ポルトガル語の寄り道

 

勉強の合間に見つけたこんなポルトガル語、あんな言葉。

ポルトガル語やブラジルについての発見を書き留めるページ。

 

……………………………………………………………………………………………........................

11/8 コーンのプリン bombocado de milho

9/16 Lucianaさん、がんばって! 感謝祭の七面鳥

9/11 CAFÉ SAUDADE

8/31 きょうの天気

8/29 燃えるゴミ、燃えないゴミ

8/19 ナマケモノはポルトガル語でもナマケモノ

8/12 UFOと出会ったらどうするか?

8/7 Radi'o Ethos へようこそ!

8/5 国産の聴覚障害者用お知らせランプ発売

8/1 わたしの胸を・・・

 

7/31 ロミオとジュリエットは素敵だけれど・・・

7/29 犯人に間違えられたブラジル人

7/28  足型を送れ???

7/.21 毎日飲んでます。ブラジルコーヒー

 

 

…………………………………………………………………………………………………………………………………….

コーンのプリン〜bombocado de milho

 

群馬県大泉町に行ってきました。

ここはブラジル人が大勢住んでいる町。

ブラジル料理のレストランやブラジル人向けのお店が

何軒も集まっている地域です。

地元の日系ブラジル人のお姉さんに、ブラジルのパンやケーキを

売っているお店に連れて行ってもらいました。

 

観光地の食堂っていう感じのお店。

ビニールのテーブルクロスをかけたテーブルが並んでいます。

カウンターには、ポン・ジ・ケージョやパステウなどが並び、

そして、ショーケースにはケーキ!

 

ピーチとコンデンスミルクのケーキ。

チョコレートケーキ。

バナナのタルト。

そして・・・プリン。

ブラジル料理のお店に行けば、デザートのプリンがおたのしみ。

どっしり、こってり、食べ応えがあるプリンです。

 

でも・・・初めて見るプリンがある・・・これ、なあに?

日系人のお姉さんが嬉しそうに説明してくれます。

「これはコーンのプリン。わたし、大好きです」

コーンのプリン? いったいどんな味だろう? 興味津々・・・・お買い上げ。

ずっしり重たいプリンが一切れ210円。

 

お姉さんのおうちにお邪魔して、さっそく「コーンのプリン」を食べてみました。

 

ほっぺたが落ちそう〜〜〜

コーン本来の甘みと、コンデンスミルクやココナッツが混ざった風味。

そうですねえ・・・たとえて言えば、おすし屋さんで美味しい玉子焼きを食べたときのような感激。

生まれて初めて体験する美味しさです。

 

Bombocado de milho とい名前のお菓子でした。

Tudo Gostosoというレシピサイトに作り方が載ってました。

 

 

 

INGREDIENTES(材料)

1 lata de leite condensado(コンデンスミルク1缶

1 lata de milho verde(コーンの缶詰1缶)

1 xicara de oleo(1カップ)

1 pacote de coco ralado de 100 gすりおろしたココナッツ100グラム)

3 ovos(3)

1 colher de sopa de fermento(イースト大さじ1)

 

MODO DE PREPARO(作り方)

1.    Escorra á agua do milho e leve todos os ingredientes

para batar no liquidificador, colocando o fermento por último.

コーンの水気を切り、すべての材料をミキサーにかけ、

最後にイーストを加える)

2.    Levar ao forno em forma untada, com buraco no meio.

油を塗った型に入れ、真ん中をへこませて、オーブンに入れる。

1.    Assar por aproximadamente 40 minutos ou até dourar.

40分、黄金色になるまで焼く。

 

             お菓子作りが好きな方は試してみてね。

            お料理苦手なわたしは、また大泉に行かねば・・・

            Bombocado de milho を食べに。

 

 

 

 

Lucianaさん、がんばって! 感謝祭の七面鳥

 

ポルトガル語のテキストにperuという単語が出てきました。

 

peru・・・南米のペルー? いや、違う。だって、小文字で始まってるもんね。

辞書を引いてみました。

peruとは「七面鳥」のことでした。

 

ブラジルでも七面鳥を食べるのかな? 

やっぱり七面鳥といえば、アメリカのThanksgivinngですよねえ。

検索してみたら、アメリカ在住のブラジル人女性が

七面鳥料理に頭を悩ますお日記にいきあたりました。

 

書いているのはLucianaさんというブラジル人女性。

アメリカ人と結婚して、現在アメリカに住んでいるそうです。

 

2003年のLucianaさんの日記には、「もうすぐ感謝祭。うちで七面鳥のディナーを

用意することになっちゃった。失敗したら大変だ。心配で・心配で・・・」と告白(?)してます。

 

Preparando Thanksgiving

感謝祭の準備

 

Não comentei aqui ainda, mas este ano a comilança do dia de Ação de Graças (Thanksgiving)

vai ser aqui em casa - sim, eu vou ser a responsável por assar o peru, olha a responsabilidade!

まだここでは話していなかったけれど、実は、今年の感謝祭のご馳走はうちで用意することになったの。

そう、ということは、わたしが七面鳥を焼くの! もの凄いプレッシャーに押しつぶされそうよ!

