| 更新履歴 2007年11月 | |
| 2007年12月 | |
| 07.11.30 | |
| TOPIC | ☆ NEC 「携帯電話機上で快適に動作する日英自動通訳ソフトを開発 〜言語の壁 を越えたコミュニケーションをC&Cにより実現〜」 07.11.30発表 関連記事: ケータイWatch 「NEC、携帯向けの日英自動翻訳ソフト開発」 NIKKEI NET 「NEC、「いつでもどこでも誰とでも」話せる携帯用通訳ソフト開発」 ☆ バベル 「MT研究会」 07.11.30更新 いつもおすすめ ・オンライン講座 「PC-Transer 翻訳スタジオ 活用メモ」(小室誠一氏) ・・・ 『PC-Transer 翻訳スタジオ2008の新機能』、『7. ユーザ辞書と学習辞書(訳語 変更)』が追加されました。 ☆ 日本英語検定協会 「THE EIKEN TIMES」 07.11.30更新 おすすめ ・実はセンター試験に役立つ英検リスニング 第5回 テーマは日常生活や学生生活 ・めざせ1級!リーディングで高める英語力 第4回 語り直す練習をしよう ☆ 読売新聞社 「Yomiuri On-Line 教育:英語」 おすすめ ・「デイリーヨミウリ記者のコレって英語で?」 07.11.30更新 『刺す』 ☆ MSN 「Gaba お役立ち英会話講座」 オフィス編 Vol.82 07.11.30公開 ☆ 朝日新聞社 「AERA English」 07.11.30更新 back number ・今週のステップアップ 「オージー・イングリッシュを話してみよう!」 ☆ 中国情報局 / MAO的コラム 中国語から考える (相原茂氏) ・第42回 「「はい」は1回 ― 日中返事比較論」 07.11.30更新 ☆ 福岡大学 理学部 応用数学科 情報数学研究室 「柴田勝征 研究室」 ・言問い亭 「第358号 因果律の無い世界に生きる新人類の登場 / 青少年の認知 に何が起きているのか (連載第4回)」 07.11.29公開 ☆ マイコミジャーナル / 特別企画 「日本HP昭島工場訪問 -- MADE IN TOKYOに こだわる理由(前編)」 07.11.28 / 「同 (後編)」 07.11.29 ☆ NBonline / デジタルエンタメ天気予報 「ゲーム機は「テレビ放送」そのものと闘い を始めた」 07.11.30 ☆ NIKKEI NET / 新清士のゲームスクランブル 「モントリオールに出現した巨大スタ ジオ・ゲーム開発の新天地カナダ(1)」 07.11.30 ☆ NIKKEI NET 「SCE、PS3に番組有料配信・ゲーム連動、テレビで視聴」 07.11.30 ロイター 「再送:UPDATE1: プレステ3の11月国内販売がWiiを逆転、単月で初= 出版社」 ☆ GameSpot Japan 「任天堂、米国で1週間に合計100万台を販売」 07.11.30 ☆ ファミ通.com 「【ゲームソフト販売本数ランキング TOP30】 集計期間:07.11.12〜11.18」 07.11.30 「【ゲームハード販売台数、ハード別ソフト販売割合】 集計期間:07.11.12〜11.18」 メディアクリエイト 「07.11.19〜11.25 週間ソフト&ハードセルスルーランキング」 ・・・ PS3の週間販売台数がWiiを上回ったのは、2週だけでした。DS用『ドラゴンク エストIV 導かれし者たち』が4日間で59.7万本。売れすぎでしょう (^o^) . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「アマゾン、電子書籍にシフト 泣かず飛ばずのデジ タルブック市場に火をつけられるか?」 07.11.30 原文"Can Amazon Kindle Digital Book Fever?" 07.11.19 ・・・ 本当に日本語力がない翻訳者ですね。「泣かず飛ばず」って何? それを言うな ら「鳴かず飛ばず」でしょう (^o^) 広辞苑 第五版より引用: Copyright(C) 岩波書店 【鳴かず飛ばず】 (史記楚世家「三年不蜚不鳴」による) 将来の活躍にそなえて何も しないでじっと機会を待っているさま。現在では、長いこと何も活躍しないでいること を軽蔑していうことが多い。 原文1 "While other media, including music, are readily available over digital delivery devices such as Apple's iPod, the book has stuck with its hardbound and softbound covers and dog-eared pages for hundreds of years." → NBonline訳 「音 楽などのほかの媒体は、米アップルの「iPod(アイポッド)」のようなデジタル機器経由 で簡単に手に入るようになった。しかし、書籍は何百年もの間、表紙でペラペラの紙を 綴じる形態を頑なに守り通してきた。」 "digital delivery devices"は「デジタル配信機器」。 「表紙でペラペラの紙を綴じる形態」は原文を完全に無視した訳です。「表紙はハー ドカバーとペーパーバックで、ページは角を折って目印にするというスタイルを変えてこ なかった」ということ。"hardbound"="hardcover" "softbound"="softcover / softback / paperback" 原文2 ""Why are books the last bastion of analog?" Bezos asked during a Nov. 19 press conference. "Can you improve upon something as highly evolved and well-suited to its task as the book and, if so, how?" Bezos thinks he has the answer: Kindle, a handheld book reader he's hoping will help usher books into the digital age." → NBonline訳 「「書籍はなぜ、アナログ最後の砦になっているのか。書 籍は高度に進化し、最高のカタチを究めた。その先に何があるのか。どうすれば、壁を 突破できるのか」 ベゾス氏は11月19日の記者会見で問いかけ、その答えとして携 帯型の電子書籍端末「Kindle(キンドル)」を掲げた。書籍のデジタル時代を切り開こう と意欲満々だ。」 この箇所の訳文は読むに耐えませんね。"bastion"は「思想・主義・活動などを固守 するもの」という意味で使われています。「書籍がアナログスタイルを最後まで固守す るのはどうしてでしょうか?」ということ。 「最高のカタチを究めた」と「その先に何があるのか」が理解できません。"improve upon 〜"は「〜より良いものを作る、〜を改良する」。"well-suited to its task"の "its task"は、すぐ前の"the last bastion of analog"を指しています。「書籍のように、 高度に発展を遂げ、アナログスタイルの固守にぴったりの物より、良い物なんて作れ るでしょうか? もしできるなら、どうようにして?」ということ。 「書籍のデジタル時代を切り開こうと意欲満々だ」も翻訳者の作文 (^o^) 「書籍をデ ジタル時代に導き入れる役目になることを期待している携帯型電子書籍端末Kindle」 ということ。 原文3 "Part portable library, part bookstore, Kindle is wirelessly hooked up to the Internet via Sprint Nextel's high-speed cellular network, letting users download books at a moment's notice. Users can purchase books -- some 90,000 titles are currently available -- for about $10 apiece, and there are no connection-subscription fees." → NBonline訳 「キンドルはいわば“持ち運びできる 書斎”であり、“書店”でもある。米スプリント・ネクステルの高速携帯電話ネットワーク を介してインターネットに接続し、ほぼ1分以内に1冊の書籍をダウンロードできる。総 タイトル数は約9万冊、1冊約10ドルで購入でき、接続料や購読料はかからない。」 "at a moment's notice"は「すぐに、即座に」です。ダウンロード・スピードが速いと は言っていませんよ。「ほぼ1分以内に1冊」は、どっかのニュースから拾ってきた? "no connection-subscription fees"は「インターネット接続・通信料は無料」というこ と。細かく言うと、「インターネット利用時の接続料も、利用しない場合にも必要な定額 料金も不要」。書籍、雑誌、ブログの購入毎に課金されるのですから、インターネット 接続料のことに「購読料」の訳語を使うのは不味い。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.30更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#7 コーパスから分かる構文情報 ◆ ネットアドバンス 「JapanKnowledge」 07.11.30 コンテンツ更新 ・「日本大百科全書(ニッポニカ)」 11月の更新 2007年のノーベル賞受賞者とその功績など、新規41項目、改訂468項目。 ◆ 矢野恒太記念会 「20世紀が分かるデータブック 日本の100年 (改訂第5版) CD-ROM」 07.12. 7発売 \4,800 矢野恒太記念会 編 . |
| 紙の辞書 | ◆ 古今書院 「世界遺産地名語源辞典」 07.12. 7発売 \3,465 蟻川明男 著 . |
| 07.11.29 | |
| TOPIC | ☆ SYSTRAN 「Revenue for Third Quarter 2007」 07.11. 9発表 「Avon and Somerset Police Continue to Improve Community Liaison Practices」 07.11.29発表 ・・・ "Development of SYSTRAN's new version 7 has commenced. The primary goal is to improve translation quality with new translation engines." → ATLAS 翻 訳パーソナル2007による訳 「SYSTRANの新しいバージョン7の開発は始まりました。 第一の目標は、新訳エンジンで翻訳品質を向上させることです。」 ☆ バベル / メールマガジン 「びっくり! 翻訳表現マスター」 07.11.29更新 ・第48号 nationalism / nerve / niche ☆ アルク 「トップジャーナルの症例集で学ぶ医学英語」 07.11.30発売 \9,333 (CD付き) 高橋玲 監修・著 / 松中みどり 著 Press Release ☆ ITpro / ミッキーのproITなアメリカンライフ 「文脈によって訳が大きく変わる英語」 07.11.26 ・・・ 「9月28日号で紹介した英訳しにくい日本語の中で,「“目からうろこが落ちる”は 聖書に由来しているので,辞書に直訳がでてくるのは当たり前」というコメントを頂きま した。でも,欧米人だからと言って必ずしもキリスト教徒とは限りませんし,カトリック教 徒が新約聖書をどこまで勉強しているかは,信者でない私にはわかりません。聖書が 出典であれば直訳でOKと,必ずしも言い切れないというのが,「国際共通語としての 英語」を日常の仕事に使っている私自身の実感です。」とのコメントに失望 (^o^) 「目 からうろこ」の話は、迫害者サウロが使徒パウロに変わって行く途中のできごと。語源 や、文化・時代などの言葉の背景を理解することは重要だとは思いませんか? 「目からうろこが落ちる 辞書で引いたら,Scales fell off from my eyesと直訳その ものが出ていました。これで欧米人に通じるのかどうかは疑問です。私はeye-opener をよく使っています。 ・It was an eye-opener. (目からうろこの経験だった)」に対する 読者の親切心を踏みにじってしまいましたね。もう一度書いておきますが、「目からう ろこが落ちる」(何かがきっかけになって、急に人の本性や物事の実態などがよく見え 理解できるようになること)を"eye-opener"(目を見張らせるようなこと)で置き換えるこ とはできません。ミッキーさん、もっと謙虚になって日本語とキリスト教を勉強されるこ とをお薦めします。あなたの「目からうろこ」の使い方は誤用ですから・・・。 OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【eye-opener】 [usually sing.] an event, experience, etc. that is surprising and shows you sth that you did not already know: ・Travelling around India was a real eye-opener for me. LDOCE Onlineより引用: Copyright(C) Pearson Education 【eye-opener】 an experience from which you learn something surprising or new: ・The whole trip has been a real eye-opener. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary Fifth Edition より引用: Copyright(C) HarperCollins Publishers 【eye-opener】 If you describe something as an eye-opener, you mean that it surprises you and that you learn something new from it. (INFORMAL) ・Writing these scripts has been quite an eye-opener to me. It proves that one can do anything if the need is urgent. = revelation Cambridge Advanced Learner's Dictionaryより引用: 【eye-opener】 [C usually singular] something that surprises you and teaches you new facts about life, people, etc: ・Living in another country can be a real eye-opener. Copyright(C) Cambridge University Press Random House Unabridged Dictionaryより引用: Copyright(C) Random House, Inc. 【scale】 7 scales a a cause of blindness or ignorance, as regarding the true nature of a person, situation, etc.: ・You're infatuated with her now, but the scales will soon fall from your eyes. → 「今はあの子にのぼせ上がっているけれ ど、すぐに目からうろこが落ちるよ(あの子の本性が見えるようになるよ)」ということ。 「恋は盲目」ですね (^o^) b Bible. an unspecified affliction that caused Paul to become temporarily blind. Acts 9:18. 【eyeopener】 1 an experience or disclosure that gives one a sudden realization or understanding: ・Her disclosures about her childhood were a real eyeopener. 新英和大辞典 第6版より引用: Copyright(C) 研究社 【eye-opener】 1 《口語》 (目を見張らせるような)驚嘆的な事件[行為, 話], 真相を 示す事実; 実に啓蒙[啓発]的なもの. ・The report was an eye-opener to the public. その報道を聞いて世人はさてはと目を見張った. ジーニアス英和辞典 第4版より引用: Copyright(C) 大修館書店 【eye-opener】 1 《略式》目を見張らせる[開かせる]事件[体験, 話], びっくりする ような発見(revelation) ・This travel has been a real eye-opener to me. この旅行 は私にはまさに目からウロコの経験だった. ← 誤訳です (^o^) 「今回の旅行は、私 にとって驚きと発見の連続だった」ぐらいの意味でしょう。 ☆ asahi.com 「マクドナルド、表示改ざん6年前から 期限切れアイスも」 07.11.29 ☆ nikkei BPnet / 第2回 環境・エネルギー課題解決のための賢人会議 -6 「地球規模の課題解決に、ソニーは何をやるのか グローバルビジネスと気候変動 問題へのアプローチ」 07.11.26 ・・・ 中鉢社長はリチウムイオン電池には触れず (^o^) ソニーの製品は無駄に型番 が多すぎ、環境保全に逆行しています。PS3もあといくつ型番が増えるか・・・。 ☆ 朝鮮日報 「30代男性が突然死、携帯電話の爆発が原因か」 07.11.29 ☆ EE Times Japan 「2007年半導体売上高ランキング、勝ち組と負け組が鮮明に」 07.11.29 ☆ NIKKEI NET 「NECエレ、次世代システムLSIの生産委託」 07.11.29 ☆ ロイター 「ソニーの出井前会長、ドバイ政府系ファンドの顧問に就任」 07.11.29 ☆ ITmedia (Reuters) 「「ゲーム機の適正価格は199ドル」とActivisionのCEO」 07.11.29 ☆ YOMIURI ONLINE 「任天堂・宮本専務 「Wii、ネット接続利用者を増やす」」 07.11.28 CNET Japan 「Wii、中国で2008年中に発売へ--任天堂の本当の敵とは」 07.11.29 AV Watch 「ニンテンドーDS向け動画/書籍配信が'08年3月に開始 −DNPが展開 する「DSvision」。PCでダウンロード購入」 MSN産経ニュース 「「攻略サイトは即刻削除を」ゲームメーカー要請で波紋」 マイコミジャーナル 「ニンテンドーDSの人気はイギリスでも好調! 一気に週間販売記 録を更新」 ☆ nikkei TRENDYnet 「進化するXbox 360、ゲームソフト配信「Xbox クラシックス」 などアップデートで大幅強化」 07.11.29 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「クラウド・コンピューティングの実力は? “グリッド” の次のキーワードは“雲”」 07.11.29 原文"Computing Heads for the Clouds" 07.11.16 ・・・ 英文が理解できないと、訳文を端折ってごまかす実例です (^o^) 原文1 "Researchers seeking smarter ways to tackle the most complicated computing tasks think they've found the answer in a cloud -- though not the kind that wafts across the sky as masses of condensed water droplets and frozen crystals." → NBonline訳 「超高速の計算をする方法は「クラウド(雲)」の中にあった ――。雲といっても、空に浮かぶ水滴と氷の結晶のことではない。」 「非常に複雑なコンピュータ処理作業のうまい取り組み方を探している研究者は、そ の答えを『クラウド(雲)』の中で見つけたと信じている」が直訳。「超高速の計算をする 方法」を探していたのではありません。 "masses of condensed water droplets and frozen crystals"「凝縮でできた微小な 水滴と氷晶の集まり」を「水滴と氷の結晶」とするのは、省略しすぎ (^o^) 原文2 "Yahoo! on Nov. 12 said Carnegie Mellon University, and eventually other schools, will use a 4,000-processor computer housed at the Web company to conduct software research." → NBonline訳 「米ヤフーは11月12日、同社所有 のスーパーコンピューター(プロセッサー4000個搭載)を米カーネギーメロン大学など に利用してもらい、分散コンピューティングのソフトウエア研究に取り組む。」 "conduct software research"は、ただ「ソフトウェアについて研究する」と言っている だけ。「分散コンピューティングの」は翻訳者の空想 (^o^) また、この訳文では、ヤフ ーがソフトウェア研究に取り組むことになっていますが、原文では"Carnegie Mellon University, and eventually other schools"が研究するのです。 原文3 "And Google, the steward of what's effectively one of the world's largest supercomputers used to power its search engine, in October said it would make hundreds of processors in its data centers available to schools including the University of Washington, Stanford University, and MIT to help teach high- performance computing programming techniques." → NBonline訳 「米グーグルは、 その検索エンジンを稼働させるために世界最大級のスーパーコンピューターを使って いると言っていいだろう。そのグーグルは10月、データセンターにある何百ものプロセ ッサーを米ワシントン大学、米スタンフォード大学、米マサチューセッツ工科大学など に開放すると発表した。高性能なコンピューター・プログラミング技術の教育を支援す るためだ。」 「米グーグルは・・・使っていると言っていいだろう」って、どうしたらこんな訳文ができ 上がるのか教えてもらいたい (^o^) 「検索エンジンを動かすために、世界最大級のス ーパーコンピュータの内、実稼働中のものを使っている代表者であるGoogle」が主語 になっています。 「高性能なコンピューター・プログラミング技術」の「高性能な」は「コンピューター」に かかっているんですよね。このままじゃ、日本語としておかしいでしょう。「高速演算プ ログラミング技法」ぐらいに訳して下さい。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 秋月久美子氏 「中国語パソコン辞典」 07.11.29更新 いつもおすすめ ・・・ 「中国ブランド名辞典」「日中現代用語辞典」「中日現代用語辞典」が更新。 . |
| 紙の辞書 | ◆ YOMIURI ONLINE 「小学1年生から辞書引き 思考力を養う」 07.11.29 ◆ 朝倉書店 「口と歯の事典」 08. 1.28発売 \15,750 高戸毅、天笠光雄、葛西一貴、古郷幹彦、須佐美隆史、鈴木茂彦、 谷口尚、新美成二 編 . |
| Link-Link-Link | ■ ソフトバンク クリエイティブ 「Yahoo!
