ペンジャンオ 蛇長魚 うなぎ
さすが鰻の名産地、静岡県浜松市(私の生息地です)
ある日私の息子(幼稚園児)がイベントで鰻のつかみ取り(!)をして来ました。
生きた鰻を1匹ゲットして帰ってきたのです。
1匹とは言うものの・・・生きた鰻でっせ。う・な・ぎ。
バケツの底でうごめくそいつを、どうします?
どこかに持ち込みたいものの、息子は料理することは大反対。
幼い子供には弱肉強食は、輪廻転生は、理解不能でした。
かといって、映画じゃあるまいに飼う訳にもいかず・・・
そうこうしているうちに、その鰻はバケツから逃げ出し、ベランダでのたくる。
捕まえてバケツにいれ直す。また逃亡を企てる・・・・
かなり迷いましたが、結局、近くの水路に放しました。
今思えば、自然の川に放すべきでしたが、近くにありませんでした。
生まれ変わることがあるとしても、つかみ取りされる鰻はいやだなぁ・・・
というわけで、今回は鰻、韓国語ではぺンジャンオ
最初の文字はペ(pe)です。ベ(be)ではありません。見にくいので念の為。
鰻を表す言葉「ペンジャンオ」は、うなぎの見たままの姿です。
「ペン」は「蛇」、「ジャン」は「長」、「オ」は「魚」です。
「蛇長魚」・・・
へびながうお?おおなんと、グロテスクなネーミング!
浜名湖の鰻のどれくらいかは知りませんが、
韓国からも輸入されていると聞いた事があります。
その時は「蛇長魚」・・・いかにも歯ごたえがありそう・・・なのに、
いつの間にか「うなぎ」・・・柔らかそう・・・になって出荷されるのです。
時には「蛇長魚」のままで出荷されて、とても堅い蒲焼があります。
ところで、外国の街角で見かけるおかしな日本語が私は好きです。
釜山では看板が「うなぎ」とするつもりが「ラなぎ」となっていました。
輸入された「蛇長魚 ペンジャンオ」が「うなぎ」にならず、
身が固くて歯ごたえがありすぎて、これが「うなぎかぁ!」と言いたいような
「うなぎ」。それを私は「ラなぎ」と呼ぶことにします。
例
文
ペンジャンオ イッソヨ
うなぎ いますよ
ペンジャンオ? オディヨ?
うなぎ? どこですか?
ヨギヨ
ここです。
シロヨ パボ
嫌い 馬鹿
(パボですね、シモネタごめん。)
関連語
イッタ(いる・ある)→イッソヨ(います・あります) イッソヨ?(いますか?・ありますか?)
オディ(どこ)→オディヨ(どこですか?) ヨギ(ここ)→ヨギヨ(ここです)
シルタ(嫌い)→シロヨ(嫌いです・嫌です) パボ(馬鹿)
(2001.9.7 1529名)
|
ウマク 音楽
ジェズ ジャズ
「ひとつの楽器、ひとつの言語を習得すれば人生はより豊かになる」
この通りの表現であったか定かでありませんが、
このような意味の言葉が記憶に残っております。
丁度、私が、韓国語とベトナム語を平行して齧っていた時に聞いた言葉で、
印象深く感じました。その後、楽器も何か一つ出来ればいいなと思いつつ、
今に至っても、始められずに居ます。
音楽=ウマク は漢字を韓国語読みしております。
但しこの単語では前の文字「音」の子音が後の文字「楽」の発音に移っています。
具体的には
「 音=um 」+「 楽=ak 」= um + ak は um
ak ウンアクでなく、
= u ma ku ウマクです。
また「音楽です」は「ウマギエヨ」と言いますが、「ウマク」が「ウマギ」となります
発音は「音楽umak」+「 ですieyo」ですが「umak」の「k」が後ろの言葉に取られてしまい
「uma kieyo」でkが濁り「ウマギエヨ」となります。
例 文
チュイミヌン ムォ ヨ?
趣 味 は 何 ですか?