 

Já estou desde a semana passada procurando receitas, dicas,

tudo sobre a ave que é a tradição máxima desta festa.

もう一週間も前から、感謝祭にはつきもののこの鳥の料理について、

レシピやアドヴァイスを探しているの。

 

Ainda não decidi qual receita vou fazer, já separei umas tantas

compramos o peru hoje, está na geladeira aguardando o grande dia (quinta-feira!).

まだ、どのレシピで料理するかは決めてないんだけど、候補のレシピは選んである。

きょう、七面鳥を買ってきたわ。冷蔵庫で「運命の日」(木曜日)を待ってるの。

 

Para eu não ficar louca, ainda mais que trabalho na véspera,

cada pessoa da família vai trazer um dos pratos tradicionais,

assim eu não vou ter que fazer zilhões de coisas.

当日わたしが忙しさに気が狂わないように、集まってくる家族はみな、

昔ながらのお料理を一品ずつ持ち寄ることになってるの。だから、わたしが

何から何まで作るわけじゃないんだけどね。

 

Minha sogra vai trazer o stuffing (que normalmente se coloca dentro do peru,

mas eu vou fazer sem) e batatas doces,

minha cunhada vai trazer a green beans casserole,

a avó vai trazer uma pumpkin pie, a tia uma salada

e eu vou fazer o peru, gravy, arroz com brócolis,

torta holandesa e pão de queijo - minhas inovações brasileiras no cardápio, hehe.

お姑さんは詰め物(普通は七面鳥に入れるんだけど、わたしは

詰め物なしで焼いちゃうの)と、甘いジャガイモを持ってきてくれまます。

お義姉さんはグリーンビーンズのキャセロール。おばあちゃんはパンプキンパイ。

伯母さんはサラダを持ってきてくれる。そしてわたしは、七面鳥と、グレーヴィーソースと、

ブロッコリーとお米の料理、オランダ風タルトとポン・ジ・ケージョ。ブラジル料理を

披露するというわけ。

 

Já fiz até um calendário com os horários que tenho que começar a fazer

o que para terminar tudo na hora certa, mas mesmo assim estou aqui nervosa.

いつ何をすればディナーまでにちゃんと仕上げられるか、予定表まで作ったのだけれど、

それでも心配で仕方がないの。

 

O motivo: a minha cunhada logo depois que se casou,

também resolveu fazer a festa na casa dela, e consequentemente, assar o peru.

その訳は・・・ お義姉さんも結婚して間もないころ、やっぱり自宅で感謝祭のディナーをすることになって、

七面鳥を焼いたんですって。

 

A família toda até hoje ri quando lembra que depois de horas e horas no forno,

foram cortar o peru e o bicho ainda estava congelado por dentro!

家族のみんなの語り草になってるのよ。お義姉さんが何時間もオーブンで焼いた七面鳥。

いざテーブルでり分けてみたら、中身がまだ冷たかったんですって!

 

ARGH! Coitada, eu não acho graça nenhuma nessa história,

e estou aqui só vendo a minha hora chegarque medo!

        かわいそうなお義姉さん! わたしはこの話、笑えないわよ。

    だって、わたしの運命の時が刻々と迫ってくるのんだもん・・・・

 

 

なんだかけなげなブラジル人の若奥様じゃないですか。

さてさて、彼女の感謝祭の七面鳥は、こんがり美味しく焼けたのだろうか?

結末に興味ある方は、Lucianaさんのブログを読んでみてね!

 

 

 

 

 

CAFÉ SAUDADE

 

CAFÉ SAUDADE というタイトルのCDを聞きました。

ブラジルの音楽だけど、どこかで聴いたことがあるような???

そう。これは、日本の童謡のブラジル音楽バージョンのCDなのです

かなり古い歌ばかりですが、童謡大好きのわたしは全部知ってます。

そのおなじみの童謡や唱歌が、

ショーロになり、ボサノバになり、バイオンになり、サンバになって

ブラジル人のミュージシャン達が楽しげに演奏する、不思議なCD。

 

おそらくは初めて聞く日本の童謡を、

軽々と、自分流に演奏してしまうブラジル人たちの音楽。

とっても素敵なCDでした。

 

音楽も愉快なのだけれど、ポルトガル語勉強中のももこには、

各曲のタイトルがまた面白かった。

 

ではでは、ここでクイズです。

収録曲のポルトガル語タイトルから、何の歌か考えましょう!