Internet Guide」 1月号 (11.29発売) 2008年1月号のURL ■ ソフトバンク クリエイティブ 「DOS/V magazine」 1月号 (11.29発売) ■ インプレス 「DOS/V POWER REPORT」 1月号 (11.29発売) ■ 毎日コミュニケーションズ 「PCfan」 12/15号 (11.29発売) ■ アスキー 「MacPeople」 1月号 (11.29発売) . |
| 07.11.28 | |
| TOPIC | ☆ 高電社 / サポート情報・Q&A 対象: 全ての高電社オリジナルソフトシリーズ ・「Windows Vistaへの対応について」 07.11.20更新 対象: ChineseWriter9 ・「中国語手書き入力を起動するとエラー表示される又はアプリケーションが終了す る現象」 07.11.20公開 ・「中文ファイルプレーヤー for iPodから転送した中国語音声がiPodの「メモ」のファ イルから再生されない現象」 07.11.28公開 ☆ 窓の杜 / NEWS 「他ソフトのダイアログ上に書かれた英語を日本語へ翻訳 「WinTrans」」 07.11.28 ☆ Japan.internet.com 「上場メーカーの外国語サイト所有率〜英語7割、中・韓国語 は1割前後」 07.11.28 ☆ 大修館書店 「改訂新版 通訳教本 英語通訳への道」 07.12月上旬発売 \2,940 (音声CD付き) 日本通訳協会 編 ↑11月下旬より再延期 ☆ 日本経済新聞出版社 「日めくり 現代英語帳(上) - Get Up English -」 \1,575 ロジャー・パルバース 著 / 上杉隼人 訳 07.12.12発売 日経文庫 「ネゴシエーションの英語表現」 07.12.12発売 \872 デイビッド・セイン、マーク・スプーン 著 ☆ SPACE ALC / 翻訳・通訳 「英語で話そう! 日本の「今」」 07.11.28更新 ・第67回 日本の流行語(24) オッパッピー("opp-pup-pee"と発音) ・・・ "When he is asked what "Oppappii" means, he always answers "It's an abbreviation of Ocean Pacific Peace," but of course this is a joke and "Oppappii" doesn't particularly mean anything." → 明解翻訳による訳 「彼が「Oppappii」が何を 意味するかについて尋ねられるとき、彼は常に、「それは、海洋太平洋の平和の省略 形です」と答えます、しかし、もちろん、これは冗談です、そして、「Oppappii」は特に何 も意味しません。」 ☆ 朝日新聞社 「AERA English」 07.11.27更新 back number ・今週のステップアップ 「交友関係を壊さないドタキャンを英語でできますか?」 ☆ 福岡大学 理学部 応用数学科 情報数学研究室 「柴田勝征 研究室」 ・言問い亭 「第357号 因果律の無い世界に生きる新人類の登場 / 青少年の認知 に何が起きているのか (連載第3回)」 07.11.27公開 ☆ 文部科学省 「我が国の研究活動の実態に関する調査報告(平成18年度)概要」 07.11.27発表 ☆ INTERNET Watch 「国際間大学プロジェクトが150万冊の書籍をインターネットで 公開」 07.11.28 ☆ asahi.com 「ビリー隊長は3位 07年話題・注目商品、電通調査」 07.11.28 ☆ NECエレクトロニクス 「当社の事業戦略について 〜将来の成長に向けて開発・ 生産拠点を再編〜」 07.11.28発表 ☆ AV Watch 「欧州におけるBlu-rayビデオ販売が100万枚を突破 −“PS3効果” で年間累計シェアは73%に」 07.11.28 「HD DVDプレーヤーの販売台数が北米で75万台突破 −Xbox 360 HD DVDプレー ヤーとの合計」 ☆ ITpro 「電機メーカーのエコ評価,Sony EricssonとSamsungが首位,任天堂は0点 で最下位」 07.11.28 ・・・ サムスンが1位タイ、ソニーが3位。リチウムイオン電池の回収は対象外なので しょうか? おつむの弱いGreenpeaceによる、ずさんな調査ですから・・・ (^o^) ☆ 任天堂、NTT東日本、NTT西日本 「任天堂とNTT東日本・NTT西日本における 「Wii」と「フレッツ光」との接続推進に向けた協業について」 07.11.28発表 NIKKEI NET 「「Wii」を光でネットにつないで・任天堂とNTT東西が共同戦線」 asahi.com 「ニンテンドーDSが2千万台突破 PS2の2倍の速さで」 毎日jp 「Wii:米国では500万台突破 1年で達成」 ☆ ファミ通.com 「週間ゲームソフト販売ランキング【速報版】 (07.11.19〜11.25)」 07.11.28発表 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「会社は大損、CEOには巨額退職金 苦境の金融大 手の経営トップに100億円単位の支給」 07.11.28 原文"Soft Landings for CEOs" 07.11.15 ・・・ 原文タイトルでは、退職するCEOが"soft landing"すると言っているのに、日本語 版タイトルはCEOたちを感情的に非難していますね。そんなに羨ましいのかな (^o^) "soft landing"には、経済用語の「ソフトランディング(不景気や失業率の増加、インフレ などを伴わずに経済成長率を下げること)」と「(宇宙船などの)軟着陸」の語義がありま すね。 原文1 "It's anybody's guess which chief executive of a major financial services firm will be the next to fall victim to the subprime mortgage mess -- or when. But should the fallout spread, one thing is certain: Many of the executives currently running financial services companies will leave with significantly less compensation than they thought." → NBonline訳 「サブプライムローン(信用力の低 い個人向け住宅融資)問題の次の犠牲者となるのはどの金融機関のCEO(最高経営 責任者)なのか。そしてそれは、いつなのか――。そんな予想があちこちでされてい る。1つ確かなことは、サブプライム問題の影響が拡大すれば、現在金融機関の経営 トップの地位にある者の大半は、期待していた額よりかなり少ない報酬を手に会社を 去ることになるということだ。」 冒頭の訳で、またずっこけ (^o^) "anybody's guess"は、「誰にもわからないこと、予 測できないこと、(推測できても)断定できないこと」というイディオムですよ。「大手金融 サービス企業のCEOの中で、サブプライムローン問題のごたごたの次の犠牲者となる のは誰か、あるいはそれはいつかなんて、誰にも予測できない」ということ。「でも、確 かなことが1つある」と第2文につながるわけでしょう。どうして"But"なのか考えずに 翻訳しているんですね。 "should the fallout spread"は、"if the fallout should spread"の"if"が省略され倒 置になったもの。この"if A should 〜"は、「Aが万一〜すれば」という未来に対する仮 定の用法。"the fallout"は「(サブプライムローン問題によって引き起こされる)予期せ ぬ事態、不運な結果」。 "the executives currently running financial services companies"は「金融サービ ス企業の在任中のCEO」。この"the executives"は「経営幹部」ではなく、CEOを指し ています。なぜなら、"chief executive"を"the executive"と言い換えただけだから。 原文2 "Some of the numbers uncovered by The Corporate Library are staggering, but a scratch below the surface shows that what drives severance packages can vary widely from company to company. At companies like Bank of America or Countrywide Financial, the bulk of a CEO's exit package is tied up in retirement benefits." → NBonline訳 「ホッジソン氏の算出した額の中にはとてつも ないものもあった。ただし、退職金パッケージが巨額になる理由は会社によって大きく 異なる。米バンク・オブ・アメリカや米カントリーワイド・フィナンシャルなどでは、CEOの 退職金パッケージの大半は退職手当と結びついている。」 "uncover"は「暴露する」。素人には簡単に算出できませんからね (^o^) "a scratch below the surface shows"が訳抜け。"a scratch below the surface" 「事物の内面(隠れた部分)を引っかくこと」→「本質、実態」が訳せなかったからでしょ う (^o^) 「AはBと結びついている」なら"A is tied up with B"でしょう。"A is tied up in B"は 「Aは、B以外に使えないように条件をつけられている、AはBに固定されている」です。 退職手当(給付金)という形で支払われるのですね。株券などではないということ。 原文3 "Glassner and other compensation experts say Merrill Lynch's decision may set a precedent for other boards to take performance-based pay more seriously." → NBonline訳 「同氏をはじめとする報酬専門家は、「メリルリンチの決断 により、他社の取締役会が業績連動型報酬を真剣に検討する機運が高まる可能性 がある」と言う。」 "set a precedent for 〜"は「〜の先例を作る」。 "take performance-based pay more seriously"は「業績連動型報酬をもっと重要視 する」。業績を悪くした奴には"bonus"「特別手当」なんか出さないという決定事項が、 "Merrill Lynch's decision"。 原文4 "With a total walk-away package of more than $40 million, Prince ranks ahead of four other CEOs on The Corporate Library's list." → NBonline訳 「退職 パッケージと合わせると4000万ドル以上。コーポレート・ライブラリーの番付では第8位 だ。」 「退職パッケージと合わせると」ですって? あれ、この翻訳者は「退職パッケージ」 が何かわからずに訳していたのですね。退職時の報酬として、退職金、年金、株券な どを一括するから"package"と呼ぶわけですよ。ここは、「総額4,000万ドル以上もの退 職パッケージを楽して得た(Prince氏は)」ということ。 "ranks ahead of four other CEOs"「他の4人のCEOより上位である」が、どうして 「第8位」になっちゃうの? [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ Merriam-Webster 「Vote for the 2007 Word of the Year」 07.12. 7〆切 ・・・ 今年の新語候補20語から1つ選んで投票しましょう。 ◆ キヤノン 「wordtank M300/V300 キャッシュバックキャンペーン」 07.11. 1〜12.25実施 ・・・ 紹介し忘れていたようです m(_ _)m ◆ SII 「「第四回 SII 中学・高校 洋楽翻訳選手権」の審査結果発表 個人最優秀賞 に慶應義塾湘南藤沢高等部 3年 内木場 紗奈さん」 07.11.28発表 . |
| 紙の辞書 | ◆ 南山堂 「医学英語論文表現法辞典」 07.12.10発売 \5,250 大井静雄 著 ・800を超える英単語の用例を参照できる文例集。類義語辞典的に活用できる和英 編も収載。 . |
| Link-Link-Link | ■ 阪急コミュニケーションズ 「Newsweek
日本版」 12/5号 (11.28発売) ・NEWS ENGLISH: 英語で読む グーグルの凋落? ■ 日経BP社 「日経WinPC」 1月号 (11.29発売) ■ 毎日コミュニケーションズ 「Mac Fan」 1月号 (11.29発売) . |
| 07.11.27 ・・・ アイスダンスで世界を舞う 日米両国籍リード姉弟 (asahi.com) 応援しましょう 祝!岡島、今季のルーキーオールスターに! 松坂は選出ならず (MAJOR.JP) 松坂、岡島に3300万円…ポストシーズン分配金 (YOMIURI ONLINE) |
|
| TOPIC | ☆ John Hutchins氏 「Machine Translation Archive」 07.11.26更新 ☆ The Japan Times 「週刊ST」 11.30号 07.11.27公開 ☆ asahi.com 「マクドナルド都内4店舗、調理日時を張り替え」 07.11.27 ☆ FujiSankei Business i. 「台湾社がソニー提訴へ 「USBメモリー技術を盗用」」 07.11.27 ・・・ このところ、賠償金ばかり払っているソニー。今回もか?(^o^) 「技術のソニー」 から「擬術のソニー」へ。 ☆ 東芝、NECエレクトロニクス 「32ナノメートル世代のシステムLSIプロセス技術 の共同開発について」 07.11.27発表 ☆ FujiSankei Business i. 「ゲーム市場“三つ巴”も 「PS3」「Xbox360」が巻き 返しへ 快走続く「Wii」など追撃」 07.11.27 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「ヤフー、中国人記者に賠償金 中国政府への個人 情報提供にバッシングの嵐」 07.11.27 原文"Yahoo! Agrees to Pay Prisoners' Families" 07.11.14 ・・・ 今回の日本語版タイトルも、文意を反映していませんね(^o^) 「バッシングの嵐」 って、どこから判断したものでしょうか? 原文1 "Congressional representatives made it clear to Yahoo! CEO Jerry Yang that apologies wouldn't be enough to quell their anger over Yahoo's role in the jailing of a Chinese journalist" → NBonline訳 「中国人記者が当局に拘束、投獄さ れた事件で、ヤフーの責任は免れず、謝ったぐらいで怒りは収まらない──。米下院 議会は、ヤフーのジェリー・ヤンCEO(最高経営責任者)にその点を明確にした。」 "congressional representatives"は「(米国)議会下院(議員)」。「米下院議会」なん て訳すのは、翻訳者が日本人でない証拠か?(^o^) 「ヤフーの責任は免れず」なんて原文では言っていません。"Yahoo's role"「Yahoo の役割、Yahooのやった行為」と穏やかに表現されています。 "made it clear to A[人] that 〜"は、「〜ということを、Aにはっきりと示した」。この 訳文では、「怒りは収まらないことを明確にした」と採れるし、怒っているのは誰かも不 明確。Yahooに3項目の要求をしたいから、「謝罪だけでは不十分だよ」と言っている わけです。これがわかっていたら、こんな頓珍漢な訳文にはしないはずなんですが。 原文2 "What the House of Representatives Foreign Affairs Committee really wanted from Yang during a Nov. 6 hearing was a pledge that Yahoo would not cooperate with future requests from foreign governments for information that might be used to punish political dissidents. At the very least, committee members wanted Yahoo to pay for its past cooperation with the Chinese government." → NBonline訳 「米下院外交委員会が11月6日の公聴会で、ヤン氏か ら本当に引き出したかったのは、「反体制派の弾圧につながる恐れのある情報の提 供を外国政府から要求されても、ヤフーは決して協力しない」という誓約だった。最悪 の場合でも、中国政府に対する過去の協力に対する償いはすべきだと考えていた。」 "future"「今後」が訳抜け。"future requests"と"past cooperation"の対比に気が つくべきです。 「最悪の場合」って、何を指しているのかな? "At the very least"は「少なくとも、〜 だけは」ということ。今後の行為に対する誓約が無理だとしても、過去の補償だけはし ろという要求ですね。 原文3 "to support a bill that would make it illegal for U.S. companies to supply foreign governments with politically incriminating information" → NBonline訳 「政 治的告発の糸口となる情報を外国政府に提供することを米国企業に禁ずる法案を支 持すること」 "politically incriminating information"は直訳すると、「政治的に罪を負わせる情報 」→「政治犯認定につながる情報」。「糸口」である必要はありません。些細なことでも 中国では政治犯にでっち上げられてしまいます。 原文4 "Representative Chris Smith (R-N.J.), who introduced the bill, said in a Nov. 13 statement that Yahoo's actions were a positive step. "At the hearing, Yahoo General Counsel Michael Callahan said the company would look into settling this lawsuit. True to his word, they did, and I commend them for taking this step in the right direction," said Smith." → NBonline訳 「同法案を提案したク リス・スミス下院議員(共和党、ニュージャージー州選出)は、11月13日の声明の中 で、今回のヤフーの行動を前向きな一歩として評価した。「公聴会でキャラハン氏はヤ フーが本訴訟について和解を求めると述べ、実際、その言葉に嘘はなかった。少なく とも正しい方向に踏み出したことは確かだ」。」 "a positive step"と"taking this step in the right direction"の"step"は、どちらも 「処置、対処」の意味。 "I commend them for taking this step in the right direction"は、「Yahooがこのよ うに正しく対処したことは、すばらしいことだと思います」ということ。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.27更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#6 baggageとluggage ― ((米))・((英))で割り切れない類義語 ・・・ OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【baggage】 [WHICH WORD?] baggage - luggage Luggage is the usual word in BrE, but baggage is also used, especially in the context of the bags and cases that passengers take on a flight. In NAmE baggage is usually used. Both these words are uncountable nouns: ・Do you have a lot of luggage? ・Two pieces of luggage have gone missing. ・Never leave baggage unattended. ジーニアス英和辞典 第4版より引用: Copyright(C) 大修館書店 【baggage】 1 [U] 《主に米》[集合的に](旅行時の)手荷物(luggage)《◆(1)《米》で は luggage の方が高級なイメージを与え, 広告や店頭などで好まれる. (2)《英》では 船や航空機の「手荷物」は baggage を用いる》 ・How many pieces of baggage can I take on the airplane with me? 機内へは何個荷物を持ち込めますか 《◆(1)× How many baggages...? は誤り. (2)How much baggage...? ともいう》/ ・I can't find my baggage. 《空港で》荷物が出てこないのですが/ ・You have to pay extra for your excess baggage. 重量超過の手荷物には追加料金を支払わないといけません. 2 [U] 《略式》 感情的な問題, 心の重荷;固定観念, 偏見. ◆ TaN氏 「PDIC/Unicode 試作版 Ver.0.83.11」 07.11.27公開 (フリーソフト) ◆ Macmillan 「 MACMILLAN English Dictionary: Word of the Week」 "starchitect" 【名詞】 = 「最近、世界的に著名な建造物を設計した有名建築家」 07.11.26更新 . |
