|
日本漢文へのいざない |
|
第一部 日本文化と漢字・漢文 |
|
第三章 日本漢字音と字音かなづかい |
|
(1)日本漢字音概説 ここで改めて日本漢字音について説明しておきます。日本漢字音とは、日本語で漢字を音読みにするときの音のことです。 日本漢字音はもともと中国から伝わった漢字音がもとになっています。しかし、日本漢字音は中国から伝わったそのままの音ではなく、日本語に溶け込んで日本語化したものです。一方、中国でも漢字の音はどんどん変わっていきましたので、現在の中国語の漢字音と日本漢字音は、かなり異なるものになっています。 日本の漢字音は、吳音(ごおん)・漢音(かんおん)・唐音(とうおん)の3種類があるとされています。「行」の字を例に取れば、>吳音が「ギヤウ(ギョウ)」、漢音が「カウ(コウ)」、唐音が「アン」です。「アン」というのはあまり聞きなれない音かもしれませんが、「アンドン」(行灯)の「アン」がこれです。 これらの三つの音は、それぞれ吳音が上古、漢音が奈良・平安朝、唐音は近世(江戸時代)に伝わった音とされています。この三つの音の伝来に関する歴史的過程を最初に指摘した人は、本居宣長(もとおり・のりなが、1730-1801)です。彼の『漢字三音考』(『本居宣長全集5』、筑摩書房、所収)は、たいへんラディカルな本です。ただ、これは江戸時代の本なので、信頼できない部分もあります。最近の概説書では、沼本克明(ぬまもと・かつあき)博士の『日本漢字音の歴史』(東京堂出版)が分かり易いので、お勧めします。
(イ)吳音(ごおん) 吳音は西暦400~600年ころの古い音で、地域的には中国の南方の音であろうといわれています。伝来の経路は、朝鮮経由説が有力ですが、はっきりした結論は出ていないようです。 朝鮮やベトナムでは、漢字音 は原則として一つの音しか伝わっておりません。これは、漢字音の受容の過程で、新しい音が古い音に置き換えられていったからです。これに対し、日本漢字音には吳音という古い音が残っているのは、吳音が仏典の読誦に用いられていたからだといわれています。 現在でも、お経は吳音で読んでいます。 吳音は、日本語に最も溶け込んだ音であり、日本語化が著しいため、声調の推定は不可能とされています。
(ウ)漢音(かんおん) 漢音は、中国北方の中古音を伝えたものです。漢音については、遣唐使の派遣を通じ、常に最新の中国音の受容が行われていました。従って、漢音には古い層から新しい層まで、受容の時期によって層が分かれています。 現在伝わっている漢音は、平安初期までに伝わって、次第に和化していた音であり、平安中期に受容された最新層の漢音(「新漢音」と呼ばれるもの)は、後世には伝わりませんでした。しかし、文献の上には残っているので、受容の過程が分かります。 沼本博士の『日本漢字音の歴史』(前掲)152ページから、「新漢音」の例をいくつか拾ってみます。詳しくは、同書を見てください。 門(漢音「モン」、新漢音「ボン」)、名(漢音「メイ」、新漢音「ベイ」)、白(漢音「ハク」、新漢音「ハイ」)、国(漢音「コク」、新漢音「クヱキ」)、供(漢音「クヰヨウ」、新漢音「クウ」) 漢音については、金田一春彦博士が声調を推定されています。これについては、前章の(10)で少しだけ説明しています。
(エ)唐音(とうおん) 唐音とは、主として江戸時代に伝わった中国音です。 本居宣長のいわゆる「唐音」は、当時の漢学者が用いていた中国音です。これは長崎の通詞が伝えていたもので、南方の方言音です。前章の荻生徂徠の項 に、唐音の実例を載せておきましたから参照してください。 中国でも時代とともに音韻が変化していますから、「唐音」はもはや昔の韻書に合わなくなっていました。ですから、宣長大人(「大人」は「ウシ」と読んでください)は唐音を「甚だしき謬音(びゅうおん=まちがった音)なり」と決め付けています。そして、当時の漢学者などが、中国音を尊重して「華音」などと称するのを「甚だしきひがこと也」と退けています。
(オ)慣用音(かんようおん) 漢音・吳音・唐音の三音のほかに、慣用音と呼ばれる音があります。これは、もともと誤った音だったのが、皆が使ううちに正しい音と認められるようになったものです。例としては、「憧憬」の「憧」を「ドウ」と読むことなどがあります。これは本来「ショウケイ」と読むべきものですが、最近は「ドウケイ」と読まれることが多くなり、ふりがなにも堂堂と「ドウケイ」と振られています。 慣用音は、もともとは間違いだったのですが、だからといって「正しい」音にこだわりすぎると、かえって変なことになる場合もあります。たとえば、「輸入」の「輸」は正しい漢音では「シュ」ですから、「輸入」は「シュニュウ」と読むのが正しい。しかし、「シュニュウ」と読んだのでは通じません。これは慣用音に従って「ユニュウ」と読むべきです。 また、「射殺」という語は、普通「シャサツ」と読んでいます。しかし、ペダンティックに「正しい漢音」で読むと「セキサツ」となります。「へえ!」と思われたかたは、ぜひ漢和辞典を開いて確かめてください。しかし、「セキサツ」などと読んでは、ほとんどの人が変だと感じるでしょう。 ですから、「ドウケイ」のような、現在でも年配の人なら「間違い」と指摘するようなものは除外するとしても、「ユニュウ」、「シャサツ」のような歴史ある間違いは、慣用音として認めるのが相当です。
(カ)古音(こおん) 漢字音には吳音・漢音よりも古い「古音」があります。「古音」は「吳音」よりもずっと古い、周・漢のころの音です。古音の存在に最初に気づいたのは日本人でした。江戸時代の漢学者・山梨稲川(やまなし・とうせん、1771-1826)は『説文解字(せつもんかいじ)』という漢代にできた字書を研究するうちに、古音の存在に気づきました。稲川先生の方法は、漢字を偏や冠で分類するのではなく、旁(つくり)で分類するというものでした。たとえば台・怡・始は、それぞれ漢音ではタイ・イ・シという音ですが、『説文解字』にはすべて「タイの声」とあり、古音では同音であったと分かります。稲川先生の研究は、中国の「清朝考証学」にも先立つ、すぐれたものでしたが、後継者がなかったため絶学となってしまいました。(内藤湖南「先哲の学問」、『内藤湖南全集9』、筑摩書房、480ページを参照) 余談ですが、推古朝の遺文の万葉仮名として、吳音よりも古い漢字音が使用されているそうです。沼本博士の『日本漢字音の歴史』(前掲)には、奇=カ、移=ヤ、意=オ、里=ロ、などの例が挙げられています(同書62ページ)。しかし、これらは朝鮮経由で入ってきた音であり、中国古代の古音が直接入ってきたものではない、との説が有力であるようです。
|
|
公開日:2004年11月3日 |
Copyright (c) 2004 Matsumoto Jun. All Rights Reserved.