ウマク イエヨ(ウマギエヨ)
音楽 です。
オットン ウマギエヨ
どんな 音楽ですか
ジェズ イムニダ
ジャズ です。
今回は綺麗に終わられた。
関連語
チュイミ(趣味) ムォ(何) オットン(どんな)
ジェズ(ジャズ)
(2001.9.14 1537名)
|
WEBマガジン23号
結 婚 キョロン
「結婚」。大切な単語です。いつ言うか?いつ言われるか?ですね。
「結婚」という漢字を韓国語読みすれば「キョロン」です。
そして「キョロン」に「する」という動詞「ハダ」をくっつければ
「キョロンハダ」=「結婚ハダ」=「結婚する」という言葉になります。
結婚だけでなく、漢字熟語 +
ハダ というパターンで言葉を増やせます。
動詞ばかりか、形容詞、形容動詞も結構増やせるので非常に便利です。
但し、「する」= ○○ハダ は動詞の原型ですが、そのまま使われることはありません。
例えば、「おめでとう」と言う時は「祝賀(チュッカ)」に「ハダ」をつけて「チュッカ ハムニダ」
と言います。(○○ハダについては別の号で扱います)
結婚(キョロン)の場合、思いつくまま使う例を考えてみると
こんな風になりました
・結婚します。
キョロン ハゲッスムニダ
ケッスムニダ・・・意志や未来を表しています。
・結婚しました。
キョロン ヘッスムニダ
・結婚しています。
キョロン ヘッスムニダ
○○ヘッスムニダ・・・過去を表しますが、結婚の場合、現在の状態も
過去形と同じです。
・結婚したいです。
キョロン ハゴシッポヨ
○○したいです・・・シッポヨはいろいろと使えそう。
前を省略し、単に「ハゴシッポヨ」と言った場合、
シチュエーションによっては、「したい」と言う事になりますから、
日本語と同じですね。試してみましょう。
・結婚してください。キョロン
へ ジュセヨ
「ジュセヨ」についてこれもまた。別の号に書くつもりです。
例 文 1
オソオセヨ
いらっしゃいませ。
アンニョン メクチュ ジュセヨ
こんちには 麦 酒 下さい。
○○シ キョロン ヘッソヨ?
○○さん 結 婚 してますか?
アニエヨ チョンガギエヨ
いいえ 独 身です。
サランヘヨ
愛しています
カムサムニダ サランヘヨ
ありがとう 愛しています
この場合、○○さんは男性です。独身=チョンガ
は男性しか言いません。
女性の場合、「チョヌン、トクシニエヨ(私、独身です)」とか、「ミホニエヨ(未婚です)」とか
「アジク キョロン アネッソヨ(まだ結婚してません)」とか言います。
「チョニョ(未婚の娘、処女)」と言う言い方は最近あまり聞かれないそうです。
「チョニョ」が少なくなったのかな?
例 文 2
ウリヌン キョロン ハゲッスムニダ
私達 は 結 婚 します。
チュッカ ハムニダ
(祝賀)おめでとう
関連語
オソオセヨ・・・(お店などで)いらっしゃいませ
メクチュ(麦酒)ビール チョンガ・・・独身(男性)
アジク・・・まだ ウリ・・・われわれ
(2001.9.21 1544名)
|
WEBマガジン24号
美国(=米国) ミグク
ニューヨークを襲った同時多発テロ以降、日本の新聞では「米」の文字の使用頻度が
上がたことでしょう。アメリカは日本では米国、米の国と書きます。亜米利加だからですね。
韓国では美国と書いて「ミグク」と読みます。
美(び)は「ミ」、国(こく)は「クク」重なって濁るので「グク」となります。
ちなみに、ベトナム語でもアメリカを「ミー」と言います。それも同じく「美」から来ています
随分前に読んだ誰かのエッセイに、アメリカを米国と呼ぶと、
日本人にとって生活の中で大切な「米」と同価値に感じてしまうから止めよう、とありました、
韓国にとってはアメリカは「美しい国」なのでしょうか。
中国及びそん他の華人文化圏ではアメリカを「美国」と書きます。
中国本土の普通話と呼ぶ北京語では「メイグオ」と発音します。
日本・韓国・ベトナムは中国文化の周辺国として共通している所と変質している所があって、
比較すると興味深いのです。「美国」もそのひとつだと思います。
他の国はどうかと少し例をあげますと、
イギリスはイングランドよりもヨングク(英国)と呼ばれます。
オランダはネドルランドと言い、英語と近いです。
ヨーロッパはユロプ、アフガニスタンはアプガニスタン、英語の韓国的な発音です。
例
文
オソオセヨ
いらっしゃいませ。
アンニョン ○○シ ヌン?
こんちには ○○さん は ?
チグン ミグギエヨ
今 アメリカです。
ミグク?
アメリカ?
キョロン ヘッソヨ
結 婚 しました。
オー??
えー??