| 07.11.26 ・・・ 日本、オマーンなどと同組 サッカーW杯アジア3次予選 (asahi.com) Aロッド、本塁打ボーナス含む10年330億円で契約へ (MAJOR.JP) 年平均、年収600万円の550人分 |
|
| TOPIC | ☆ 富士通ミドルウェア 「英日・日英翻訳ソフト ATLAS V14」 07.11.26公開 ・・・ V13との翻訳例比較などが掲載されています。 日英翻訳 例文: あなたは彼女が何歳だと思いますか。 ATLAS V14 → How old do you think she is? ATLAS V13 → How old her do you think? The翻訳 2007 プレミアム → Does she regard you as how old it is? PC-Transer 翻訳スタジオ2008 → Does she think you to be how old? 本格翻訳5 → How many year old do you think that she is? TransLand Ver.4.0 → How old do you think she is? 6年前に発売されたTransLandが、すでにできていたのに・・・(^o^) ☆ nikkei TRENDYnet / ネットで起きてる最新トレンド 「「魔女の宅急便」「新世紀エ ヴァンゲリオン」の英訳は? Web翻訳は意外とスゴイ」 07.11.26 ☆ ATR-Trek 「NTTドコモ「SH905i」(シャープ製)向けに音声翻訳サービスを開始 〜〜〜携帯電話で音声翻訳 外国語がぐっと身近に〜〜〜」 07.11.26発表 「三菱電機製D905i携帯電話向けに音声翻訳サービスを開始 〜〜〜携帯電話で 音声翻訳 外国語がぐっと身近に〜〜〜」 関連記事: asahi.com 「世界初 携帯電話を使った自動翻訳サービスがスタート」 ☆ NHK外国語講座 「NHKラジオ ビジネス英会話」 07.11.26 番組音声配信更新 ☆ ラジオNIKKEI 「Let's Read The Nikkei Weekly 〜英語で知ろう ビジネスの 世界〜」 07.11.26更新 いつもおすすめ ・07.11.23/24放送分(THE NIKKEI WEEKLY 11.19発行)を公開。 ☆ SPACE ALC / TOEICテスト対策 「TOEICテストの特効薬!」 07.11.26更新 ・Part U 応答問題 (1) ☆ MSN 「これが本当のナチュラルイングリッシュ」 第136回 07.11.25更新 ☆ 大修館書店 「問題な日本語 その3」 \840 北原保雄 編著 「問題な日本語番外 かなり役立つ日本語ドリル2」 \893 北原保雄 監修 「問題な日本語番外 かなり役立つ日本語クロスワード」 \840 北原保雄 監修 いずれも、07.11.29発売 / 07.11.26 書籍ページ公開 ☆ YOMIURI ONLINE 「NOVAの破産手続き開始、前払い受講料の返金は困難」 07.11.26 ☆ ジャストシステム 「携帯電話で日本語テストができるiアプリ 「ケータイ!日本語 テスト 明鏡クイズ編」を開発 三菱電機製「D905i」にプリインストール提供 〜毎月テ ストが届き、楽しみながら勉強できる〜」 07.11.26 ☆ YOMIURI ONLINE 「集団で女性暴行、財務省職員2人を懲戒免職に」 07.11.26 ・・・ 「財務省 主計局 職員」から「罪務省 酒刑局 色淫」へ。 ☆ CNET Japan 「まもなく発売1周年の「Windows Vista」、企業の導入進まず」 07.11.26 ☆ The New York Times 「Dueling Guitars in Gameland: MTV and Activision Face Off」 07.11.26 ☆ ソニー・コンピュータエンタテインメント 「新型PSP「プレイステーション・ポータブ ル」 9月20日の国内発売から2ヶ月で売上台数100万台達成」 07.11.26発表 ・・・ ソフトがもっと売れないと、ソフトメーカーが逃げていきます。当サイトで紹介して きた『TALKMAN』と『TALKMAN EURO』が早くもBest版に。つまり投売り (^o^) ☆ Japan.internet.com 「IT業界は任天堂の『Wii』に学べ」 07.11.26 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「縮む個人消費 過剰な借入と支出が支えた米国消 費に厳しい転機」 07.11.26 原文"The Consumer Crunch" 11/26号 ・・・ 簡単な内容なんですが、この翻訳者にかかると複雑怪奇な文章に変身 (^o^) 原文1 "The long-awaited, long-feared consumer crunch may finally be here. That might not mean an economywide recession, but the pain for American households will be deep." → NBonline訳 「ずっと前から心配されていた消費の引き 締めが、ついに始まりそうだ。経済全体の後退につながるわけではないとしても、米 国の家計が受ける痛みは深い。」 のっけからやってくれますね。全く意味不明な訳文です。"long-awaited"を訳さなか ったのは、文意がおかしくなると思ったのでしょうね。「消費の引き締め」も「痛みは深 い」も日本人なら違和感を抱くはず。 "long-awaited"「待望の、久しく待ち望んだ」は、後の方に出てくる"Truth is, economists have been complaining about excessive borrowing and spending since the early 1980s."に対応しています。 "consumer crunch"は、お金を貸してもらえないため、消費者が(欲しい物を買いた くても買えない)困っている状況のこと。訳語としては、直訳の「消費者危機」ぐらいか。 「以前より待ち望まれ、また心配されてきた消費者危機が、ついにやって来たのかも しれない」ということ。今も昔も、米国は"virtuous consumerism"「消費は美徳」の国 なのですが、この翻訳者は何も知らないで、ただ訳している感じ・・・。 "pain"を「痛み」、"deep"を「深い」と機械的に訳すとは、典型的な手抜き翻訳。 "pain"は、"crunch"(お金がなくて買えない)という悩み、苦悩のこと。「米国家庭にと って、その悩みは深刻なものになるだろう」ということ。 [参考] 専門分野 翻訳これ一本 ビジネス・科学技術編 V2による訳 「待望の長く‐れ られた消費者危機は、最終的にここにあるかもしれない。それは、経済‐に渡る景気 後退を意味しないであろう。しかし、米国の世帯のための苦痛は、深いであろう。」 原文2 "More rate cuts by the Fed can cushion the impact of the consumer cutbacks but not avert them altogether." → NBonline訳 「FRBがさらに金利を引き 下げたとしても、買い控えの影響を緩和することはできるかもしれないが、完全に回 避することはできない。」 "consumer cutbacks"は、"consumer spending cutbacks"「消費者の支出削減」 →「財布の紐を締めること、出費の切り詰め」のこと。「買い控え」は特定の商品の購 入をやめたり、後回しにすることであり、ここの訳語としては不適切。 [参考] 明解翻訳による訳 「連邦準備制度理事会によるより多くの利下げは、消費者 削減の影響を吸収することができるが、必ずしも彼らを避けることができません。」 "consumer spending cutbacks"に替えて訳すと → 「連邦準備制度理事会によるよ り多くの利下げは、個人消費支出削減の影響を吸収することができるが、必ずしも彼 らを避けることができません。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.26更新 おすすめ ・漢字の現在 第1回 「覇」の地域文字 ◆ ネットアドバンス 「JapanKnowledge」 07.11.26 コンテンツ更新 ・JK Voice SPECIAL (昭和女子大学教授・大串夏身氏) 「図書館総合展フォーラム パネルディスカッション 「どうなるこれからの図書館」 〜生き残りのカギは“想像力”と“編集力”〜 PART1」 . |
| Link-Link-Link | ■ ニュートンプレス 「ニュートン」 1月号 (11.26発売) . |
| 07.11.24/25 ・・・ 大相撲九州場所:相手が休場、横綱タナボタV…ファン落胆 (毎日jp) だいじょうぶ?サッカーW杯「南アフリカ大会」 (MSN産経ニュース) |
|
| TOPIC | ☆ 福岡大学 理学部 応用数学科 情報数学研究室 「柴田勝征 研究室」 07.11.25更新 「「言語・認識・表現」(LACE) 第12回 年次研究会」 07.12. 1〜2開催 (東京工業大学・附属高校内キャンパスイノベーションセンター) 参加費無料 ・「単位情報順変換のための日英両語の論述様態の対応」 (岩垣守彦氏) ・「連体節と主節述部との意味的相関 - 連体節を連用節に換言可能なとき連体節 の英訳は従属節で ある-」 (佐良木昌氏) ・「CREST研究の総括 - 鳥バンクの構成と運用状況 -」 (池原悟氏) ・「機能文節を導入した文節構造解析システム」 (池田尚志氏) ・「パターン翻訳実験システム試作」 (水田氏ら) ・「大学発ベンチャーにおける自然言語処理の研究開発 - 三浦文法に基づく商用 ベースの日本語統語解析システムについて -」 (宮崎正弘氏ら) ☆ asahi.com 「ランチでもトゥギャザーしない? 「ルー語」に変換」 07.11.23 「谷川俊太郎さん、「ピーナッツ」翻訳40年」 07.11.25 ☆ 朝日新聞社 「Asahi WEEKLY」 07.11.25更新 音声付き「やさしい単語で英会話」「On The Keyboard」へは、このリンクから閲覧 可能(更新は月1回)。 ・・・ 「Q&A 英語の質問箱」などが更新。関係代名詞がわからないというこの質問、 程度が低すぎませんか? 質問箱に取り上げる方も、どうかしてる (^o^) ☆ ASCII.jp / 【短期集中連載】新聞はネットに飲み込まれるか? 「第5回 紙とウェブ を使い分ける朝日新聞社の論理(前編)」 07.11.20 / 「同 (後編)」 07.11.23 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● CNET Japan 「Dangerの世界からAndroidへ:Googleの携帯電話戦略の責任者 ルービン氏に聞く」 07.11.21 原文 "From Danger's realm come Android's makers" 07.11.12 ・・・ 翻訳校正者の名前を載せるのは、恥さらしになるだけ。その3 (^o^) 原文1 "After years of rumors of a Google phone, the search giant a week ago finally unleashed its mobile play: an alliance of handset makers and an open software platform dubbed Android." → CNET Japan訳 「Google phoneのうわさは何 年も前からあるが、Googleは11月5日、ようやく携帯電話分野への姿勢を明らかにし た。携帯電話端末メーカーのアライアンスと、「Android」と名付けられたオープンソフト ウェアプラットフォームだ。」 "unleashed its mobile play"の直訳は「携帯電話事業を野に放った」→「携帯電話 事業の内容を一般公開した」ということ。 この"alliance"は固有名詞ではないのですから、「アライアンス」ではなく、「企業連 合」や「提携団体」とすべきです。全日空に乗ると、「スター・アライアンスがどうのこう の・・・」というアナウンスが入りますが、これは固有名詞ですので問題ありません。 [参考] ATLAS 翻訳パーソナル2007による訳 「Google電話の何年もの噂の後に、1 週間前の検索巨人は最終的に可動のプレーを解き放ちました: 携帯電話機メーカー の同盟とオープンソフトウェアプラットホームはAndroidを吹き替えしました。」 原文2 "Google has stepped up on behalf of the alliance to do various components of the support from a developer community perspective." → CNET Japan訳 「Googleは、アライアンスの代表として開発者コミュニティの観点からさまざ まなコンポーネントに取り組んできました。」 この"step up"は自動詞で、「(問題解決などのために)手を貸す」の意味。"of the support"が訳抜けじゃ、文が全く意味を成しません。「Googleは、この団体を構成する 様々な企業の役に立つように、代表企業として手を貸してきました」ということ。 [参考] The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「グーグルは、開発者コミュニティー観点か ら支援の様々なコンポーネントを行うという同盟を代表して上りました。」 原文3 "It's literally a hardware emulator of various devices -- you know, different screen formats: horizontal, landscape, or portrait and, with the QWERTY keyboard and without a QWERTY keyboard, with touch, without touch." → CNET Japan訳 「これは文字通りエミュレータです。横型、縦型の画面フォーマット や、QWERTY配列キーボードがあるものやないもの、タッチ入力機能のあるものやな いものなど、さまざまなデバイスをエミュレートします。」 "horizontal"も"landscape"も「横長の」、"portrait"は「縦長の」です。 [参考] コリャ英和!一発翻訳 2008による訳 「それは文字通りに種々の装置のハー ドウェアエミュレータです − いいですか、異なったスクリーンはフォーマットします:水 平線、風景、あるいは肖像画、そして、 QWERTY キーボードでそして QWERTY キー ボードなしで、感触で、感触なしで。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 | ◆ 内藤浩二氏 「アラビア語−日本語電子辞書データ 初級辞書 Ver.17.1」 (非Unicode版 / フリーソフト) 07.11.25公開 ・PDICで検索できる辞書データ。29,100語収録。Unicode版テスト版辞書もあり。 . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ Tech-On! / 日経ものづくり 「へんな事典 (その1)」 07.11.22 ・・・ 山海堂 「詳解・鉄道用語辞典」が紹介されています。 . |
| Link-Link-Link | ■ 日本英語教育協会 「Nonstop English Wave」 12月号 (11.25発売) ■ 読売新聞社 「YOMIURI PC」 1月号 (11.24発売) 新装刊 ・特集3: ネットで英語脳・英語耳になる iPodで英会話にチャレンジ ■ アスキー 「月刊アスキー」 1月号 (11.24発売) ■ 毎日コミュニケーションズ 「Linux Fan」 Vol.9 (.11.24発売、季刊) . |
| 07.11.23 | |
| TOPIC | ☆ MSN
「Gaba お役立ち英会話講座」 カジュアル編 Vol.82 07.11.23公開 ☆ 朝日新聞社 「AERA English」 07.11.23更新 back number ・今週のステップアップ 「英語でボスの一歩先を行く方法」 ☆ NHKニュース 「リスニングテストの予行演習」 07.11.22 ☆ 毎日jp 「研究開発人材:5年で質量とも低下 文科省調査」 07.11.23 ☆ NIKKEI NET 「東芝、システムLSI「45ナノ」量産・08年度下期」 07.11.23 「サムスン電子、2300億円追加投資・液晶パネル最新ライン」 ・・・ 「(第8世代ラインに)ソニーも追加投資を検討したが、今回は見送った」理由は? ゲーム事業の赤字拡大が必至で、これ以上、液晶にお金をかけられないのでしょう。 ☆ IBTimes 「ソニー、ロゴ掲載を巡る訴訟で500万ドルの賠償命令」 07.11.23 ☆ The New York Times 「Plumber's Progress」 07.11.23 ・・・ 日本より米国で大人気の配管工Mario。米国でのWiiの売れ行きは異常! ☆ ファミ通.com 「【ゲームソフト販売本数ランキング TOP30】 集計期間:07.11. 5〜11.11」 07.11.22 「【ゲームハード販売台数、ハード別ソフト販売割合】 集計期間:07.11. 5〜11.11」 メディアクリエイト 「07.11.12〜11.18 週間ソフト&ハードセルスルーランキング」 ・・・ PS3の週間販売台数が、Wiiを2週連続で上回る。ニンテンドーDS/DS Liteの 国内実販売台数が2,000万台を突破。大人のユーザーが相当多いということですね。 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「iPhone、欧州に侵攻 英独で発売、でも米国市場 ほど甘くない?」 07.11.22 原文"The iPhone Invades Europe" 07.11. 9 ・・・ 国語辞典で意味をよく確認してから訳語を決めて下さいね。 原文1 "Apple's knack for generating fanatical customer loyalty was clearly on display in London Nov. 9, as a line of plucky fans braved inclement British weather outside the company's Regent Street store." → NBonline訳 「消費者の 心をわしづかみにする米アップルの神通力はロンドンでも顕著だった。11月9日、リー ジェント・ストリートにあるアップル直営店の外には、英国独特の悪天候にもかかわら ず長蛇の列ができた。」 この翻訳者が日本人でないことが、「消費者の心をわしづかみにする米アップルの 神通力」という冒頭の訳文で明白になりましたね(^o^) oto3には理解不能。「鷲掴み」 と「神通力」を国語辞典で調べて下さい。「熱狂的な信奉者を生み出すApple社の才 能が、ロンドンで明らかに示された」ということ。 "inclement British weather"の訳は、単に「悪天候」で良い。「英国独特の悪天候」 なんて存在するはずがありません(ロンドン特有の悪天候ならわかりますが)。 "a line of plucky fans"は「元気なファンの列」。"plucky"が訳抜け。また、"a long line of 〜"「〜の長蛇の列」とは書いてませんよ。 原文2 "Bracing himself against the cold, student John MacGregor, 23, says he has been looking forward to the iPhone's British launch since the device was first unveiled in January, 2007." → NBonline訳 「寒さに震えながら並ぶ23歳の学 生ジョン・マグレガー君は、今年1月にアイフォンが発表されて以来、英国での発売を 首を長くして待っていたと言う。」 "Bracing himself against the cold"は「寒さをぐっとこらえながら」です。この時期の 寒さぐらいで震えるような若者は並びませんよ (^o^) 原文3 "The European market is home to well-entrenched locals Nokia and Sony Ericsson, which enjoy dominant market share and offer their own multimedia music phones." → NBonline訳 「欧州はフィンランドのノキアと英ソニー・ エリクソン・モバイルコミュニケーションズのお膝元だ。両社とも欧州市場で圧倒的な シェアを誇り、独自のマルチメディア対応の音楽再生機能付き端末を提供している。」 「お膝元」の意味をわかっているのかな (^o^) "well-entrenched locals"が訳抜け。 「ヨーロッパは、手ごわい地元メーカー、ノキアとソニー・エリクソンの本拠となる市場で ある」ということ。 原文4 ""Apple has positioned the handset as a premium product," says Paul Lee, director of research for the Technology, Media & Telecommunications practice at Deloitte Consulting. "The iPhone will have a halo effect for the company to demonstrate Apple's technology to a wider audience."" → NBonline 訳 「「アップルはアイフォンをプレミアム商品と位置づけている。アイフォンはアップル の技術をより多くの人に知ってもらうための良い宣伝になるだろう」。米デロイト・コンサ ルティングで技術、メディア、通信関連調査部門を率いるポール・リー氏はそう分析す る。」 "halo effect"「ハロー効果、後光効果(1つの突出した特質のために、評価者が評 価対象全体の評価を良い(あるいは悪い)方へ一般化してしまうこと)」を翻訳者が理解 できなかったのですね。「iPhoneの好評さは、自社の技術力を消費者に幅広く示そう とするApple社の評価まで良くしてしまうだろう」ということ。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| Link-Link-Link | ■ 日中通信社 「別冊聴く中国語」 第49弾 中国語でめぐる北京 (11.24発売) . |