 

 

  1. G^ONDOLA

   2. CANTO DA PRAIA

   3. A DUNA DO LUAR

   4. LIBE´LULA VERMELHA

   5. O COCO

   6. SOU FILHO DO MAR

   7. VERA~O CHEGOU

   8. FLOR DE MEXERICA

   9. SAKURA, SAKURA

   10. FESTA DA VILA

   11. A FORMATURA

 

 

では答え合わせ。

 

G^ONDOLAは、「ゴンドラの歌」。

「命短し、恋せよ乙女・・・」という歌ですね。

「朱(あか)き唇あせぬ間に」という部分がが

ポルトガル語ではこうなってます。

 

  Enquanto brilham seus olhos azuis

   あなたの青い目が輝いているうちに

 

なるほど、ブラジル人には朱い唇よりも、青い目のほうがわかりやすいのかな。

 

 

CANTO DA PRAIAは「浜辺の歌」

A DUNA DO LUAR は月の砂漠。

LIBE´LULA VERMELHAは赤とんぼ。

実は、AKATOMBOとタイトルがついてます。

あまりにも有名な曲だからでしょうね。

 

O COCOは「椰子の実」。

SOU FILHO DO MARはもちろん、「我は海の子」。

SOU FILHO DO MARはそのまんま、「夏は来ぬ」。

 

FLOR DE MEXERICA

さてさて何の花かと思って聞いてみたら、

「みかんの花咲く丘」でした。

Mexerica。辞書で引いたら「タンジェリン。マンデリンミカン」と出ていました。

英語でも日本のみかんのことをtangerineって言うんだっけ。

 

SAKURA SAKURAとFESTA DA VILA (村祭り)が

メドレーになっているのが愉快、愉快。

桜は春、村祭りは秋の歌だけれど、

このようにつながると、お花見気分が盛り上がる・・・・・??

 

そして最後のA FORMATURA

これは、卒業という意味の単語。

古き良き時代の卒業式に欠かせない歌といえば・・・

「仰げば尊し」ですよねえ。

ショーロ編成にアコーディオンが加わったメンバーで

のどかな三拍子のインストゥルメンタルの演奏でした。

 

CAFE´ SAUDADE

 

聞いていると、無性にブラジルが懐かしくなる

不思議なCDではありました。

                                        

 

TOP

 

 

 

 

きょうの天気

            

去年の夏のブラジル旅行。楽しかったなあ・・・

8月のMomokoはsaudades do Brasilのため息の日々でした。

そんな時、のぞいてみるのがブラジルの天気予報のサイト。

その名もずばり、TEMPO AGORA

 

                        ブラジルと世界各国の天気予報が見られるのです。

                        憧れの街、サルバドールのきょうのお天気は?

                       

Quar-31/08 Salvador-BA

                               Chuva rapidas

                               Max:26

                   Min: 23

 

                                バイーア州サルバドール

                                にわか雨

                                最高気温26                    

                                最低気温23

 

                        では東京は? 

 

                                Chuva rapidas

                                Max: 26

                                Min: 21

 

                        あらら。きょうのサルバドールと東京は似たようなお天気です。

                        リオデジャネイロはどうかしら?

 

                                Poucas Nunens

                                Mas: 37

                                Min: 22

 

                        えええ??? リオの最高気温は37度? 今、冬なのに???

                        でも、湿度が58パーセント。それに夜になると気温が下がる。

                        意外と過ごしやすいのかもしれない。

 

                        という具合に天気予報を見ながらブラジルに思いをはせるのです・・・

                       

                        ところで。

                        TEMPOAGORAのお天気マークの

                        LEGENDA(凡例)を見てみました。

 

                                CEU CLARO  快晴

                                POUCAS NUVENS 晴れ時々曇り

                                NUBLADO 曇り時々晴れ

                                CHUVAS RAPIDAS 時々、ところにより雨

                                PANCADAS  雷雨、暴風雨

                                ENCOBERTO 曇り

                                CHUVAS 雨

                                CHUVISCOS 小雨

                                GEADA 霜

                                NEVE

                                NEVOEIRO 濃霧

                      

                        ブラジル各地の簡単な天気予報を聞くこともできます。

                        最高気温と最低気温を聞いてると、

                        数字の勉強になるなあ・・・

                       

                   

                        TOP

 

 

燃えるゴミ、燃えないゴミ

 

ここのところ、ポルトガル語のお勉強がちょっとおルスになってます。

なぜなら、二年ぶり(本当なのよ・・・)に部屋のお掃除に目覚めたからです。

物とゴミに埋もれた我が部屋をlimpar! 数日間の奮闘の結果、ようやく少し床が見えてきました。

そして、特大ゴミ袋いり「燃えないゴミ」が5袋。これをゴミの日に出しちゃったら、

また床が少し見えてくるはず。

 

さて。燃えないゴミってポルトガル語でなんていうんだろう?

「使える、話せるポルトガル語単語」(語研)を見てみたら

「燃えるゴミ」が載ってました。

 

lixo inflamavel

 

じゃ、燃えないゴミは?

検索してみたら、見つかりました。

なーんだ、そのまんま。lixo na~o-inflamavel と言うらしい。

 

この単語が載っていたのは、長野県塩尻市のホームページ

塩尻市にはブラジル人がたくさん住んでいるらしい。

市のホームページには、英語の他に、Brasilian Home Page というタイトルの

ポルトガル語のページがある。

 

内容は・・・

 

Sobre Lixo

ゴミの出し方について

 

Termos Uteis

役に立つ用語集(学校、医者、銀行などでよく使う単語を

日本語とポルトガル語でリストアップしてある)

 

Eventos

行事

 

intercambio

交流