関連語
オソオセヨ・・・(お店などで)いらっしゃいませ
チグン・・・今
チグンは語尾が m
です。口を閉じたmの発音ですので「チグム」でなく「チグン」と書き表しました。
ミグギエヨ・・・ ミグク + エヨ
がミグギエヨと発音されます。
キョロン・・・結婚
(2001.9.28 1554名)
|
携帯電話
ヒュデポン
子供の頃からを考えると夢の様。そんな事が沢山あります。
例えば、日本でサッカーワールドカップが開催される。
インターネット、このホームページ゙や電子メールもそうです。
携帯電話もその一つ。ひとりが一つづつ電話を持って歩くなんて
これはもう「ドラえもん」の世界です。
さてその携帯電話。漢字の言葉は日本語と韓国語が共通していて、
そのまま韓国語読みする事が多いのですが、これは変則的です。
「携帯」これは同じ漢字なので、韓国語読みして「ヒュデ」、
次に「電話」という漢字を韓国語読みすると「チョナ」or「チョーナ」だから、
「携帯電話」で「ヒュデチョナ」かと思うとさにあらず、確かに「ヒュデチョナ」で通じ、
マスコミでは時々そう言っていますが、そのように言う人はほとんど見かけないそうです。
一般的には、携帯電話は「ヒュデポン」と言います。
「ヒュデ」はそのまま「携帯」です。で、「ポン」はと言うと「phone」英語ですね。
但し読みは「ホン」でなく「ポン」です。韓国語では英語の
f 音は p 音で発音されるのです。
ですから携帯電話は韓国語では「携帯phone・・・ヒュデポン」です。
ちなみに英語からの外来語の発音で日本語との違いで
コーヒー(coffee)はコッピ、ゴルフ(golf)はゴルプと成ります。
そうそう、今はもう無くなってしまった「ポケベル」は「ピピ」と言っていたそうです。
新しく生れた言葉の比較は面白いですね。
例えば日本でのインターネットカフェは「PC房・・・PCバン」で、
日本よりも遥かに充実しています。
例 文
ヒュデポン イッソヨ?
携 帯 電 話 もっていますか?
ネー
ええ
チョナボノ カルチョジュセヨ
電話 番号 教えて下さい。
シロヨ ピミリエヨ
いやです 秘 密です
関連語
電話・・・チョーナ or チョナ
番号・・・ボノ
秘密・・・ピ−ミル。ピを少し伸ばし気味に言います。
秘密です・・・ピーミル +
イエヨ→ピミリエヨ
(2001.10.3 1566名)
|
WEBマガジン(号外)
韓 国 旅 行
記
今回ちょっと趣向を変えてみます。
2000年10月、5度目の韓国旅行について書いてみます。
最初の文、太字の部分が韓国語混じり、
次が日本語の文です。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
ソウルに2泊3日で行ってきました。
テプンの影響でピ、ピ、ピにたたられました。
イルボンと同じ町並みとアガシのペッション
トシの表面だけでは異国情緒は薄いですね。
さてハングクと言えばミイン??。
ハジマンもう来れ以上無いくらい女っ気の無い旅でした。
ウリが会ってスルを飲んだのは、もと美少年の○賀君と
テハクの大ソンペ吉○さん、
そしてハンググサラムのチング○寧○君
懐かしくも皆さん、年をとっておりました。
帰国の日、ピヘンギのシガンがやばくなりながらも
アカスリをして、
心身ともに汚れ無きナムジャと成りましたが、
イルボンに帰って、既に俗世の汚れにまみれております。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
ソウルに2泊3日で行ってきました。
台風(テプン)の影響で雨(ピ)、雨(ピ)、雨(ピ)にたたられました。
日本(イルボン)と同じ町並みと女のこのファッション(ペッション)
都市(トシ)の表面だけでは異国情緒は薄いですね。
さて韓国(ハングク)と言えば美人(ミイン)??。
しかし(ハジマン)もう来れ以上無いくらい女っ気の無い旅でした。
我々(ウリ)が会ってお酒(スル)を飲んだのは、もと美少年の○賀君と
大学(テハク)の大先輩(ソンペ)吉○さん、
そして韓国人(ハングクサラム)の友人(チング)○寧○君
懐かしくも皆さん、年をとっておりました。
帰国の日、飛行機(ピヘンギ)の時間(シガン)がやばくなりながらも
アカスリ(アカスリorテリミ)をして、
心身ともに汚れ無き男子(ナムジャ)と成りましたが、
日本(イルボン)に帰って、既に俗世の汚れにまみれております。
ああっ、ますます読む人が減ってしまう・・・・
|