| 07.11.22 | |
| TOPIC | ☆ バベル / メールマガジン 「びっくり! 翻訳表現マスター」 07.11.22更新 ・第47号 hill / investor / life ☆ ジャパンタイムズ 「The Japan Times ニュースダイジェスト 2007.11 Vol.9」 \1,050 (CD付き) ジャパンタイムズ 編 07.12.22発売 「4カ国の英語 リスニング強化ブック」 07.12.22発売 \1,680 (CD付き) David A.Thayne 監修 / Catherine Frances、Derek Milo Kightlinger 著 / 小池信孝 訳 ☆ 国立国語研究所 「日本言語文化研究会 (第12回)」 07.12. 8開催 参加費無料 発表会「自国の日本語教育を語る(7) 国際交流基金日本語国際センター ☆ 日本書籍出版協会 「デジタル版 日本出版百年史年表」 07.11.21公開 日本雑誌協会 「日本雑誌協会 日本書籍出版協会50年史 Web版」 ☆ ITmedia 「進研ゼミがWeb化 教科書準拠のDSソフトも」 07.11.22 ☆ NIKKEI NET / 新清士のゲームスクランブル 「韓国でDSヒットの陰に海賊版の 復活・日本も対岸の火事でない」 07.11.22 ☆ IP NEXT 「ソニーのゲーム特許出願、米国で拒絶(CAFC)」 07.11.22 Variety Japan 「プレステの父・久夛良木健氏が功労賞を受賞」 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「南京虫が全米で大発生! この10年で発生件数が 激増、訴訟に発展する例も」 07.11.22 原文"The Cost of Bedbugs" 07.11. 8 ・・・ 「南京虫」と書かれても、わかる読者は5人ぐらいか。「トコジラミ」だけで良い。 原文1 "Salinas estimates the cleanup cost upwards of $40,000 all told, including a $9,000 payout to one tenant who threatened to sue." → NBonline訳 「サリナス氏の見積もりでは、駆除にかかる費用は4万ドル以上。その中には訴訟を ほのめかした入居者1人への慰謝料9000ドルも含まれている。」 "estimates"は現在形で、"cost"は過去形ですよ。過去のことは「見積もり」できま せん。"all told"「全部で」が訳抜け。「Salinasさんの推定では、駆除費用は全部で4 万ドル以上かかった」ということ。 訴訟になっていないのに「慰謝料」を支払うことは無いでしょう。「示談金」です。「訴 訟を起こす恐れのあった賃借人1人に支払った示談金9,000ドル」ということ。 原文2 ""It was a nightmare," she says. And it's an increasingly common one." → NBonline訳 「「まるで悪夢のようだった」とサリナス氏は振り返る。こうしたことは 次第に珍しくなくなっている。」 "a nightmare"は「思い出してもぞっとするいやな出来事(経験)」です。大体、女性が こんな訳文のような言い方をするはずがありません。 "it's an increasingly common one."は「今や、そんな出来事がどこでも起きるように なってきた」ということ。 原文3 "It's true that bedbugs aren't a hygiene or sanitation issue, per se. Unlike roaches or rats, bedbugs thrive even in the cleanest five-star hotels. But the AHLA's definition of "minimal impact" is open to interpretation. A study by the Steritech Group, a commercial and institutional pest management company, found that nearly 25% of the 700 hotels it tracked over a three-and-a-half year period between November, 2002, and April, 2006, required treatment for bedbugs, though of the 76,000 hotel rooms in the study, fewer than 1% were found to be infested. But the public stigma that bedbugs carry makes the line between discretion and transparency a delicate one to tread." → NBonline訳 「トコジラミが 衛生状態そのものとは無関係なのは本当だ。ゴキブリやネズミとは違って、トコジラミ は極めて清潔な5つ星ホテルでも繁殖する。だがAHLAの“最小限の影響”の定義は 曖昧だ。米商業・法人向け有害生物防除のステリテック・グループは、2002年11月〜 2006年4月の3年半にわたってホテル700軒の追跡調査を行った。その結果、全体の 25%近くで処理が必要だったものの、トコジラミが発生していたのは調査対象7万 6000室のうちの1%未満だった。とはいえ、トコジラミの悪いイメージを考えると、防除 対策をこっそりやるか堂々と行うかの判断が難しくなっている。」 "thrive"は「成長する」→「生きていける」。トコジラミは人や動物の血を吸って生息し ているので、環境が清潔かどうかは無関係ということですね。 "open to interpretation"は「いろいろ解釈できる」。「AHLAが言う『最小限の影響』 が何を指しているのか、いろんな解釈が可能である」ということ。 "commercial and institutional"は「企業および公共機関向け」です。商業も法人も 営利目的で同じです (^o^) Steritech社は州などからも事業を受託しているのです。 "though"は、トコジラミが寄生していた部屋は1%未満だった「けれど」なのですよ。 ホテルの25%でトコジラミ防除処理が必要なのに、『最小限の影響』とは何事だという こと。ホテル協会側が1%未満の数字を使う理由が"But the public stigma ..."の文。 「防除対策をこっそりやるか堂々と行うかの判断が難しくなっている」は完全な誤訳。 「トコジラミの良く知られた悪いイメージのせいで、公表するのは『控えめな』数字か 『率直な』数字かの選択では、『控えめな』方に決められてしまう」ということ。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 桐原書店 「LONGMAN ロングマン英和辞典」 「ロングマン電子辞書 (LONGMAN English Lab)」 \17,800 「英語速習セット (ロングマン英和辞典+ロングマン電子辞書)」 \19,300 いずれも、07.11.22 一般販売開始 (委託会社のテックストアより発送) ・・・ 学校関係者でない方も購入可能になりました。 ◆ EDP 「英辞郎 Ver.109 (CD-R)」 07.11.22発売 サンプルデータ \1,980 (税・送料込み。振込み手数料が別途必要。発送は週1回(金曜)のみ) ダウンロード版 「辞郎シリーズ Ver.109の辞書データ(TEXT/PDIC形式)」 \1,980 ・・・ 英辞郎(163万項目)・和英辞郎・略語郎・例辞郎の最新版。 ダウンロード版はDL-Marketからの販売に変更されました。 ◆ SPACE ALC / 英語表現データベース 「英作くん」 07.11.21更新 ・収録表現数が約41,000に増強 . |
| 紙の辞書 | ◆ 三省堂 「三省堂 国語辞典 第六版」 07.12月発売 \2,625 見坊豪紀、金田一京助、金田一春彦、柴田武、市川孝、飛田良文 編 . |
| OCRソフト 関連 |
◎ クロスランゲージ 「速攻!PDF作成王」 \5,145 「速攻!PDF変換王」 \5,145 「速攻!PDF作成王+変換王」 \9,345 いずれも、07.12.14発売 ☆ メディアドライブ 「やさしくPDFへ文字入力 PRO v.6.0」 07.12.21発売 \13,440 / ダウンロード版 \8,736 「やさしく名刺ファイリング PRO v.8.0 アップデータ」 07.11.22公開 「やさしく名刺ファイリング PRO v.7.0 アップデータ」 ・いずれも、電話番号辞書と郵便番号辞書を更新 . |
| Link-Link-Link | ■ 白水社 「ふらんす」 12月号 (11.22発売) ■ 日経サイエンス社 「日経サイエンス」 1月号 (11.24発売) ■ 日経BP社 「日経パソコン」 11/26号 ■ 日経BP社 「日経PC21」 1月号 (11.22発売) ■ アスキー 「アスキードットPC」 1月号 (11.22発売) . |
| 07.11.21 ・・・ サッカー:U22日本、五輪出場決まる サウジと引き分け (毎日jp) | |
| 新着情報 | ★ 東芝ソリューション 「The翻訳シリーズ 新語辞書2007年 秋版」 07.11.21公開 ダウンロードページ 対象製品:The翻訳 2007 プレミアム、The翻訳 2007 ビジネス ・"Linden dollar"「リンデンドル」、「助教」"assistant professor"など 英日1,000語 / 日英1,000語の新語辞書。 ★ クロスランゲージ 「多言語パック 2008 for Windows」 \36,540 / アカデミック版 \31,290 ・JxEURO 2008 プロフェッショナル、蓬莱 2008 プロフェッショナル、 高麗 2008 プロフェッショナルのセット。 「多言語フルパック 2008 for Windows」 \134,400 / アカデミック版 \81,900 ・上記に PC-Transer 翻訳スタジオ 2008 もセット。 いずれも、07.12.14発売 News Release ★ 高電社 「「ChineseWriter9 MASTER」 07.12.14発売 \36,800 / アカデミック版 \26,800 製品ページ / Press Release ・「ビジネス中国語検定」機能や、iPodで400文例のネイティブ音声が聞ける機能を 新規搭載。 . |
| TOPIC | ☆ AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会) 「機械翻訳関連ソフトウェア」 「インターネット機械翻訳サービス一覧表」「トランスレーションメモリツールなど」 (07.11.19付) 07.11.21更新 ☆ John Hutchins氏 「Machine Translation Archive」 07.11.20更新 ☆ 朝日出版社 / エッセイ 「七尾藍佳のExpress Yourself」 07.11.21更新 ・これで“仮定法過去”恐怖症も過去の話に! おすすめ ☆ 白水社 「ニューエクスプレス 韓国語」 07.11.20発売 \1,785 野間秀樹、金珍娥 著 ☆ 大修館書店 「レトリックのすすめ」 07.11.21発売 ← 書籍ページ公開 \1,575 野内良三 著 ☆ ジャストシステム 「ATOKバリューアップサービス [ベータ]」 07.11.21更新 ・「すいすい省入力データ 2007年11月版」を公開。 ☆ 福岡大学 理学部 応用数学科 情報数学研究室 「柴田勝征 研究室」 ・言問い亭 「第355号 因果律の無い世界に生きる新人類の登場 / 青少年の認知 に何が起きているのか (連載第1回)」「第356号 同 第2回」 07.11.21公開 ☆ YOMIURI ONLINE 「教え子にわいせつ行為、阪大が47歳教授を諭旨解雇」 07.11.20 ☆ 科学技術振興機構(JST) 「中国総合研究センター マンスリーレポート」 ・2007年11月号 07.11.20発行 ☆ マイコミジャーナル 「【インタビュー】"新聞社が作るニュースサイト"という葛藤 - MSN産経ニュース編集長に訊く」 07.11.21 ☆ 日立マクセル 「欧州委員会の課徴金納付命令について」 07.11.20発表 富士フイルムホールディングス 「EU競争法に関する欧州委員会の決定について」 ソニー 「欧州委員会からのプロ用ビデオテープ販売における違反行為認定について」 asahi.com 「欧州委、ソニーなど3社に制裁金122億円」 07.11.21 ・・・ 傲慢ソニーからお詫びの言葉が聞けるなんて (^o^) 調査を妨害して制裁金を増 額されたソニー。一方、調査に協力して減額された富士フイルムと日立マクセル・・・。 ☆ The New York Times 「Vizio Stays on Top in L.C.D. TVs」 07.11.20 ・・・ 北米での第3四半期の液晶テレビでVizioがまたトップ。ソニーは4位にアップ。 ☆ FujiSankei Business i. 「テレビ買い替えピークはアナログ終了の2011年…MM 総研」 07.11.21 ☆ MSN産経ニュース 「5歳半児の半数がコンピューターゲーム 厚労省調べ」 07.11.21 ☆ CNET Japan 「ソニー、PLAYSTATION StoreをPCやPSPのユーザーにも開放」 07.11.21 ☆ NIKKEI NET 「パソコンを親機に「DS」や「PSP」ネット接続・バッファローが新 製品」 07.11.21 ☆ AV Watch 「ニンテンドーDSがワンセグ対応。「DSテレビ」を試す −ゲーム機なら ではのユニークなワンセグ機能」 07.11.20 IBTimes 「Wii、米国冬商戦で最も人気の商品に」 07.11.21 CNET Japan (Reuters) 「任天堂、「DS Lite」バンドル2製品を米国で発売へ」 ☆ ファミ通.com 「週間ゲームソフト販売ランキング【速報版】 (07.11.12〜11.18)」 07.11.21発表 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「GMが環境技術でトヨタに反撃? クライスラー、ダイ ムラー、BMWとの連合で攻める」 07.11.21 原文"Is GM's Green Tech Better Than Toyota's?" 07.11.14 ・・・ 車に関心のない翻訳者が訳すと、こうなっちゃうのかな? 常識がないだけ? 原文1 "In the next 24 months, General Motors, Chrysler, Daimler and BMW will collectively bring out at least nine hybrid trucks and sport-utility vehicles, including the Chevrolet Tahoe and Chrysler's Aspen and Dodge Durango, which are being unveiled this week at the Los Angeles Auto Show." → NBonline訳 「米 ゼネラル・モーターズ、米クライスラー、独ダイムラー、独BMWの4社は、今後2年間で 最低9モデルのハイブリッド技術を搭載したトラックやSUV(多目的スポーツ車)を発売す る計画だ。このうちGMの「シボレー・タホ」、クライスラーの「アスペン」「ダッジ・デュラ ンゴ」は、11月16日から始まるロサンゼルス・オートショーで発表される。」 重要な"collectively"が訳抜け。各社が9車種も出すのかと勘違いする読者がいそ うですね。「4社合わせて(少なくとも9車種発売予定)」ということ。 原文2 "But for the conditions of a joint technology agreement among the companies, each vehicle might have a badge on its side-panel that says "GM Inside."" → NBonline訳 「注目すべきは、各社が結んだ共同技術契約によって、どの モデルにもそのサイドパネルには「GMインサイド」のロゴが輝くことになるかもしれない ことだ。」 こんな誤訳は大学受験生でもしないでしょう (^o^) "But for A, S might do 〜."「A ががなければ、Sは〜するだろうに」という仮定法過去ですよ。GM製のエンジンをライ センス購入して搭載すれば"GM Inside"と表示できるけれど、技術提携という形で契 約しちゃったために、この表示は使えないわけです。表示できるのなら、逆接の"But" は文頭に付かないはず。従って、「4社間の技術提携という状況でなければ、4社の 車のサイドパネルに「GM Inside」の表示が付くところだが[実際には付かない]」という こと。「共同技術契約」という訳語は単なる直訳。 "badge"は「輝く」ものという先入観は捨てた方が良いでしょう。 [参考] The翻訳 2007 プレミアムによる訳 「会社の間の共同の技術協定の条件がな かったならば、乗り物はそれぞれ、「GM Inside」というその側パネルの上にバッジを持 っているかもしれません。」 ← "but for 〜"を正しく解析。機械翻訳の勝ち! 原文3 "The Durango and Aspen hybrids are expected to increase fuel efficiency by 20% to 25% over their gas-only counterparts, or about 18 city/23 highway." → NBonline訳 「デュランゴとアスペンのハイブリッド車は、ガソリン車に比 べて20〜25%(市街地で18%、高速道路で23%)の燃費向上を見込んでいる。」 おいおい・・・。燃費の話をしているのですから、"about 18 city/23 highway"は「市 街地 約18mpg、高速 約23mpg」のことに決まっているでしょう。すぐ後に、"The improvement in city driving fuel economy, though, is 40% over the gas-only version."「でも、市街地走行での燃費は、ガソリン専用車より40%高い」と出ているし、 もし18の単位が%なら、"20% to 25%"と矛盾しているじゃないですか。 mpg = miles per gallon: 1.6093 km/3.785 L → 0.425 km/L つまり、mpgに0.425 をかければ、リッター何キロという燃費に換算できます。暗算で概算するなら、3をかけ て7で割って下さい(3/7=0.429)。この換算値も併記するのが「気が利く」翻訳者には 常識だと思います。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| Link-Link-Link | ■ 朝日新聞社 「AERA
English」 1月号 (11.22発売) 3周年記念特別付録: ヘラルド朝日を読むための最新単語1865 ■ 阪急コミュニケーションズ 「Newsweek 日本版」 11/28号 (11.21発売) ・NEWS ENGLISH: 英語で読む パリス変身宣言! . |
| 07.11.20 | |
| TOPIC | ☆ インパルスジャパン 「マジカルウェブ」 07.11.19更新 ☆ マイコミジャーナル 「【コラム】 エンジニアのための英語術」 07.11.20更新 ・第30回 単語の結びつきにはルールがある - "collocations"を覚えよう ☆ YOMIURI ONLINE / ポッドキャスト 「G+英語館」 07.11.20更新 おすすめ ☆ The Japan Times 「週刊ST」 11.23号 07.11.20公開 ☆ ジャストシステム 「ATOK 2007 for Mac アップデータ」 07.11.20公開 ☆ INTERNET Watch 「米Amazon.com、携帯電話内蔵の電子ブックリーダー 「Kindle」を発売」 07.11.20 ☆ asahi.com 「「クジラを救え」 日本の調査捕鯨を批判 英メディア」 07.11.20 ・・・ 「誰か、英国の"yellow journalism"を退治してくれ」と言いたくなりますね。 ☆ CNET Japan 「マイクロソフト、「Windows XP」のSP3リリースに一歩前進」 07.11.20 ☆ ロイター 「7─9月液晶TV売上高世界シェア、サムスンが首位=米調査」 07.11.20 ・・・ サムスン・ソニー連合が世界シェアの1/3を堅守。 ☆ FujiSankei Business i. 「ゲームソフト大手6社、4社営業増益… 任天堂向けソフト 好調」 07.11.20 「Xbox360新作ソフト…年末商戦へFF坂口氏ら大物を起用」 . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.20更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#5 名詞の複数形 ◆ Merriam-Webster 「Visual Dictionary Online」 07.11.20公開 おすすめ ・・・ 発音付き英語図詳辞典が無料で利用できます。カラー挿絵を6,000以上収録。 例えば、イチゴ(苺)の表面にあるブツブツは"achene"「痩果(そうか)」といって、中に 本当の種が入っているんですね。発音は「エイキーン、アキーン」。この語はジーニア ス英和辞典などの中型辞典には収録されていません(レクシス英和辞典は例外)。 【achene】 Each of the small dry fruits that cover the skin of the strawberry, each one containing a seed. ◆ NTTレゾナント 「辞書検索の「goo辞書」で四字熟語ゲーム「ジャックと四字熟語 の木」の提供を開始 〜約2,000語の四字熟語の中からランダムに問題を作成し出題 〜」 07.11.20発表 ◆ 内藤浩二氏 「アラビア語−日本語電子辞書データ 初級辞書 Ver.17.0」 (非Unicode版 / フリーソフト) 07.11.20公開 ・PDICで検索できる辞書データ。29,000語収録。Unicode版テスト版辞書もあり。 . |
