The international Herald Tribune/The Asahi Shimbun紙
2004年10月20日号付け、社説・論説ページ連載の齋藤 進(三極経済研究所・代表取締役)氏の月例論説(毎月第3水曜日)です。
(以下のリンクからも御覧になれます。)
http://www.asahi.com/english/opinion/TKY200410200147.html

英語での論説であるため、EXIITEの翻訳機にかけた文章も掲載します。あまり役立たないかもしれませんが、単語の意味を拾う手間が省けると思われます。


The International Herald Tribune/The Asahi Shimbun.October 20,2004, Editorial/Opinion page.
インターナショナル・ヘラルド・トリビューン/朝日新聞。2004年10月20日の社説/見解ページ。

POINT OF VIEW / Susumu Saito:Realignment of dollar will affect security ties
ドルの再調整は日米安全保障に影響する


The deteriorating U.S. external balance-of-payments position will likely have not only economic but also far-reaching strategic and national security implications for Japan and the rest of the western Pacific region.

悪化を続ける米国国際収支位置は、恐らく経済だけでなく、遠大な戦略と日本および西部太平洋地域の残りの国々のための戦略の含意と国家防衛の含意を持つだろう。

A realignment of the U.S. dollar against major currencies appears almost inevitable, and it will quite likely bring about a sizable change in the relative standing of the world's economic powers.

主要通貨に対する米ドルの再調整はほとんど避けられないように見える。また、それは、恐らく世界における経済力の相対的地位のかなり大きい変化を引き起こすでしょう。

The April 1996 joint declaration between then Prime Minister Ryutaro Hashimoto and then U.S. President Bill Clinton amounted to a de facto revision of the Japan-U.S. Security Treaty, enlarging its implied geographical coverage. The 1960 treaty in force now, literally interpreted, had restricted its geographical coverage to the Far East. The Japanese Maritime Self-Defense Force's logistical support for the U.S. fleet in the Indian Ocean for Afghan operations since 2001 has been rationalized only on the above-mentioned joint declaration.

1996年4月の橋本龍太郎首相およびビル・クリントン米国大統領の間の共同宣言は、その暗黙のうちに地理的な適用範囲を拡大させる安全保障条約により、日米安全保障条約の事実上の修正になった。

文字通りに解釈された効力での1960年の条約は、今、極東にその地理的な適用範囲を制限しました。

日本の海事自衛力の2001年以来のアフガニスタンのオペレーションのためのインド洋の米国の艦隊のロジスティックスの支援は、前述の共同宣言でのみ合理化されました。

The new Japanese defense chief has recently hinted at even the need for a formal revision of the 1960 treaty, as Japan and the United States appear to envisage a further extension of the treaty's geographic coverage to strengthen the Japan-U.S. ``bilateral alliance.''

Advocates for the strong bilateral alliance between Japan and the United States have long argued that it would sufficiently restrict room for China's maneuvering in alliance-building and hence bring about more stability in the Pacific region.

日本およびアメリカが日本U.Sを強くする条約の地理的な報道の一層の拡張を思い描くように見えるので、新しい日本の防御?`ーフは1960年の条約の形式上の修正の必要さえ最近ほのめかしました。「相互の連合"。日本とアメリカの間の強い相互の同盟のための主張者は、それが同盟建物の中国の演習することの余地を十分に制限し従って、太平洋の地域のより多くの安定を引き起こすだろう、と長い間主張しました。



The Iraq war and Japan's involvement in the U.S. occupation of Iraq, however, have revealed a drawback on excessively relying on bilateral relations with the United States alone, as Japan's own multilateralists on security issues have feared.

In fact, Japan's room for saying ``no'' to the United States in the bilateral framework has been very much limited. Even Britain, which has long cherished the Anglo-American bilateral alliance, appears to have been obliged to learn in the process of the Iraq war that it is not really an equal relation, but more like a king-subject one.

