|
日本漢文へのいざない |
|
第一部 日本文化と漢字・漢文 |
|
第五章 読解のための漢文法入門 |
|
第2節 詞と短語 |
|
(11)述賓短語3 注意すべき賓語 漢文では、謂詞の後ろに置かれた実詞(短語)は賓語です。次のものは英文法の類推から「状語」ではないかと思えるのですが、漢文法では賓語と考えます。
【例句1】 吾不食三日。 (訓読)吾食らわざること三日。 (現代語訳)私は三日間何も食べていない。 (参考英訳)I've eaten nothing for three days.
「三日」は英訳では「for three days」であり、「三日の間」という時間を表していますから、英文に慣れた者には「状語」のように思えます。しかし、ほとんどの中国の漢文法の教科書では、これを「賓語」としています。(たとえば楊伯峻・何楽士『古漢語語法及其発展』、中国:語文出版社、547ページを参照。)これは「時間賓語」と呼ばれます。
吾 [不] 食 三日。 主語 [状語] 謂詞 賓語 └────────┘ (状中短語) └─────────────┘ (述賓短語) 主語 謂語
(図式の単純化) 吾 不食 三日。 主語 謂詞 賓語 └────────┘ 主語 謂語 (第2句式)
【例句2】 吾居東京。 (訓読)吾東京に居る。 (現代語訳)私は東京に住んでいる。 (参考英訳)I live in Tokyo. この句の場合は、英文で「in Tokyo」に当たる部分が「東京」という処所詞(場所を表す名詞)で示されているので、「状語」ではなく「賓語」であることが分かります。「東京」は場所を表す賓語なので、「処所賓語」と呼ばれます。 吾 居 東京。 主語 謂詞 賓語 └───────┘ (述賓短語) 主語 謂語 (第2句式) ところが、同じ句が次のように書かれる場合があります。 【例句3】 吾居於東京。 (訓読)吾東京に居る。 (現代語訳)私は東京に住んでいる。
訓読も現代語訳も【例句3】と全く同じです。違うのは「東京」の前に介詞「於」がついて、「於東京」という形になっていることだけです。 ここで問題となるのは、「於東京」を「介賓状語」と見るならば、この句は第1句式となり、【例句2】とは句式が違うことになってしまうということです。図示すると次のようになります。 吾 居 [於東京]。 主語 謂詞 [状語] └──────────┘ (状中短語) 主語 謂語 (この場合は第1句式) しかし、「於+処所詞」という形式では、介詞「於」は省略可能な軽いものにすぎません。ですから、これは「介賓状語」(介賓補語)と見るべきではありません。「於東京」は、「於」があるときもないときも同じく、「処所賓語」であると考えるほうがよいと思います。 漢文法の教科書では、「於」字の有無で句式を変えているものも多いのですが、表面上の形式に左右されすぎていると思います。たしかに介賓状語が動詞を後ろから修飾する場合もありますが、上の【例句3】の「処所賓語」は動詞の前に移動して「於東京居」とすることができないため、状語ではなく賓語であると考えるべきです。
吾 居 <於>東京。 主語 謂詞 賓語 └──────────┘ (述賓短語) 主語 謂語 (第2句式) このように漢文法では、謂詞の後ろに実詞(および短語)が置かれている場合、単純にそれらを賓語と考えます。
|
|
公開日:2007年7月16日 |
Copyright (c) 2007 Matsumoto Jun. All Rights Reserved.