| 07.11.19 | |
| TOPIC | ☆ NHK外国語講座 「NHKラジオ ビジネス英会話」 07.11.19 番組音声配信更新 ☆ NHK放送文化研究所 「国語力テスト」 12月号 07.11.19公開 おすすめ ☆ 人民網 日本語版 「中国、日本最大の輸出相手国に」 07.11.19 ☆ NBonline / NB100 「ソニー エレクトロニクス回復、公約達成の次なる課題」 07.11.16 ☆ nikkei TRENDYnet 「目指すはBDへの完全移行! ── ソニーBDレコーダー 「BDZシリーズ」開発者に聞く(1)」 07.11.16 NIKKEI NET 「次世代DVD、世界需要予測の5割に・記録メディア工業会推定」 07.11.19 ・・・ ディスクに保存するという発想がもう古すぎる、と気づかないのかな・・・(^o^) ☆ ITpro 「北米で「PS3」の販売台数が3倍に,値下げと40GBモデル発売の効果」 07.11.19 ソニー・コンピュータエンタテインメント 「「プレイステーション 3」タイトル開発環境を 大幅強化 〜開発効率の向上、多様な開発スタイルへの対応によりPS3ゲーム開発 を強力に支援〜」 07.11.19発表 BBC NEWS 「Sony cuts game designers' prices」 ・・・ "The PS3 is technologically more advanced than the Wii, but that makes it more difficult and expensive to develop new games for it.Many of the companies that originally designed games for the PlayStation 2 are now bringing out versions for the Wii.Sony says that the price cut is part of its efforts to cooperate with software developers in the hope that they will design more games for the PS3." → PC-Transer 翻訳スタジオ2008による訳 「PS3はWiiより技術的に 先進である、しかし、それはそれのために新しいゲームを展開することをより難しくて 高価にする。当初プレイステーション2用のゲームを設計した会社の多くは、現在Wii のためにバージョンを出している。ソニーは、彼らがPS3のためにより多くのゲームを 設計することを希望して、価格切り下げがソフトウェア開発者と協力するその努力の 一部であると言う。」 発売から丸1年もたってから、開発環境を少し改善しましたよと いう話。今までどれだけ劣悪な環境でゲーム制作させられていたのかが際立つ (^o^) ☆ FujiSankei Business i. 「ベトナムでソフト産業拡大 低賃金でゲーム制作」 07.11.19 . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 日本テレフォンショッピング 【楽天市場】 「プレゼント」 07.12. 2〆切 ・・・ キヤノン電子辞書 wordtank C35 が1名に当たります。 ◆ アイゲット 【楽天市場】 「日頃のご愛顧に感謝!クリスマスプレゼント」 07.12.21〆切 ・・・ シャープ電子辞書 PW-AT760R が2名に当たります。 . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ 三省堂 「SANSEIDO ENGLISH 三省堂 英語教科書・教材」 ・「見なおし単語帳」 第20幕 sweet 07.11.19公開 ◆ 小学館 「ポケットプログレッシブ カタカナ語辞典 第2版」 07.11.30発売 \1,995 小学館外国語辞典編集部 編 ↑ランゲージワールドで紹介ページ公開 ◆ Japan.internet.com 「紙の辞書がオンライン辞書を抑えてトップに、気になる携帯 電話の辞書機能」 07.11.19 ◆ SPACE ALC 「スペースアルク・クリスマスプレゼント」 07.12.10〆切 ・・・ 『話すためのアメリカ口語表現辞典』が2名など、計28名に当たります。 . |
| OCRソフト 関連 |
◎ メディアドライブ 「やさしくデジタルファイリング v.7.0 アップデータ(R1d)」 07.11.19公開 . |
| 07.11.17/18 ・・・ 祝!21歳の上田桃子、最年少で賞金女王に (MSN産経ニュース) 祝!通算5勝目 フィギュア・フランス杯、浅田真央が優勝 (YOMIURI ONLINE) ジャンプはまだダメ 祝!野口が大会新で優勝 五輪確実に 東京国際女子マラソン (朝日) 赤福の伊勢市に明るい話題 |
|
| TOPIC | ☆ ラジオNIKKEI 「Let's Read
The Nikkei Weekly 〜英語で知ろう ビジネスの 世界〜」 07.11.16更新 いつもおすすめ ・07.11.16/17放送分(THE NIKKEI WEEKLY 11.12発行)を公開。 ☆ 朝日新聞社 「Asahi WEEKLY」 07.11.18更新 音声付き「やさしい単語で英会話」「On The Keyboard」へは、このリンクから閲覧 可能(更新は月1回)。 ・・・ 「コーパスで学ぶ本物の英語」などが更新。 形容詞を作る接尾語"-ful"と、名詞を作る接尾語"-ful"の解説が不十分ですので、 ジーニアス英和辞典 第4版から引用しておきます: 【-ful】 [発音 -fl ] [接尾] 次の意の形容詞を作る. 1 …に満ちた ・hopeful 2 … の性質がある ・masterful 3 …をひきおこす, 与える ・harmful / helpful 4 … しがちな ・forgetful 【-ful】 [発音 -ful ] [接尾] 「…に1杯(分)」の意の名詞を作る ・a spoonful of sugar / an armful of groceries《◆複数形は, 例えば basketfuls がふつうで basketsful は古風》 ☆ MSN 「これが本当のナチュラルイングリッシュ」 第135回 07.11.18更新 ☆ ダイヤモンド社 「週刊ダイヤモンド」 11/24号 (11.19発売) 中吊り ・クリスマス・年末商戦に暗雲 誤算だらけの薄型テレビ戦線 ・横綱・松下電器でさえ減益 白物家電メーカーの“二重苦” ・インタビュー 大坪文雄(松下電器産業社長) ビクター売却の内幕を激白 ☆ 東洋経済新報社 「週刊東洋経済」 11/24号 (11.19発売) 中吊り ・「Suica」に抜け穴、立ち遅れた不正防止策 ・スペシャルリポート 怒濤の大型投資、東芝の半導体戦略 ☆ NIKKEI NET 「ソニーセミコンダクタ九州、熊本の拠点で敷地拡張」 07.11.17 ☆ WIRED VISION 「米国団結の鍵はマリオ?:「政治的指向と娯楽の嗜好」世論調 査結果」 07.11.16 ☆ CNET Japan 「フォトレポート:ソニーの「PLAYSTATION 3」を分解 第1回」 07.11.12 / 「同 第2回」 07.11.14 / 「同 第3回」 07.11.16 ・・・ 発売して丸1年になる60GBモデルを、今頃紹介してどうするの? (^o^) . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● GameSpot Japan 「新型DSの設計は既に終わっている:アナリストが分析」 07.11.16 原文 "Analyst: DS redesign already done" 07.11.14 ・・・ 翻訳校正者の名前を載せるのは、恥さらしになるだけ。その2 (^o^) 原文1 "Nintendo's DS Lite redesign has proved a tremendous success, regularly topping hardware sales charts around the world since it was first released in Japan in March 2006." → CNET Japan訳 「任天堂の「ニンテンドーDS Lite」のデザイン変更は大成功だったと証明された。日本で2006年3月に発売されて 以降、DS Liteは常に世界中のハードウェア売上チャートのトップを占めている。」 「任天堂が新型DS Liteを企画するということは、DS Liteが大ヒットしていることをはっ きりさせた」ということ。発売前に「デザイン変更が大成功」とは言えないでしょう (^o^) [参考] ATLAS V13による訳 「任天堂のDS Lite再設計は大成功を立証しました、そ れが2006年3月に最初に日本でリリースされたので、定期的に世界中のハードウェア 売上表を付けて。」 原文2 ""Our contacts indicate that a refreshed DS is complete," Wilson said today in his holiday preview investor's note." → CNET Japan訳 「Wilson氏は米国 時間11月14日、「われわれの関係筋が改良版のDSが完成したと示唆している」とク リスマス商戦へ向けての投資家ノートのプレビュー版で述べている。」 "holiday preview"は「休暇シーズンの予想」といった意味。ソフトじゃあるまいし、 「プレビュー版」はちょっと笑えます (^o^) 「覚書、注釈」の意味で「ノート」を使ったの でしょうが、ここの"note"は「短信、小論文」が適切。「休暇シーズンを予想した投資 家向け短信」ということ。 [参考] 本格翻訳5による訳 「「私達のコンタクトは、リフレッシュされたDSが完全であ ることを示す」とウィルソンは彼の休日のプレビュー投資者の注の中で今日言った。」 原文3 "According to Wilson, the influx of Nintendo-platform releases, as well as bulky Guitar Hero and Rock Band packaging and a resurgence of sales for summer blockbuster game tie-ins due to holiday DVD releases, are contributing most significantly to retail real estate becoming a hot commodity." → CNET Japan訳 「Wilson氏によれば、任天堂のプラットフォーム関連の発売が多いことと、梱 包のかさばるGuitar HeroとRock Band、そしてクリスマス向けDVDの発売に合わせ た、夏にリリースされたタイアップゲームの復活が、小売店の棚のスペースの不足に 拍車をかけるという。」 "bulky Guitar Hero and Rock Band packaging"は、「『Guitar Hero』と『Rock Band』 のでかいパッケージ」。ギターなどの楽器が同梱されているので馬鹿でかいのです。 「クリスマス向けDVDの発売に合わせた」という解釈が変。"a resurgence of sales" は「また売れ出すこと」。「夏に大ヒットしたゲーム関連のDVDが休暇シーズンに発売 されるために、そのゲームがまた売れ出すこと」と解釈してほしい。 "are contributing most significantly to retail real estate becoming a hot commodity"を直訳すると、「小売店の不動産が人気商品になる最大の原因になって いる」。つまり、「売り場面積の広い店しか売上が増えない原因となる」ということ。 [参考] The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「ウィルソンによれば、かさばったギター・ヒ ーローおよびロックバンド・パッケージング、および休日DVDリリースによる夏超大作 ゲーム抱き合わせのための販売の再起と同様に任天堂プラットフォーム・リリースの 流入も、ホットな商品になる不動産を小売りするために最も著しく寄与しています。」 原文4 ""Titles that could be at risk of getting squeezed," he continues, "include Haze, Kane & Lynch, and Uncharted."" → CNET Japan訳 「さらに同氏は、 「圧縮されてしまうリスクがあるタイトルには、『HAZE』『Kane & Lynch』『アンチャーテ ッド』などが含まれる」と続けている。」 "at risk of getting squeezed"は「(狭い棚に)詰め込まれる恐れが高い」ということ。 [参考] 専門分野 翻訳これ一本 ビジネス・科学技術編 V2による訳 「彼は、「絞られ る危機にさらされているであろうタイトル」は、 Haze 、 Kane & リンチ、及び、 Uncharted を含む」と続ける。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ Maximilk氏 / ベクター 「Fifteen Thousand Useful Phrases (EPWING) 0.1」 (07.11.11付) 07.11.16公開 (フリーソフト) ・Grenville Kleiserの、15,000の有用な英語慣用表現成句集(1907年版) ◆ おかの☆まりも氏 「通信用語の基礎知識 用語検索 2008前期版RC2」 07.11.18更新 . |
| 07.11.16 ・・・ ボンズ選手を偽証と司法妨害罪で起訴 米連邦大陪審 (asahi.com) | |
| 新着情報 | ★ 富士通 「ATLAS 翻訳スタンダード V14」 \92,400 (グレードアップキット \34,650) ※ ATLAS 翻訳ダブルパックから名称変更 「ATLAS 翻訳スーパーパック V14」 \134,400 (グレードアップキット \60,900) ・ATLAS翻訳スタンダード V14 と ATLAS 専門辞書(技術・ビジネス・医学) V14の セット。 「ATLAS 専門辞書(技術・ビジネス・医学) V14」 \50,400 (グレードアップキット \29,400) ※ ATLAS 専門用語辞書フリーパックから名称変更 ・28分野、557万語(英日281万語/日英276万語 / 4分野、73.5万の翻訳例文(翻訳メモリ辞書) いずれも、07.12.14発売 製品ページ / 専門用語辞書 / News Release ・Windows Vista、2007 Microsoft Office systemに対応 ・基本辞書: 286万語(英日143万語/日英143万語)に増強 (cf. V13 266万語(英日133万語/日英133万語)) ・英日翻訳で論文や特許のタイトル部分の翻訳に適した訳文スタイル用オプション 「タイトル用文法」を追加 ・「ATLAS 医学翻訳 ステッドマン+南山堂パック V13」の後継製品は後日発表 . |
| TOPIC | ☆ 読売新聞社 「Yomiuri On-Line 教育:英語」 おすすめ ・「デイリーヨミウリ記者のコレって英語で?」 07.11.16更新 『あうんの呼吸』 ☆ nikkeibp.jp / ポッドキャスティングで学ぶ英会話 おすすめ 「プレゼン、商談で即使える! 実戦ビジネス英語」 07.11.16更新 ・『(42) VOAの記事で学ぶ / お茶を飲む伝統は今でもアジアの文化において重要』 ☆ MSN 「Gaba お役立ち英会話講座」 カジュアル編 Vol.81 07.11.16公開 ☆ 中国情報局 / MAO的コラム 中国語から考える (相原茂氏) ・第41回 「いたずらものの“叫(jiao)”について」 07.11.16更新 ☆ asahi.com 「義務教育は18歳まで 英政府が期間延長の方針」 07.11.16 ☆ 毎日jp 「寄付:南足柄市に現金10億円 88歳女性「教育振興に」」 07.11.16 ☆ 文部科学省 「新南極観測船の船名募集に応募していただいた皆様へ」 07.11.16発表 ・・・ 南極地域観測統合推進本部がボケていただけなのに、陳謝しないの? ☆ 科学技術振興機構 (JST) 「Science Window」 12月号 07.11.16公開 ☆ YOMIURI ONLINE 「リチウムイオン電池 関西増産ラッシュ」 07.11.16 ☆ PC Watch 「NECエレ、40nmプロセスのゲーム機向けシステムLSIを製造へ」 07.11.16 ☆ 毎日jp 「女性ゲーマー急拡大 消えゆく男女格差」 07.11.16 ☆ NBonline / デジタルエンタメ天気予報 「任天堂とマイクロソフトの2強時代 〜 ゲーム史上初の「共生関係」のはじまり〜」 07.11.16 ・・・ また、ソニーだけのけ者にして (^o^) PS3のディスコンは来年かな? ☆ NIKKEI NET / 新清士のゲームスクランブル 「日韓の技術で開発中「ドラゴンボー ルオンライン」ルポ」 07.11.16 ・・・ 「韓国語と日本語は文法が近いこともあって、プログラムによる機械翻訳の精度 が高い。それを多用し、またドラゴンボール世界の特有の言葉を的確に翻訳できるよ うに、機械翻訳の辞書を鍛え上げているそうだ。」とあります。 ☆ BBC NEWS 「Sony makes most of Wii shortages」 07.11.15 ・・・ Stringer CEOの発言 "It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."は、「Wiiが売り切れてて、ラッキー!」ということ (^o^) "fortuitous"は、 「思いがけず幸運が舞い込む」という形容詞。 ☆ MSN産経ニュース 「Wiiがトップに返り咲く 10月の米ゲーム機市場」 07.11.16 ☆ ファミ通.com 「【ゲームソフト販売本数ランキング TOP30】 集計期間:07.10.29〜11. 4」 07.11.16 「【ゲームハード販売台数、ハード別ソフト販売割合】 集計期間:07.10.29〜11. 4」 メディアクリエイト 「07.11. 5〜11.11 週間ソフト&ハードセルスルーランキング」 ・・・ Wiiの発売以降、初めてPS3がWiiの週間販売台数を上回りました。 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「ムシャラフ大統領の危険な賭け 非常事態宣言発 令、パキスタンの命運は?」 07.11.16 原文"Musharraf Gambles with Pakistan's Future" 07.11. 5 ・・・ 政治ネタの翻訳では、関係国の歴史の下調べが必須です。こんな間違いだらけ の訳文を読まされる読者の時間的・経済的損失は、何兆円に相当することやら・・・。 原文1 "Pakistan's political crisis has reached its predictable zenith, with President Pervez Musharraf declaring a state of emergency on Nov. 3." → NBonline訳 「11月3日、パキスタンのパルベズ・ムシャラフ大統領は非常事態宣言を 発令した。同国の政治危機は頂点に達している。」 "political crisis"は「政治上の難局」の方が意味が鮮明。 "reach one's zenith"は、英和辞典にある語義「頂点に達する」より「山場を迎える」 と訳した方がぴったりします。 "predictable"「予想できる、予想どおりの」を訳さない理由は? ぽかミスかな。 原文2 "Suicide or murder, this move has taken Pakistan back to where it began -- as a poor, developing nation with great promise that had been ruined by 60 years of bad administration and an opportunistic and dominating military which effectively seals off any democratic impulses." → NBonline訳 「“自殺”なのか“殺 人”なのかはさておき、今回の行動でパキスタンはかつての姿――将来への希望し かない貧しい発展途上国――に逆戻りしてしまった。しかし、その前途は60年にわた る統治の混乱と日和見主義で高圧的な軍部に阻まれ、民主化へのあらゆる動きは事 実上封じられている。」 「かつての姿」という訳は、"it began"「パキスタンが独立した」が理解できなかった 証拠でしょう (^o^) 約200年のイギリス支配から、インドとパキスタンが(イギリス自治 領として)独立したのは1947年。"as a poor, developing nation with great promise" は「貧しくも前途有望な発展途上国」ということ。「将来への希望しかない国」って、ど んな国でしょうね。訳文は正しい日本語でお願いしたい。 原文3 "Either way, the U.S. would do well to expand its circle of friends in Pakistan beyond Musharraf and his army -- or cast its net wider for another strategic country to be its ally in the war on terror." → NBonline訳 「いずれにし ても、米国はパキスタン国内で反ムシャラフ派との関係を拡大するか、対テロ戦争で 共闘できる別の戦略国家を見つけた方がよさそうだ。」 "do well to do"は「…するのが賢明である」。"would"が付くと、「…する方が賢明だ (賢明であろう)」という勧告。「…した方がよさそうだ」では、まるで人ごと。 "expand its circle of friends in Pakistan"は「パキスタンで交友範囲を広げる」。 "cast one's net wider"は「(情報などを)あらゆる方面から収集する、広く情報網を張 りめぐらす」というイディオム。 この翻訳者は、"another strategic country"がパキスタン以外の国だと解釈してい ますね、信じられないことに。パキスタンの現状を放置して、別の国を探そうなんて、 米国の国益になるはずがありません。この"another"は「もうひとつの」ではなく、「別 の」→「新しい」の意味で、"beyond Musharraf and his army"に対応します。もし、別 の国を見つけるという文なら、"another"はなくて、"country"も"ally"も複数形にする はずでしょう。 以上をまとめると、「いずれにしても、米国はパキスタンでの交友範囲を、ムシャラフ 大統領やその軍隊のいない所で広げること、つまり、テロとの戦いで同盟国としてパ キスタンを戦略的に重要な国にするために、幅広く情報収集した方が賢明である」と なります。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.16更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#4 「作文のポイント」but 執筆の舞台裏 ◆ TaN氏 「PDIC/Unicode 試作版 Ver.0.83.10」 07.11.16公開 (フリーソフト) . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ 大修館書店 「GCD English
