ヨンファ 映画 ペウ
俳優
漢字をそのまま読みます。日本語「えいが」と韓国語「ヨンファ」
日本語「はいゆう」と韓国語「ペウ」似ていると思いますか?
そっくりじゃないけど遠くから見ると同じ血筋を感じる親戚みたいでしょ。
私は香港映画ファンなので、ひところ香港及び香港映画に関する本を
たくさん読みました。
その中の記述によれば、韓国は日本でよりも、香港映画が人気の国です。
日本では、一部のファンが、ややマニア的に(私だ)
香港映画を愛好していますが、
韓国での香港映画の人気は、もっと一般的だそうです。
また、日本では、香港映画の俳優は英語名と中国姓で呼ぶことが多いですが、
韓国は、漢字を韓国語読みして呼ぶことが多い様です。
亜州影帝とまで呼ばれた大スター「周潤發」は日本では
広東語を日本語的にして「チョウ ユンファ」
(グリーンディスティニー・・・・まだ見ていない、見たい!)
韓国では韓国語読みで周(チユ)潤(ユン)發(バル)→チュユンバルです。
年齢的には私と同じだけれど、そんなことを言うとファンから物が飛んで来そうで、
とても言えない「劉徳華」は日本では、英語名+姓の広東語読みで「アンディ ラウ」
韓国では劉(ユ)徳(ドク)華(ファ)
終声の「ク」と「ファ」が隣り合わせになると縮約されて→ユドクァです。
(1500人の読者の中でどの程度知られているかなぁ)
ジャッキーチェンは漢字で「成龍」と書きます知ってました?
これの韓国語読みの「ソンニョン」と呼ばれてます。
ジャッキーチェンでも通じることもあります。
私の韓国人の友人は、私に合わせてくれたのか「ジャッキーチェン」
と言っていました。但し、英語が韓国風の発音で「ジャキチェン」と聞こえました。
香港の衛星放送、スターテレビは韓国では見られますが、
日本では見られません。(意識的に見る努力をしないと見られません)
そこでは、香港のミュージックスター達が、日本の歌のカバーバージョン
を歌ったりしておりました。
映画や衛星放送から感じられることは、地理的な関係以上に、
韓国は中国、香港と文化的に近く同じアジア文化圏に属している。
けれども日本はアジアではあるけれど、少し違う文化圏のようだ、という事です。
香港映画を知っていると、会話のネタになりますよ。
さあ今すぐビデオ屋さんに走りましょう。
私の、周潤發のお勧めはご存知「男たちの挽歌」「狼 男たちの挽歌 最終章」の他
「いつの日かこの愛を」「過ぎ行く時のなかで」
怪作「ゴットギャンブラー」「大丈夫日記」などなど
劉徳華のお勧めは「いますぐ抱きしめたい」「欲望の翼」「神鳥伝説」です。
例 文 1
オットン ペウ チョワヨ?
どんな 俳優が 好きですか?
チュユンバル チョワヨ
周 潤 發(チョウ ユンファ)が
好きです。
ナン ユ ドク ファガ チョアヨ
私は 劉 徳 華 が 好きです。
(マシンガン)
タタタタタッタタタタタタタタタ
ばばばばばばばばばばばばばばば
(2丁拳銃)
ターン ターン
ばきゅーん、ばきゅーん
(撃合いのまねを始めました)
例 文 2
ヨンファ ポロ カジャ
映画 見に 行こう
ネー カヨ カヨ
ええ 行きましょう 行きましょう
関連語
ポダ(見る)→ポロ(見に)、 カダ(行く)→カジャ(行こう)、カダ(行く)→カヨ(行きましょう)
(2001.8.24)
|