|
日本漢文へのいざない |
|
第一部 日本文化と漢字・漢文 |
|
第二章 漢文と中国語 |
|
(2)中国語音読入門2(現代中国語との違い) ここでは、有名な『論語(ろんご)』の冒頭の文章を、中国語で読み、古文(=漢文)と現代中国語との違いを見てみることにします。 『論語』という書名は、中国語では「Lún yŭ(ルェンユィ)」と読みます。「論」を「lùn」ではなく、「lún」と読むのは一種の読みならわしで、「異読」といいます。これについては後で述べます。→(11) この『論語(ろんご)』冒頭の文章は、たいへん有名なもので、今でも高校教科書に出ていますから、皆さんもご存知だと思います。
(原文) 子曰、学而時習之、不亦説乎。 有朋自遠方来、不亦楽乎。 人不知而不慍、不亦君子乎。
(中国語で音読) これもカタカナはあくまで参考です。 子 曰、 学 而 時 習 之、 不 亦 説 乎。 ズ ユエ、シュエ アル ス シ ズ、 ブ イ ユエ ホゥ 有 朋 自 遠方 来、 不 亦 楽 乎。 イオウ ポン ズ ユエンファン ライ、 ブ イ ルオ ホゥ 人 不 知 而 不 慍、 不 亦 君子 乎。 レン ブ ズ アル ブ ユィン、 ブ イ ジュンズ ホゥ
(訓読) 標準的な訓読に従っています。 子曰く、学んで時に之を習う、亦説ばしからずや。 朋の遠方より来る有り、亦楽しからずや。 人知らずして慍らず、亦君子ならずや。
(現代語訳) 標準的な解釈に従っています。 孔子がいわれた。「学んだことを、いつも復習するのは、なかなか愉快なことじゃないか。 友達が遠方から訪ねてきてくれたりするのも、楽しいことじゃないか。 人が分かってくれなくても、腹を立てないのは、なんとも立派な人物じゃないか。」
私の後輩に、中国語をずいぶん熱心に勉強している女性がいます。彼女は中国語の検定試験にもチャレンジしている達人ですが、この『論語』の文章を一目みて、 「これも中国語ですか? 私には全く分かりません!」 と言いました。彼女ほどの人が、本当に「全く分からない」のだろうか、と私はちょっと驚いたのですが、現代中国語と古文(漢文)では、かなり違いがあるのは事実です。現代中国語だけしか習っておらず、 古文(漢文)を読んだ経験がなければ、「全く分からない」ということも、ありうるかもしれません。 漢文と現代中国語との違いを見ていただくために、原文と現代中国語訳と対比してみます。原文と訳文では、語順などの文の構造は、ほぼ同じですが、語彙は全く違っています。これは、日本の古文、たとえば『源氏物語』と現代文では、文の構造は同じでも、語彙が全くちがうのと似ています。
( 原 文 )子曰、学而時習之、不亦説乎。 (現代中国語訳)孔子説,学習知識而常常温習它,不是很高興的事嗎? ( 原 文 )有朋自遠方来、不亦楽乎。 (現代中国語訳)有朋友従遠方来,不是很快楽的嗎? ( 原 文 )人不知而不慍、不亦君子乎。 (現代中国語訳)不被人了解,而不生気,不是真君子嗎?
もうすこし細かく対比してみましょう。「=」は、古文の語彙を現代語の語彙に機械的に置き換えたことを示します。「→」は、機械的な置き換えでは対処できないため、「翻訳」したことを示します。 子=孔子 曰=説(shuō) 学→学習知識(なにを学んだか、目的語がいります。) 時=常常 習→温習它(これも目的語を補っています。なお、習之の「之」は、「これ」と読んでいますが、いわゆる再帰代名詞ではなく、リズムを取るための助字にすぎません。吉川幸次郎著『論語 上』、朝日選書、20ページを参照) 不亦・・乎=不是・・嗎?(「不亦・・乎」の「亦」は、ここではごく軽い助字で、意味をもたないため、「也」などに訳する必要はありません。吉川前掲書、20ページ) 説(yuè)→很高興的(事) 朋=朋友 自=従 楽(lè)→很快楽的 人不知→不被人了解(これは「人に分かってもらえない」と、受身に訳するほうが、しっくりします。) 不慍=不生気 君子→真君子(「偽君子」というのもあるので。)
漢文が現代中国語からみると「古文」であり、語彙にかなり違いがあることがお分かりいただけたと思います。
|
|
公開日:2004年11月3日 |
Copyright (c) 2004 Matsumoto Jun. All Rights Reserved.