Teachers' Room」 07.11.16更新 『GCD 英語通信』 No.42 (2007年11月号) (年2回発行) ・特集: 辞書を授業に組み入れる ← おすすめ ・ジーニアス英和辞典 第4版 Question Box ← 必読 ・・・ ジーニアス英和辞典 第4版、プラクティカル ジーニアス英和辞典、ベーシック ジーニアス英和辞典などを用いた高校での授業の取り組みが紹介されています。 ◆ 自由国民社 「2007年 ユーキャン新語流行語大賞 候補語」 07.11.16発表 ・この60語の中から大賞、トップテンが選定され、07.12. 3に発表。 . |
| Link-Link-Link | ■ アルク / オンデマンド出版物 「日本語ジャーナル」 11月号 (.11.15発売) ■ 工学社 「I/O」 12月号 (11.17発売) . |
| 07.11.15 ・・・ 18年サッカーW杯にベルギーとオランダが共催立候補 (asahi.com) | |
| TOPIC | ☆ バベル / メールマガジン 「びっくり! 翻訳表現マスター」 07.11.15更新 ・第46号 misgivings / model / motivation ☆ YOMIURI ONLINE 「入試必勝講座 with河合塾」 07.11.15更新 ・「よみトク 英語講座 11月15日号」 いつもおすすめ ☆ WIRED VISION 「1000以上の言語を記録したディスクを搭載、『ロゼッタ』探査機」 07.11.15 ☆ Web日本語 (小学館) 「クイズ日本語ウンチク審議会」 07.11.15更新 ・同じ音の漢字は? back number ☆ Broadband Watch / 下柳泰三の「今週のヨカッタ!!」 「国会図書館の膨大な蔵書 を検索できる「PORTA」」 07.11.15 ☆ 「書き屋のための変換辞書 for ATOK」 ・「平成20年版 年齢辞書」 07.11.15公開 (フリーソフト) ☆ NIKKEI NET 「松下電池、リチウム電池の生産分散・和歌山でも一貫体制」 07.11.15 ☆ CNN.co.jp 「値下げのプレステ3、米国で売り上げ増加」 07.11.15 ☆ ファミ通.com 「週間ゲームソフト販売ランキング【速報版】 (07.11. 5〜11.11)」 07.11.14発表 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「石油メジャー、苦悩もメジャー級 相次ぐ減益決算 は、黄金時代終焉の予兆か?」 07.11.15 原文"Big Trouble for Big Oil" 07.11. 1 ・・・ 原文の意味をどうしてこんなに曲解して訳せるのか、不思議です。 原文1 ""Gasoline prices can't keep pace with the sharp runup in crude oil prices," says Fadel Gheit, senior energy analyst for Oppenheimer & Co. "Going forward, whatever an oil company can get for crude oil [production], it will forfeit at the pump."" → NBonline訳 「「ガソリン価格と原油価格の上昇ペースは、差がど んどん広がるばかりだ。いずれ、石油会社が原油生産で得た儲けは、ガソリンスタン ドで消えてなくなることになるだろう」と、米オッペンハイマーの上席エネルギーアナリ スト、ファデル・ゲイト氏は言う。」 何とわかりにくい訳文! "keep pace with 〜"は「〜と同じペースで上がる」。つま り、「原油価格が急激に値上がりしても、それに合わせてガソリン価格を値上げなんか できません」ということ。 "whatever"は無視ですか? 「このまま行くと、石油会社が原油生産で稼げる利益 はすべて、ガソリンとして販売されると、なくなってしまうだろう」ということ。 [参考] コリャ英和!一発翻訳 2008による訳 「「ガソリン価格が原油価格で急激な急 増でペースを保持することができません」、と Fadel Gheit 、オッペンハイマー社のた めの上級のエネルギーアナリストが言います。「前進して、石油会社が原油[生産]に 対して何を得ることができるとしても、それはポンプにおいて不戦負けするでしょう。」」 原文2 "Still, analysts say it's important to keep the industry's woes in perspective. "Only in this crazy bull market do people think that Exxon making $9.4 billion is some sort of problem," says Peter Beutel, president of the energy risk management firm Cameron Hanover in New Canaan, Conn. "I'm personally not shedding any tears for Exxon; it'll keep making plenty of money."" → NBonline訳 「とはいえ、こういった石油業界の苦悩を大局的にとらえることが肝要だ とアナリストは言う。米エネルギーリスク管理会社キャメロン・ハノーバー(コネチカット 州、ニューカナン)の社長、ピーター・ビューテル氏は、「市場が異常なほど強気な今 だからこそ、エクソンの94億ドルの利益でさえ問題視されてしまうのだ。個人的には エクソンに同情などしていない。今後も稼ぎまくるだろうから」と言う。」 ここもヒドイ曲解! "crazy"は"market"に掛かっています。"crazily bull market"で はありませんよ。「利益が94億ドルもあるエクソンに少し問題があるなんて考えるの は、こんなとんでもない強気相場ならではのこと」ということ。 誰もエクソンに「同情」していませんよ。「個人的に言って私はエクソンを悲観してい ません。これからも莫大な利益を上げ続けるでしょうから」ということ。 [参考] 明解翻訳による訳 「しかし、アナリストはバランスをとって産業の苦難を保つこ とが重要であると言います。「この狂った強気市場だけで、人々は94億ドルを儲けて いるエクソンがある種の問題であると思う」、ピーターBeutel、ニューケーナンのエネル ギー危機管理会社キャメロン・ハノーバー長、コネティカットを言います 「私は、エクソ ンのために少しの涙も個人的に流していません; それは、多くのお金を儲け続けます。 」」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ シャープ / カラー電子辞書 「Papyrus PW-TC930-B/-W」 07.11.23発売 News Release オープン価格 (実売 \53,000ぐらい) 本体2色:-B(ブラック) / -W(ホワイト) ・ジーニアス英和辞典 第4版+発音データ「Genius Sounds V4」約50,000語、 OXFORD現代英英辞典 第7版、スーパー大辞林 3.0、ブリタニカ国際大百科事典、 ブルーガイドわがまま歩き旅行会話シリーズなど計40冊を収録。 ・手書きパッド、ワンセグTVチューナー搭載。リチウムイオン電池内蔵。 ◆ ネットアドバンス 「JapanKnowledge」 07.11.15 コンテンツ更新 ・「ニッポニカ URLアップデート」 11月 594項目更新 今月の注目テーマ: 富士山、石見銀山と世界遺産候補 . |
| Link-Link-Link | ■ 大修館書店 「英語教育」 12月号 (11.14発売) ・今月の時事英語 Jena6 / doping / lethal injection / General Betray US ? (中井良則氏) ・同 [若者ことば編] A Caveman could … (西森マリー氏) ・語彙と表現のフォーラム Where there's A, there's B. / Where there's a will, there's a won't. / Where there's muck there's gas. / wrap-happy (堀内克明氏) ■ 大修館書店 「月刊言語」 12月号 (11.14発売) ・特別記事 格フレームを用いた自然言語処理 (下) ――格フレームに基づく構文・ 格解析とその応用 (黒橋禎夫氏、河原大輔氏) ・2007年度 大学院入学試験問題より ← おすすめ ■ 科学技術振興機構(JST) 「産学官連携ジャーナル」 11月号 07.11.15公開 ■ 毎日コミュニケーションズ 「PCfan」 12/1号 (11.15発売) . |
| 07.11.14 ・・・ 松坂、岡島が凱旋! 来シーズン日本開幕戦の開催決まる (MAJOR.JP) | |
| TOPIC | ☆ 国際電気通信基礎技術研究所(ATR) 「研究員募集 (音声言語コミュニケーション 研究所)」 07.11.13発表 ・専門分野: 音声翻訳・音声対話技術にかかわる分野 (音声認識・音声合成・自然 言語処理・機械学習など) ☆ 山本泰三氏 / ベクター 「翻訳の小道具 xTerminology シリーズ」 「TermEdit 3.0.1」 シェアウェア 07.11.13公開 「TermView 3.0.1」「先引き辞書(1) 第3版」「先引き辞書(2) 第3版」 フリーソフト ☆ 毎日jp 「スヌーピー:翻訳の谷川俊太郎さんに感謝状 原作者妻から」 07.11.14 ☆ アルク 「<新ポッドキャスト番組> アルク「SPACE ALC Podcasting Station」 海外旅行で使える英語のフレーズを1フレーズずつ毎日配信! 「岩村圭南のセンテ ンス・オブ・ザ・デイ [ 初めての海外旅行編 ]」 2007年11月16日配信サービス開始」 07.11.14発表 ☆ SPACE ALC / 翻訳・通訳 「英語で話そう! 日本の「今」」 07.11.14更新 ・第66回 日本の流行語(23) KY(”kay-why"と発音) ☆ ITpro / ミッキーのproITなアメリカンライフ 「愛するものを失った悲しみを表現す る」 07.11.12 ☆ asahi.com 「大学など45校のグループ総長 強制わいせつ容疑で逮捕」 07.11.14 ・・・ 71歳の「優しそうなおじいちゃん」にも用心しなきゃいけない、セクハラ大学。 ☆ 中日新聞 「中日新聞社員が覚せい剤所持 東京・西新橋の路上、現行犯逮捕」 MSN産経ニュース 「中日新聞社員が覚醒剤で逮捕」 07.11.14 ☆ 宇宙航空研究開発機構、科学技術振興機構 「熱帯降雨観測衛星(TRMM)などを 用いた「世界の雨分布速報」の公開について」 07.11.14発表 ☆ NIKKEI NET 「東芝とNECエレ、システムLSIを共同開発」 07.11.14 NECエレクトロニクス 「「32ナノ共同開発」に関する本日の報道について」 asahi.com 「NECエレ、32ナノは外部に生産委託−年末に方針決定」 ☆ NIKKEI NET 「キヤノン、トッキを買収へ・有機ELを内製化」 07.11.14 AV Watch 「ソニー、直販サイトで有機ELテレビの先行予約を開始 −12月1日発売 で20万円。最薄部3mm」 ☆ MSN産経ニュース 「松下が世界最大規模のPDP工場の建設に着手 兵庫・尼崎」 「松下のプラズマ4割へ」 07.11. 4 ☆ CNET Japan 「ソニーCEO:「1つの規格にするチャンスがあった頃に戻りたい」-- 次世代DVD規格について発言」 07.11.14 ☆ マイコミジャーナル 「「Xbox LIVE」、全世界の会員数が800万人を突破 - 新サ ービスも発表」 07.11.14 ☆ BBC NEWS 「Nintendo warns of Wii shortages」 07.11.14 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「デルタがノースウエストを買うべき理由 米国3位と 5位の航空会社の合併で業界再編が加速?」 07.11.14 原文"Why Delta Should Buy Northwest" 07.10.31 ・・・ 翻訳者の皆さん、辞書を引く際には英単語の語源も必ずチェックして下さい。 原文1 "Northwest Airlines Chief Executive Doug Steenland calls the U.S. airline industry's consolidation "inevitable." Richard Anderson, the new chief executive at Delta Air Lines, says his company would do a deal provided Delta is the acquirer and it helps the airline." → NBonline訳 「米ノースウエスト航空のダ グ・スティーンランドCEO(最高経営責任者)は、航空業界の再編は「不可避」だと言う。 米デルタ航空のCEOに就任したリチャード・アンダーソン氏は、デルタが買収する側 で、しかもメリットがあるなら合併に踏み切ると述べている。」 "consolidation"は「(企業などの)統合、合併」です。動詞形の語源は con(一緒に) + solidate(堅固にする)。「米国航空業界における企業統合」ということ。2社が合併 するだけで「再編」とは言えません。もし、ルフトハンザがノースウエストを買収したら、 「米国航空業界の再編」になりますが・・・。 "it helps the airline"は「当社(デルタ)がその航空会社を救済できる」ということ。 [参考] The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「ノースウェスト航空最高経営責任者ダグ Steenlandは、米国の航空産業の統合が「避けられない」と呼びます。リチャード・アン ダーソン(デルタ航空の新しい最高経営責任者)は、もしデルタが取得者で、それが航 空会社を支援すれば、彼の会社が取り引きを行うだろうと言います。」 原文2 ""The best target out there just sitting around saying, 'Hey, buy me' is Northwest," says Roger King, a senior airline analyst with CreditSights in New York." → NBonline訳 「「“私を買収してください”とばかりにそこに座っている最高の ターゲットがノースウエストだ」と、米調査会社クレジットサイツのニューヨーク支社で 上級アナリストを務めるロジャー・キング氏は言う。」 "sit around 〜ing"は「〜するだけで、(有益なことは何もせず)ただ漫然と時を過ごし ている」状態を言う用法。企業が「座っている」って、どういう状態? 「「ねぇ、うちの会 社買ってよ」と言うだけで何もしない、買収対象として打って付けの企業」ということ。 [参考] 本格翻訳5による訳 「「まさに、‘ねえ、私を買いなさい’と言って、ぶらぶらして いる世の中の最もよい目標はノースウェストである」とロジャー・キング(ニューヨークの CreditSightsのシニアの航空会社アナリスト)は言う。」 OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【consolidate】 2 (technical) to join things together into one; to be joined into one: ・[VN] All the debts have been consolidated.consolidated accounts ・[V] The two companies consolidated for greater efficiency. → consolidation [U]: ・the consolidation of power ・the consolidation of Japan's banking industry [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 紙の辞書 | ◆ 集英社 「imidas SPECIAL 時事&トレンド 解体新書」
07.11.15発売 \1260 イミダス編集部 編 ↑書籍ページ公開 購入者サービス: ・パソコン版イミダスeライブラリー が08.10月末まで無料 ・ケータイ版イミダス が2カ月間無料 . |
| Link-Link-Link | ■ 阪急コミュニケーションズ 「Newsweek
日本版」 11/21号 (11.14発売) ・NEWS ENGLISH: 英語で読む やっぱりサルコジ離婚 ■ 日経BP社 「日経PCビギナーズ」 12月号 (11.13発売) . |
| 07.11.13 ・・・ ペドロイア、松坂と岡島に大差つけア・リーグ新人王に (MAJOR.JP) | |
| TOPIC | ☆ ロゴヴィスタ 「「LogoVista メディカル for Win」で、PubMed自動タイトル翻訳の 機能が動作しない件について」 07.11.13公開 ☆ MSN産経ニュース 「【英語を使ってみませんか?】「言い直し」で文法学習」 07.11.13 ☆ The Japan Times 「週刊ST」 11.16号 07.11.13公開 ☆ 講談社 / 現代新書 「国語審議会」 07.11.20発売 \798 安田敏朗 著 ☆ asahi.com 「「談合しましょ」役所にファクス誤送信 宮崎・日南市」 07.11.13 ☆ AV Watch 「東芝、HD DVDプレーヤー「XF2」の直販価格が24,800円に −2度目 の値下げで発売時から3万円低価格化」 07.11.13 ☆ GAME Watch 「SCEK PRマネージャーKang Hee-Won氏インタビュー 新型PS3 と韓国独自のVODサービスでPS3の本格展開をスタート」 07.11.13 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「膨張する米住宅在庫 住宅の売れ残りが過去9年 で最高レベルに」 07.11.13 原文"America's Big, Fat Housing Inventory" 07.10.30 ・・・ 同じ言葉を何度も使わず、わざわざ別の言葉で表現するのが良い英文である ことは皆さんご存じだと思いますが、この翻訳者は知らないようです。 原文1 "Houston, you have a problem -- with housing inventory." → NBonline訳 「「ヒューストン、応答せよ。そちらで住宅在庫に問題があるようだが…」 アポロ13号 からそんな緊急通信が入りそうなのは、ヒューストンだけではない。」 翻訳のセンスが悪すぎ (^o^) "Houston, you have a problem."は、アポロ13号から ヒューストン(NASA宇宙飛行管制センター)への交信"Houston, we have a problem." をもじったものです。「ヒューストン、今度はそちらでトラブル発生か。住宅の在庫問題 で」ということ。アポロ13号からヒューストン以外に直接交信できる都市があるわけが ないでしょうしねぇ (^o^) [参考] コリャ英和!一発翻訳 2008による訳 「ヒューストン、あなたは問題を持ってい ます − 住宅在庫で。」 原文2 ""Once the pent-up demand begins to move, we'll see housing supplies begin to ease and then prices will edge up," said NAR Senior Economist Lawrence Yun in a statement issued Oct. 24." → NBonline訳 「「抑制がかかった 需要に動きが出始めれば、住宅供給のだぶつきは減少に向かい、価格も上昇するだ ろう」と、NAR上級エコノミストのローレンス・ユン氏は10月24日に発表した声明の中 で述べている。」 "demand"は「需要」、"supply"は「供給」と機械的に訳語を決めてしまうと、こういう 訳文になってしまいます。 "Once the pent-up demand begins to move,"は「押さえつけられている消費者の 住宅購入意欲が、いったん活気を呈し始めたら」ということ。