しかしながら、日本のセキュリティ問題についての自己の多国間相互自由貿易主義者が心配したように、イラクの戦争、および日本のイラクの米国の占有への関与は、アメリカとの相互の関係に過度に単独で依存することについての欠点を明らかにしました。実際、日本の相互のフレームワークの中でアメリカへ"ノーと"言うことの余地は、非常に制限されています。英国さえ(それは長い間英米の相互の連合を大事にした)、それが実際に等しい関係ではないことをイラクの戦争の過程で知らなければならなかったように見えます、しかしむしろ王主題もののように。


The most important and ironic lesson of the Iraq war so far, however, is that even the United States cannot afford to walk a unilateralistic path to achieve its own national security goals without the full-fledged support of its major allies. The Democratic challenger, John F. Kerry, has openly admitted so. Even the Republican incumbent, George W. Bush, if re-elected, will likely be obliged to steer the course further for more multilateral approaches.

イラクの最も重要なものおよび皮肉のレッスンは戦います、ここまでの、しかしながら、アメリカさえがその主な同盟国の完全な支援のないそれ自身の国家安全ゴールを達成するためにunilateralisticな小道を歩く余裕がないということです。民主党の挑戦者(ジョンF.ケリー)は公然とそのように認めました。その(さえ)共和党、責務である、ジョージ・W.ブッシュは、恐らく、もし再選されれば、より多くの多国間のアプローチのためにさらにコースを操縦しなければならないでしょう。


Japan's multilateral approaches 日本の多国間アプローチ

My point is that the coming realignment of the dollar against major currencies, if realized, will significantly restrict the economic and financial affordability of U.S. overseas military adventures. Hence, Japan's own independently footed multilateral approaches to security issues will be more realistic than simple blind faith in the Japan-U.S. bilateral alliance alone.

私のポイントはそれです、主要通貨に対するドルの次の再調整は、著しく、もし実現されれば、海外へのの米国の経済と金融のaffordabilityを制限するでしょう、軍事の冒険。従って、日本のセキュリティ問題への自己の独立して多国間のアプローチは日本U.Sに対する単純な盲信より現実的になります。相互の連合だけ。

To the dismay of Japan's own bilateralists, China has not been necessarily ``contained'' by the Japan-U.S. alliance, as it has tried to break the ``containment'' by strengthening ties with continental European nations, France in particular. French and other European nations' moves for selling advanced weapons to China are very destabilizing for East Asia. Japan, despite the bilateral alliance with the United States, has yet to block such European overtures for China.

日本の自己のbilateralistsの狼狽に、中国は、日本U.Sによって必ずしも"牽制されていない"。連合、それが大陸のヨーロッパの国家とのつながりを強くすることにより"封じ込め"を壊そうとしたとともに、項目中のフランス。フランスと他のヨーロッパの国家の中国に高度な武器を売るための動きは、東アジアに向かって非常に不安定にしています。日本は、アメリカとの相互の同盟にもかかわらず、まだ中国のためのそのようなヨ?[ロッパの提案を閉鎖していません。

In listening to the three TV debates for the Nov. 2 presidential election between Bush and Kerry for the past month, many non-American observers, including myself, might wonder how the upcoming U.S. administration, Republican or Democratic, would finance the ballooning U.S. military expenditure and other domestic economic commitments when both the U.S. federal budget and current account are deep in the red.

その先月の間、ブッシュとKerryの間の11月2日の大統領選挙のための3つのテレビ討論を聞く際に、私自身を含む多くのアメリカでない観察者が、米国の連邦予算および経常勘定の両方が赤字で深い場合、共和党民主党である近く起こる米国の政権が気球乗り米軍消費および他の国内の経済コミットメントにどのように融資するだろうかと思うかもしれません


For the past three years, the U.S. administration has pursued a policy of guns and butter, which has been common since the end of World War II. The Lyndon B. Johnson administration pursued the program for the Great Society and the execution of the Vietnam War in the 1960s. The Ronald Reagan administration pushed for a huge military buildup against the now-defunct Soviet Union and large-scale tax cuts in the 1980s.

