんな 俳優が 好きですか?

チュユンバル チョワヨ
周 潤 發(チョウ ユンファ)が 好きです。

ナン ユ ドク ファガ チョアヨ
私は 劉 徳 華 が 好きです。

(マシンガン)
タタタタタッタタタタタタタタタ
ばばばばばばばばばばばばばばば

(2丁拳銃)
ターン ターン
ばきゅーん、ばきゅーん

(撃合いのまねを始めました)

例 文 2

ヨンファ ポロ カジャ
映画   見に 行こう

ネー カヨ     カヨ
ええ 行きましょう 行きましょう

関連語
ポダ(見る)→ポロ(見に)、 カダ(行く)→カジャ
行こう)、カダ(行く)→カヨ(行きましょう)

(2001.8.24)


WEBマガジン20号

キム ジョンイル(金 正日)&キム デジュン(金 大中)

この二人の会見が大きな話題となりました。
そんなことが行われるなんて、ひところからは想像できません。

表題で金正日を先に書いたのは、地図上で北が上にあるからです。
などと、余計な記述をするのは、こんなメルマガは無用なのでしょうが、
事と次第によっては、北南関係への配慮が必要になるからです。
私は韓国の方に教えていただいたので「韓国語」としています。
しかし、例えばNHKに「ハングル講座」がありますが
この「ハングル」というのは文字のことです。
「韓国語」にすると北、「朝鮮語」にすると南に対して
まずいからだと聞いた事があります。

私は1997年にソウルを訪れたときに板門店(パンムンジョン)にも行きました。
以下はそのときのガイドさんの話しです。

韓国と北朝鮮の代表が会談をするテーブルに
ミニチュアの旗を立てるところがあるのですが、いつしか両国で
そのミニチュアのポールの高さを競う合う事になってしまったそうです。
片方が高くすると、次の会合ではもう片方がそれより高くする。
そしてまた次の会談では、とキリがありません。
その不毛な競争を止めようと、互いにポールの高さを決めたそうです。
約束をして、同じ高さになるはずの、その会談では・・・
北朝鮮はポールは規定の高さでしたが、その下の台を高くして来たのです。
しかし、韓国も負けていません。ガイドさんいわく
「でも、韓国のポールの方が太いです」
男性諸君、この話を笑えますか?

韓国の苗字と言うと金(キム)、李(イ)、朴(パク)、崔(チェ)等
を思い浮かべます。韓国歴代大統領を並べてみても
李承晩(イスンマン)朴正煕、(パクチョンヒ)全斗煥(チョンドファン)
盧泰愚(ノテウ)金泳三(キムヨンサム)金大中(キムデジュン)
と李、朴、金さんがいらっしゃいます。
注意すべきは、苗字だけではどの金さんか、李さんか分からなくなるので、
名前まで覚えなければいけません。 

金度勲(キムドフン)崔龍洙(チェヨンス)洪明甫(ホンミョンボ)
柳想鉄(ユサンチョル)盧廷潤(ノジョンユン)黄善洪(ファンソンホン)
Jリーグに在籍する(した)選手を思いつくまま挙げてみたら
こっちは案外、金、李、朴さんが少なかったです。

 (2001.8.31)


ホームページトップへ  WEBマガジンTop Pageへ戻る  前へ戻る   次へ進む