この"move"は「活気が出 てくる」の意味。 "housing supplies begin to ease"は「住宅在庫が減り始める」。"supply"には「在 庫」の意味もあるのです。「住宅供給」ですぐ思い浮かぶのは、各県の住宅供給公社 などによる住宅提供ではありませんか? ここの"and then"は「その上〜も」ではなく、「そしてそれから」。 "prices will edge up"は「住宅価格は、じりじり上がっていくだろう」。 [参考] ATLAS V13による訳 「「繰延需要がいったん動き始めると、私たちは、住宅供 給が軽くなり始めるのを見るでしょう、そして、次に、価格はにじり寄るでしょう。」と、 NARシニアエコノミストのローレンス・ユンは10月24日に発行された声明で言いまし た。」 OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【demand】 3 [U, C] 〜(for sth/sb) the desire or need of customers for goods or services which they want to buy or use: ・to meet the demand for a product ・There's an increased demand for organic produce these days. ・Demand is exceeding supply. 【supply】 1 [C] an amount of sth that is provided or available to be used: ・The water supply is unsafe. ・Supplies of food are almost exhausted. ・We cannot guarantee adequate supplies of raw materials. ・Books were in short supply (= there were not enough of them). 【edge】 3 [v + adv. / prep.] to increase or decrease slightly: ・Prices edged up 2% in the year to December. [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11.13更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#3 動詞wipeと共起前置詞について ・・・ 「共起」という概念で説明することではないと思いますが・・・。"A with B"は「B を手に持ってAを(動かすのはB)」、"A on B"は「AをBに接触させて(動かすのはA)」と いう前置詞の用法の違いで説明がつきますよ。 [例] (妻が右利きとして) My wife cut her forefinger on the edge of the kitchen knife. (たまたま包丁の刃に、人さし指(右手か左手か不明)が触れて切れた場合) / My wife cut her forefinger with the edge of the kitchen knife. ((右手に持った)包 丁の刃で(左手の)人さし指を切ってしまった場合) ◆ 神戸新聞 「「コーパス」で言葉の実態、一目瞭然 神戸大など推進」 07.11.13 ◆ Macmillan 「 MACMILLAN English Dictionary: Word of the Week」 "wikiality / Wikiality" 【名詞】 = 「真実であるかどうかより、大多数の人々の意見が 一致しているという理由で、間違いないと考えられている事柄」 07.11.13更新 . |
| 07.11.12 ・・・ 女子千mの吉井、日本新で6位 スピードスケートW杯 (朝日-共同) イタリア:サッカーファン各地で暴動 警官誤射死亡事故で (毎日jp) |
|
| TOPIC | ☆ ロゼッタ / 英日・日英自動翻訳サービス 「熟考 セミナースケジュール」 (東京・大阪) 07.11.12更新 参加無料 開催日: 07.11.15 / 07.11.22 / 07.11.29 / 07.12. 6 / 07.12.13 / 07.12.20 ☆ John Hutchins氏 「Machine Translation Archive」 07.11.12更新 ☆ 日本翻訳連盟(JTF) 「日本翻訳ジャーナル」 いつもおすすめ 「日本翻訳ジャーナル 9月/10月号」 07.11.12公開 ・ほんれんそう No.126 冠詞の意味と用法 (1) 冠詞の本質と機能 ・ほんれんそう No.127 英語漫筆 (15) 白馬の節会、酒 ・翻訳支援ツール委員会 支援ツール説明会報告 「AnalyzeAssist」 ・Take Five (10) coup de grace / sting operation / level with など ☆ NHK外国語講座 「NHKラジオ ビジネス英会話」 07.11.12 番組音声配信更新 ☆ SPACE ALC / TOEICテスト対策 「TOEICテストの特効薬!」 07.11.12更新 ・Part T 写真描写問題 ☆ asahi.com 「「豪州国民も答えられない」 移民対象のテストに批判」 07.11.12 ☆ Web日本語(小学館) 「漫画家・吉田戦車のエッセイ「日本語を使う日々」」 ・第三回 「明日、談笑します」 07.11.12公開 ☆ 日本電子出版協会(JEPA) 「JEPAニュース 128号」 07.11.12発行 おすすめ ・キーパーソンズ・メッセージ 「新たな電子書籍の未来の姿とビジネスを一緒に探り 当てていきたい」 (川上陽介・セルシス代表取締役会長) ☆ 中日新聞 (共同) 「阪大教授が研究費不正経理 プール目的、1150万円」 07.11.12 ☆ ロイター 「インタビュー:大手電機決算では薄型TV苦戦が鮮明に=みずほ証」 07.11.12 ・・・ 「ソニーは通期営業利益見通しを当初見込みから100億円増額し4,500億円に 上方修正したが、ゲーム事業の下振れで実態的には下方修正である」なんて、誰で もわかることをコメントする必要はありません。 ☆ Tech-On! / 日経エレクトロニクス 「元ソニーCEOの出井氏,今度はどんな「喝」を 入れるか」 07.11.12 ・・・ これが日経記者の国語力・・・。この文脈の「活を入れる」は下記の"jump-start" ですね。 明鏡国語辞典より引用: Copyright(C) 大修館書店 【活】 1 生きること。「死中に活を求める」「死活・自活・復活」 2 気絶した人をよみ がえらせる術。「活を入れる(=気絶した人の意識をよみがえらせる。転じて、刺激を 与えて元気づける)」◇「喝を入れる」は誤り。 ☆ マイコミジャーナル 「新プレイステーション 3ついに発売!! - 小雨の振る中、 秋葉原の販売状況は?」 07.11.11 GameSpot Japan 「SCEJ 新型PS3発売、有楽町ビックカメラなど量販店でイベントを 実施」 PC Watch 「「新型PS3 CECHH00」ファーストインプレッション 〜外観変化大きく、 消費電力削減」 07.11.12 ☆ NIKKEI NET 「Xbox 360の巻き返しなるか・豪華装備の低価格パッケージが人 気」 07.11.12 ☆ The New York Times 「Game News in a Duel of Print and Online」 07.11.12 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「電気自動車ベンチャーに2億ドル! 独SAP前社長 が独自事業モデルで構造転換に挑戦」 07.11.12 原文"$200 Million for Electric Cars?" 07.10.29 ・・・ ちょっと調べればわかることは、手を抜かないでほしいですね。その2 (^o^) 原文1 "In one of the largest-ever initial fundings for a startup, a company led by former SAP executive Shai Agassi has raised $200 million to fund a plan to shake up the auto industry." → NBonline訳 「独SAPの前社長シャイ・アガシ氏が 率いる新会社、米プロジェクト・ベター・プレイスが、自動車業界を揺るがすようなある 計画を立ち上げるために2億ドルを調達した。ベンチャーへの初期投資としては過去 最大級だ。」 "president"を日本流に「社長」と思い込むのは、いい加減やめにしてほしいですね。 SAP社を退職した時のShai Agassiの肩書は"president of the Product and Technology Group and member of the SAP executive board"。簡単に言うと、「技 術開発部門担当役員」か「技術開発グループ・プレジデント」。CEOに昇進できそうに なくなったのも退職理由のひとつらしいです。 "has raised $200 million to fund a plan"は「ある計画の資金として2億ドルを調達 した」。2億ドルが立ち上げ用かどうかは述べていません。 この"shake up"は「再編成する、一新する」。「動揺させる、振る」の意味で使うのは 目的語が人やカクテルの酒などの場合です。 [参考] The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「操業開始の今までで最大の創業資金のう ちの1つでは、元サップ代表取締役Shaiアガシの率いる会社は、自動車工業を振り混 ぜる計画に資金を提供するために2億ドルを集めました」 原文2 "The new project is a sharp professional departure for the 39-year-old Israeli, who launched two small software companies in Israel before he joined SAP. His goal is nothing short of audacious: to jump-start mass adoption of electric vehicles by introducing a radically different scheme for selling the cars and handling their batteries." → NBonline訳 「アガシ氏(39歳)は、SAPに入社する 前にも出身地のイスラエルで2つの小規模なソフトウエア会社を経営していた。新事業 はこれまでのキャリアからの180度の転換となる。目標は壮大で、電気自動車を一気 に大衆商品にまで普及させようというのだ。販売面やバッテリー関連にかなり思い切 った方法を取り入れる。」 "departure"と"launch"というよく似た単語を使っていることに、気がつかなかった のでしょうか? "a sharp professional departure"は直訳すると、「職業上の突然の 再出発」です。イスラエルで以前にも会社を「起こしていた」(launched)から、再出発に なるわけでしょう。(Shai Agassi氏はSAP社の創立者ではありません) "audacious"は「(リスクを恐れず)大胆な」。「壮大」は立派なだけ・・・。 動詞"jump-start"は「(沈滞していたもの)を活性化させる」。「一気に〜させる」とは 全然意味が異なります。"39,980 yen is not enough to jump-start sluggish PS3 sales."などと英作文してみればわかるでしょう、ニュアンスの違いが。 "mass adoption"は「大量採用」→「大量販売」のこと。 「販売面やバッテリー関連にかなり思い切った方法を取り入れる」は日本語になって いませんね。翻訳者は(日本語のできる)日本人を使ってほしい (^o^) 「自動車の販売 方法とバッテリーの扱い方で、今までとは根本的に違う方策を採用する」ということ。 [参考] PC-Transer 翻訳スタジオ2008による訳 「新しいプロジェクトは39才のイスラ エル人のための急激な専門の出発である。そして、彼がSAPに加わる前に、その人 は2つの小規模のソフトウェア会社をイスラエルに乗り出させた。彼のゴールは、大胆 なものに他ならない:車を売って、彼らのバッテリーを取り扱うために急進的に異なる 機構を導入することによって電気自動車の大規模な採択を始動させること。」 OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【shake sth up / shake up sth】 to make important changes in an organization, a profession, etc. in order to make it more efficient: ・The whole industry needs shaking up. [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 電子辞典 / HD辞典シリーズ 「リーダーズ英和辞典第2版+プラス DDv3付き」 \20,790 / アカデミックパック \16,590 「新編英和活用大辞典 DDv3付き」 \15,540 / アカデミックパック \12,390 「英語究極セット3 DDv3付き」 \31,290 / アカデミックパック \28,140 ・リーダーズ英和大辞典 第2版+プラス、新和英大辞典 第5版、新編英和活用 大辞典、カタカナ語・外来語/略語辞典 全訂版のセット。 「類義語使い分け辞典 DDv3付き」 \8,190 / アカデミックパック \6,510 「科学技術45万語対訳辞典 英和/和英 DDv3付き」 \41,790 いずれも、07.12.14発売 ・いずれも、Windows Vista対応の検索ソフトの最新版「DDviewer Ver.3.0」と、 Windows Mobile 5.0対応の検索ソフト「DDCEviewer」を同梱。辞書データは旧製品 と同じ。 ◆ TaN氏 「PDIC/Unicode 試作版 Ver.0.83.9」 07.11.12公開 (フリーソフト) . |
| Link-Link-Link | ■ 学研 「NEW教育とコンピュータ」 12月号 (11.15発売) . |
| 07.11.11 ・・・ 中日が初優勝、アジアシリーズ 日本の代表が大会3連覇 (MSN産経ニュース) | |
| TOPIC | ☆ ソースネクスト 「本格翻訳5 Platinum キャンペーン」 第26弾 07.11.11〜13実施 パッケージ版 / ダウンロード版 各 \9,800 (通常eSHOP価格 \16,800) ☆ nikkeibp.jp / ポッドキャスティングで学ぶ英会話 おすすめ 「かんたん英会話表現一問一答、これを英語でどう言うの?」 07.11.11更新 ・『(42) たぶん、気のせいだよ あ、ごめん。怒った?』 ☆ 朝日新聞社 「Asahi WEEKLY」 07.11.11更新 音声付き「やさしい単語で英会話」「On The Keyboard」へは、このリンクから閲覧 可能(更新は月1回)。 ・・・ 「Q&A 英語の質問箱」などが更新。 この大学教授、またデタラメな回答をしちゃってますね。"structure"が「しつけなど によって、結果として生じる(望ましい)状態」ですって! 何のために英英辞典から引 用したのでしょうかねぇ。これは「きちんとした行動がとれる環境」「活動できる仕組み」 という意味ですよ。従って、"Children need structure and stability."は、「子供たちに 必要なのは、きちんと行動でき、かつ安定している環境です」ということ。小学生の親 なら、「今日はどんなこと習ったの」と毎日欠かさず聞いて上げるとか、中学生が夏休 み中に非行に走らないように家族旅行を計画させるとか、そういった環境作りが大切 だという考え方だと推測します。「しつけ」という親から子への一方通行的なことを言っ ているのではなく、子供の積極性を支援する仕組み作りのことだろうと、一応、子持ち のoto3 (^o^)は思うのですが・・・。 この教授が編者を務めるルミナス英和辞典 第2版を含め、ほとんどの英和辞典に は、「構造、構成、組織、機構、組み立て、建物、建造物、ビル、橋、組織体、体系」 などの語義しか出ていないので、役に立ちませんね (^o^) また、"feeling adrift"の「浮いている」という"feeling"を無視した訳は不適切でしょ う。「(人生の目標を失くして)社会から取り残された感じがする」ぐらいの意味か。 LDOCE Onlineより引用: Copyright(C) Pearson Education 【structure】 3 [uncountable and countable] a situation where activities are carefully organized and planned: ・These kids require a lot of structure and stability. OALD 7th ed.より引用: Copyright(C) Oxford University Press 【stability】 [U] the quality or state of being steady and not changing or being disturbed in any way (= the quality of being stable): ・political / economic / social stability ・the stability of the dollar on the world’s money markets ・price stability ・Being back with their family should provide emotional stability for the children. ・The country is now enjoying a period of relative stability and prosperity. 【adrift】 2 (BrE) (of a person) feeling alone and without a direction or an aim in life: ・young people adrift in the big city ☆ MSN 「これが本当のナチュラルイングリッシュ」 第134回 07.11.11更新 ☆ 毎日jp 「中国:先天異常の出生率が急増 環境汚染の影響指摘も」 07.11.10 ☆ 毎日新聞社 「週刊エコノミスト」 11/20号 (11.12発売) ・ひと&こと 東芝、米で98ドルのHD-DVD。「焦土作戦」の勝算は ☆ ダイヤモンド社 「週刊ダイヤモンド」 11/17号 (11.12発売) 中吊り ・年末商戦の主役はPS2 解けぬソニーのPS3呪縛 . |
| 電子辞書 関連 |
◆ TaN氏 / PDIC 「Personal Dictionary for Win32 Ver.4.81」 \1,000 (シェアウェア / 試用制限なし) 07.11.11公開 いつもおすすめ Ver.4.80 → Ver.4.81 変更点: クリップボードコピーによる自動検索が動作しない不 具合修正など。 ◆ hishida氏 / EPWING/電子ブックビューア 「EBPocket free 1.29」 (フリーソフト) 「EBPocket professional 2.10」 \1,050 (シェアウェア) 07.11.11公開 ◆ 内藤浩二氏 「アラビア語−日本語電子辞書データ 初級辞書 Ver.16.9」 (非Unicode版 / フリーソフト) 07.11.11公開 ・PDICで検索できる辞書データ。28,900語収録。Unicode版テスト版辞書もあり。 . |
| Link-Link-Link | ■ 地域情報研究所 「日本の新聞社
リンク集」 / 日経 / 朝日 / 読売 / 毎日 / 産経 / 中日 / 47NEWS / NHK / HIR-NET 「海外ニュース・リンク集」 ・・・ 07.11.12は新聞休刊日。 . |
| 07.11.10 ・・・ イチロー、2度目のシルバースラッガー賞! (MAJOR.JP) 金妍児が逆転V、村主は4位 フィギュアGP (MSN産経ニュース) 「キム・ヨナ」と表記してよ (^o^) |
|