過去3年間、米国の政権は、銃およびバター(それは第二次世界大戦の終了以来一般的だった)の政策を追求しています。リンドンB.ジョンソン政権は、1960年代に偉大な社会のためのプログラムおよびベトナム戦争の実行を追求しました。大きな軍備増強のために、今死亡したソ連および大規模税に押しつけられたロナルド・レーガン政権は、1980年代を中へ切断します。


Likewise, the current Bush administration has cut income taxes and increased military spending by more than 40 percent from the first quarter of 2001 to $541.2 billion in the second quarter of 2004 at an annual rate. During the same period, the U.S. federal budget position has seen a swing from a surplus of $156.6 billion to a deficit of $382.9 billion, or a deterioration of $539.5 billion in total, at an annual rate.

同様に、現在のブッシュ政権は所得税を引き下げて、年率で2004の第2・四半期に軍事費を2001の第1・四半期から5412億ドルに40パーセント以上増加させました。同じ期間に、米国連邦予算位置は年率で、1566億ドルの余剰から3829億ドルの赤字まで振動、あるいは合計中の5395億ドルの悪化を見ました。

The guns and butter policies in the 1960s and the 1980s had similar consequences: the sharp deterioration of the U.S. external balance and the precipitous fall in the dollar's exchange rates against major currencies.

1960年代および1980年代の銃とバターの政策は、同様の結果を持っていました:米国外部バランスの鋭い悪化およびドルの急激な低下は、主要通貨に対する為替レートです。


Technically, it was possible for the United States to choose the improvement in the external balance of payments over other policy objectives, such as full employment. A sufficiently tighter monetary and fiscal policy mix would have suppressed domestic demand at the expense of employment to generate the U.S. current account surpluses stabilizing the dollar's exchange rates against major currencies.

技術的に、完全雇用のような他の最終目標上の外部国際収支における改良を選ぶことはアメリカにとって可能でした。十分によりきつい金融政策・財政政策は混合します、ドルの主要通貨に対する為替レートを安定させる米国経常収支の黒字を生成するために雇用を犠牲にして内需を抑えていたでしょう


As a norm of any democratic regime, however, it is politically prohibiting for the U.S. administration, Republican or Democratic, to sacrifice employment conditions in favor of the improvement in the balance-of-payments position for a prolonged period.

任意の民主主義の政権の標準として、しかしながら、国際収支位置における改良を支持して延長された期間のために雇用条件を犠牲にするために、それは、共和党民主党である米国の政権のために政治上禁止しています。

Balance of military power 兵力のバランス


An easy way out of the dilemma between employment and external deficits has always been to let the dollar fall against the currencies of the major trading partners with the United States.

雇用と対外赤字の間のジレンマの安易な解決手段は、常にアメリカと、主な貿易相手国の通貨に対してドルを落ちさせることでした。

The deterioration of the U.S. balance-of-payments position has represented the ``relative,'' if not absolute, decline in global U.S. economic might for the past five decades or so. Sooner or later, the balance of military might will follow suit as Britain has experienced in the past century.

米国国際収支位置の悪化はそうでなければ"関係詞"を表わしました、絶対的、経済のグローバル米国で傾く、過去50年間程度の間しているかもしれません。遅かれ早かれ、バランス、軍事、だろう、英国が1世紀に経験したように、先例に従うでしょう。


In reformulating Japan's own security arrangement, the scope in time should be at least half a century, taking into account the rapidly changing balance of economic and hence military powers.

日本の自己のセキュリティ配?uを改めて明確に述べる際に、範囲はそのうちに少なくとも半世紀であるべきです、考慮に入れる、経済のことの急速に変わるバランス、そして従って兵力。

* * *

The author is director of Trilateral Institute Inc. (Sankyoku Keizai Kenkyusho), a private think tank based in Tokyo. His column runs on the third Wednesday of each month.(IHT/Asahi: October 20,2004) (10/20)

著者はTrilateral研究所社(Sankyoku Keizai Kenkyusho)の取締役(東京に本拠がある個人のシンクタンク)です。彼のカラムは毎月(IHT/朝日: 2004年10月20日)の第3の水曜日に走ります。


日本経済10%成長論丹羽春喜博士