| TOPIC | ☆ 文部科学省 「新しい学習指導要領」 07.11.10更新 ・文部科学省教育課程課(教育課程部会事務局)からのお知らせ(07.11. 9) ☆ The New York Times (AP) 「Sony C.E.O. Sees Stalemate in Disc Fight」 07.11. 9 ・・・ "The head of Sony Corp., Howard Stringer, said Thursday that the Blu-ray disc format the company has developed as the successor to the DVD is in a "stalemate" with the competing HD DVD format, chiefly backed by Toshiba Corp. and Microsoft Corp." → LogoVista PRO 2007による訳 「ソニー株式会社の長、ハワ ード Stringer 、は木曜日に会社がDVDの後継者として開発したブルーレイディスクフ ォーマットが主に東芝株式会社とマイクロソフト株式会社によって支持された競争して いる HD DVDフォーマットで「こう着状態」にあると言いました。」 "stalemate"「行き 詰まり、膠着状態」にあるということは、苦戦していることの別表現ですね (^o^) "He added that he believed there was an opportunity of uniting the two camps under one format before he became CEO, and he wishes he could travel back in time to make that happen." → The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「彼は、彼がCEO になった前に1つのフォーマットの下の2つのキャンプを結合する機会があると信じると 付け加えました。また、彼は、それを起こらせるために彼が後ろにそのうちに旅行する ことができたらと思います。」 次世代DVD規格の統一をまだ希望しているということは Blu-ray陣営が弱気になっている証拠でしょう。 ""We are coming back up again," Stringer said. The company aims to sell 10 million PS3s by the end of its fiscal year in March. Nintendo has already sold 13.2 million Wiis." → 本格翻訳5による訳 「私達は再び上に戻る」とストリンガーは言った。 会社は、3月のその会計年度の終わりまでに1000万のPS3sを売ることをめざしてい る。任天堂はすでに1320万のWiisを売った。」 PS3の2007年度売上台数見込みを 1,100万台から650万台に、CEO自らが下方修正したということですね (^o^) 2006年 度が 357万台、2007年度上期が202万台(ソニー資料より)ですから、9月末時点の累 計は 559万台。2007年度下期に450万台は売れるだろうという予測は、まあ現実的な 所でしょう。いや、Stringer CEOの言う 1,000万台は2007年度だけの見込みだよと言 われたら、冗談はよせよ、と返すしかないですね。なお、Wiiの累計販売台数は9月末 時点で 1,317万台(任天堂資料より)です。 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「米GMが400億ドルの巨額赤字 ワゴナー氏はCEO の座を守れるか?」 07.11. 9 原文"Can Wagoner Outlast GM's Loss?" 07.11. 7 ・・・ ちょっと調べればわかることは、手を抜かないでほしいですね。 原文1 "Over the past few weeks, two major Wall Street firms announced huge losses and in a matter of days, their CEOs were shown the door." → NBonline訳 「過去数週間に米ウォール街の大手銀行2行が巨額損失を発表し、ほんの数日で CEO(最高経営責任者)が辞任に追い込まれた。」 「過去数週間に」という表現は日本語ではないですよ。この"past"は「過去の」では なく、「過ぎたばかりの、この前の」の意味。「ここ数週間の間に」ということ。 "two major Wall Street firms"は、すぐ後に出てくる"Merrill Lynch"と"Citigroup" を指していますが、この2社を「銀行」に分類するとは信じられません。「金融サービス 業」が適切です。ここの訳は単に、「ウォール街の大手企業2社」で結構です。 2社のCEOなのですから、「両CEO」とすべき。 "show a person the door"は「[人]を解雇する」というイディオム。「(ドアを指さして)出 ていってくれと言う」ことですね。「辞任に追い込まれた」とはニュアンスが違う。 原文2 "But given such dismal earnings news and the fact that both Prince and O'Neal were so quickly bounced, it's remarkable how muted the initial reaction was to Wagoner's latest announcement." → NBonline訳 「しかし、今回の惨憺たる 業績発表と、プリンス、オニール両氏があっという間に辞任に追い込まれたことを考え ると、ワゴナー氏の発表直後の反応は驚くほど静かだ。」 "such dismal earnings news"は「とんでもなく惨めな収益がニュースになったこと」。 "such"は程度形容詞"dismal"を強調している。"news"は「ニュース種になる事柄」。 他動詞"bounce"も「(人を)解雇する、追い出す」の意味。 「…を考えると、…は驚くほど静かだ」では日本語としておかしいでしょう。「ワゴナー 氏がしたこの前の発表に対する最初の反響がこんなに小さかったのは、珍しいことだ」 ということ。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ Asako Mizuno Official
Website 「物質名データベース」 07.11. 9更新 ・「基名表 etc」を追加 . |
| 07.11. 9 ・・・ 名称変更で新時代? デビルレイズ、来季から「レイズ」に (YOMIURI ONLINE) オグシオ:三洋電機がイメージキャラクターに起用 (毎日jp) |
|
| 新着情報 | ★ ロゴヴィスタ 「コリャ英和!一発翻訳 2008 for Mac」 \9,800 ・Mac OS X 10.5 "Leopard"に対応。 ・基本辞書 英日182万語/日英110万語 (cf. 2007 英日170万語/日英98万語) ・分野辞書 英日32分野/日英18分野 (cf. 2007 英日27分野/日英13分野) ・ファイルを開かずに中身が確認できる「Quick Look」や翻訳辞書をタッチ辞書感覚 で利用できる「辞書パネル」を新規搭載。 「コリャ英和!一発翻訳 2008 ビジネス・技術専門辞書パック for Mac」 \19,800 ・英日・日英 各5分野(ビジネス・法律、電気・電子・情報、機械・工学、科学技術、 コンピュータ・IT) 計167万語の専門辞書をパック。 「コリャ英和!一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Mac」 \39,800 ・英日・日英 各7分野(医学(南山堂)、医学(日外アソシエーツ)、バイオ・メディカル、 バイオ、歯学、ライフサイエンス、医療機器) 計137万語の専門辞書をパック。 いずれも、07.12. 7発売 News Release ・・・ 詳細が発表されたので、再度掲載します。 . |
| TOPIC | ☆ ITpro 「「日本製ソフトが世界で売れないのは,日本でPCが売れていないから」, バルマーCEOがこんな仮説」 07.11. 9 ・・・ Microsoftが、文書翻訳に機械翻訳を使用していることを自賛しています。 ☆ 高電社 / Windows Mobile用・旅行会話文例ソフト 「トラベルウォーカー 中国」 \12,800 07.12. 7発売 Press Release ☆ ベレ出版 「CD-ROM付き 英文社内メールすぐに使える例文集」 07.11.16発売 \1,995 高島康司、福岡洋子 著 ☆ 読売新聞社 「Yomiuri On-Line 教育:英語」 おすすめ ・「デイリーヨミウリ記者のコレって英語で?」 07.11. 9更新 『頭が真っ白になる』 ☆ ラジオNIKKEI 「Let's Read The Nikkei Weekly 〜英語で知ろう ビジネスの 世界〜」 07.11. 9更新 いつもおすすめ ・07.11. 9/10放送分(THE NIKKEI WEEKLY 11. 5発行)を公開。 ☆ MSN 「Gaba お役立ち英会話講座」 オフィス編 Vol.81 07.11. 9公開 ☆ 朝日新聞社 「AERA English」 07.11. 9更新 back number ・今週のステップアップ 「英語な気分?!」 ☆ 毎日jp 「納屋橋饅頭:売れ残りあん再利用「12年前から」 名古屋」 07.11. 9 ☆ asahi.com 「パートナー企業のNTT東日本の副社長が、MSを批判」 07.11. 8 ・・・ いいですね。ヤクザ企業マイクロソフトのやり方を堂々と否定する勇気に拍手! ☆ FujiSankei Business i. 「サムスン電子、日本から家電撤退…シェア・収益見込め ず」 07.11. 9 ☆ ITpro 「「フラットパネルTVの方が背面投射型TVより故障が少ない」,米消費者 誌」 07.11. 8 ☆ asahi.com 「ブラウン管で国際カルテル容疑 松下子会社立ち入り」 07.11. 9 ☆ NIKKEI NET / 新清士のゲームスクランブル 「バラ色でないダウンロード販売・ 中小ゲーム会社の現実」 07.11. 9 ☆ ファミ通.com 「【ゲームソフト販売本数ランキング TOP30】 集計期間:07.10.22〜10.28」 07.11. 9 「【ゲームハード販売台数、ハード別ソフト販売割合】 集計期間:07.10.22〜10.28」 メディアクリエイト 「07.10.29〜11. 4 週間ソフト&ハードセルスルーランキング」 ・・・ Xbox 360が初めて週間販売台数でPS3を抜く快挙 (^o^) . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「インテルCEO、大いに語る 就任から2年半、ポール ・オッテリーニ氏に聞く」 07.11. 9 原文"Intel's Paul Otellini Sounds Off" 07.10.23 ・・・ いつものことですが、この翻訳者は自分勝手な解釈で誤訳を吐き出すことに誇り を持っているようです (^o^) 原文1 "A former marketing executive, Otellini is the first nonengineer to head the chip giant. (He has a bachelor's degree in economics, and an MBA from Berkeley.) " → NBonline訳 「オッテリーニ氏はマーケティング担当役員の経験もあ り、インテルでは初めての技術畑以外からの経営トップだ。カリフォルニア大学バーク レー校で経済学学士号とMBA(経営学修士)を取得している。」 あちゃー!(^o^) Otellini氏は、サンフランシスコ大学で経済学士号取得、カリフォル ニア大学バークレー校で経営学修士号取得ですよ(Intelの紹介欄参照)。「経済学学 士」なんて言い方は日本人ならしませんけれど。"and"の前のカンマは何の役目か、 わかっていないようですね。 [参考] ATLAS 翻訳パーソナル2007による訳 「元マーケティング管理者Otelliniは、チ ップ巨人の上に立つ最初の「非-技術者」です。(彼は経済学の学士号、およびバーク レーからのMBAを持っています。)」 原文2 "He vows that Intel's new $2.5 billion chip fabrication center in China will be the greenest semiconductor plant in the world. And he's pushing Intel researchers to develop chips that can deliver more computing power with less electricity." → NBonline訳 「25億ドルを投じて中国に新設する半導体製造センター は、世界で最も環境に配慮した工場にすると誓う。さらに、高性能かつ低消費電力の 半導体の開発も推進していく。」 "chip"を「半導体」と訳すのは高校生。具体的に「プロセッサ」として下さい。。 プロセッサだから、"more computing power"「高い(演算)処理能力」とあるわけでし ょう。「高性能」じゃ、翻訳とは言えません。 [参考] The翻訳 2007 プレミアムによる訳 「彼は、インテルの中国の新しい25億ドル のチップ製造センターが世界で最も緑の半導体プラントになるだろうと誓います。また、 彼は、より少ない電気を備えたより多くの計算能力を伝えることができるチップを開発 するようにインテルの研究者に強く求めています。」 原文3 "We haven't done this yet, but why can't you put up a Craigslist for open jobs? I'm sure word would get out if we did."" → NBonline訳 「実際にやったわけで はないが、クレイグリストが提供しているような地域密着型の広告などはどうだろう。 間違いなく人気が出ると思う」 この箇所は完全に翻訳者の作文・・・。"open jobs"は直訳すると「欠員の出ている 職」、つまり「求人」と同義。"word gets out"は「(うわさや話が)知れ渡る、広まる」と いうイディオム。「当社には今までやったことのないことですが、Craigslistのような求人 広告を作るなんて、わけないことでしょう。もし当社が作ったら、きっと広く知れ渡ること になりますよ」ということ。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ メジカルビュー社 「CD-ROM ステッドマン医学大辞典 改訂第6版 for Windows 【英和・和英】」 08. 2月上旬発売 (Mac版は発売されません) \24,150 ◆ ネットアドバンス 「JapanKnowledge」 07.11. 9 コンテンツ更新 ・『会社四季報』を4集・秋号に更新 . |
| 紙の辞書 | ◆ メジカルビュー社 「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」 08. 2月上旬発売 \16,800 (オールカラー印刷) . |
| Link-Link-Link | ■ アルク 「月刊日本語」 12月号 (11. 9発売) ■ 日経BP社 「日経パソコン」 11/12号 . |
| 07.11. 8 | |
| TOPIC | ☆ バベル / メールマガジン 「びっくり! 翻訳表現マスター」 07.11. 8更新 ・第45号 attitude / color / mind ☆ インパルスジャパン 「マジカルウェブ」 07.11. 8更新 ☆ asahi.com 「NOVA生徒4400人受け入れ 業界団体が方針」 07.11. 8 ☆ 文部科学省 「新しい学習指導要領」 07.11. 8 Webサイト開設 ☆ Tech-On! 「「先端プロセスで作るモノが足りない」,ソニー副社長が「Cell」生産 設備売却の理由を語る」 07.11. 7 ☆ AV Watch / 西田宗千佳のRandomTracking 「「新型PS3の秘密」と「これからの PS3」 〜 SCE平井社長に聞く39,980円の理由 〜」 07.11. 8 ・・・ 当面、PS3はディスコン(ソニー関係者が好きな用語ですね)しないことはわかり ましたが、ポリシー無きSCEトップの下で、PS3の売れ行きが伸びるとは考えられない んですが・・・。ゲーム分野の営業損益 1,259億円と棚卸資産 2,478億円が、第3四半 期にどれだけ膨らむか、来年1月末の業績説明会が楽しみです。 ☆ 任天堂 「Wii Fit」 07.11. 8公開 ・社長が訊く「Wii Fit」 vol.1 はじめてつくるもの AV Watch 「任天堂、DVD再生対応「Wii」の年内発売を見送り −「年内は需要にで きる限り応えることを優先」」 ☆ マイコミジャーナル 「「ゲームは1日1時間 !」- Xbox 360にファミリータイマー」 07.11. 8 ・・・ 「パレンタル」って何? "parental control"ぐらい訳しなさいよ。英辞郎を見ると 「ペアレンタル・コントロール◆未成年者に悪影響を与えるホームページへのアクセス を親が規制できる機能」とあります。"parental"の発音は「パレントゥル」なのに (^o^) ☆ ファミ通.com 「週間ゲームソフト販売ランキング【速報版】 (07.10.29〜11. 4)」 07.11. 7発表 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「2007年、全米若手起業家ベスト25 自分の会社を 経営することが、今、最高に“クール”」 07.11. 8 原文"America's Best Young Entrepreneurs 2007" 07.10.22 ・・・ ここの翻訳者は、冒頭の文を誤訳する確率が高いですね (^o^) 原文1 "The credit crunch notwithstanding, it's a heady time for young entrepreneurs starting new businesses in the U.S." → NBonline訳 「最近の信用 不安にもかかわらず、米国で若手起業家が新規事業を立ち上げるには、今は打って つけの時代だ。」 ここの"credit crunch"は「銀行の貸し渋り」のこと。文脈によっては「信用危機、信 用収縮」のこと。リンク先を見ずに訳しているんですね (^o^) "heady"は「したい事は何でもできそうな、うきうきさせる、わくわくさせる」ということ。 [参考] 明解翻訳による訳 「信用危機にもかかわらず、アメリカでニュービジネスを始 めることは若い企業家のための目がくらむ時間です。」 原文2 "Our goal was to find businesses that show potential for growth and establish the talent of the savvy young people behind them." → NBonline訳 「成 長の可能性が高い事業を発掘し、その背後にいる明敏な若き才能を世に知らしめる のが狙いだ。」 "establish the talent of 〜"は「〜に才能があることを立証する」。 "〜 behind them"は「その事業の責任者である〜」。 [参考] ATLAS 翻訳パーソナル2007による訳 「私たちの目標は、成長の可能性を示 しているビジネスを見つけて、彼らの後ろで抜け目のない若年層の才能を確立するこ とでした。」 原文3 "We also reached out to last year's finalists to see where they are now and how far each has come over the past year." → NBonline訳 「また同時に、昨 年の最終候補者に連絡を取り、現在の状況と前年からの成長を取材した。」 "how far each has come over the past year"を「前年からの成長」と訳すと、業績 の「点」のことだけになります。「この1年間の各人の事業の進捗」と「線」の意味合い が出るように訳すべきでしょう。 [参考] The翻訳 2007 プレミアムによる訳 「さらに、それらが今どこか、また、各々が 去年にわたってどれくらい遠くにできたか確かめるために、私たちは昨年の決勝戦出 場者と連絡をとろうとしました」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11. 8更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#2 コーパスが英和辞典を変える(1) . |
| OCRソフト 関連 |
◎ パナソニック ソリューションテクノロジー 「名刺読取革命 Ver.2.11 アップデート ファイル」 07.11. 8公開 . |
| Link-Link-Link | ■ 研究社 「英語青年」 12月号 (11. 9発売) . |
| 07.11. 7 ・・・ 祝!イチロー、7年連続のゴールドグラブ賞 (YOMIURI ONLINE) | |
| 新着情報 | ★ ロゴヴィスタ 「コリャ英和!一発翻訳 2007 for Macシリーズ Mac OS X v10.5 "Leopard"対応アップデータ」 07.11. 7公開 ユーザーサポートページ ・自動アップデータにより対応済み。(来月発売予定のコリャ英和!一発翻訳 2008 for MacシリーズでLeopardに完全対応) . |
| TOPIC | ☆ NRIサイバーパテント 「特許情報に関する翻訳サービスを開始 〜 機械+人の 「ハイブリッド翻訳」による迅速かつ安価な特許翻訳 〜」 07.11. 7発表 参考資料 ・機械翻訳には、クロスランゲージ製の翻訳エンジンを使用。 ☆ マイコミジャーナル 「英語と日本語の障壁がなぁ… JRubyの開発者言葉の壁に 悪戦苦闘中」 07.11. 7 ・・・ Ruby/JRubyのメーリングリストなどを自動翻訳して、開発者間のコミュニケーシ ョンをとっていこうという取り組みです。 ☆ イカロス出版 「通訳翻訳WEB」 ・「一行翻訳コンテスト」 第7回 07.11. 7更新 ☆ 筑摩書房 「やみくも ─ 翻訳家、穴に落ちる」 07.12. 3発売 \1,680 鴻巣友季子 著 ・翻訳とは、単に言葉を置き換えるのではなく、「やみくも」に回り道した末に、目指し ていたのとは違う目的地を見つけながら文化を伝えること。そう信じてやってきた 著者が贈る、「やみくも文化宣言」。 ☆ 朝日出版社 / エッセイ 「七尾藍佳のExpress Yourself」 07.11. 7更新 ・仮定法は「かてぇ」こと言わずに「ありえな〜い」で攻略せよ! おすすめ ☆ マイコミジャーナル 「【コラム】 エンジニアのための英語術」 07.11. 7更新 ・第29回 英語学習に王道なしというけれど…"効率的な勉強法"はありますか? ☆ YOMIURI ONLINE / ポッドキャスト 「G+英語館」 07.11. 7更新 おすすめ ☆ asahi.com 「NOVA、ジー・コミュニケーションに一部事業譲渡」 07.11. 7 アルク 「NOVA現受講生向けに特別優待サービスを実施」 07.11. 7発表 英語タウン・ドット・コム 「ネイティブの英語の先生をネットで探せるサービス 「先生バ ンク」(運営:英語タウン・ドット・コム株式会社)がNOVA受講生・講師 救済キャンペー ンを実施」 ☆ 三省堂 「世界言語のなかの日本語 ― 日本語系統論の新たな地平」 \3,675 松本克己 著 07.11月下旬発売 ☆ マイクロソフト 「Microsoft IME 2003 最新語辞書 2007年11月版」 07.11. 6公開 「Microsoft Office IME 2007 最新語辞書 2007年11月版」 ☆ 文部科学省 「文部科学広報 第95号」 07.10.31発行 / 07.11. 7公開 ☆ WebBCN 「タカラトミー、貯金しないと「爆発」する貯金箱、「人生銀行」の新シリー ズ」 07.11. 7 ☆ MSN産経ニュース 「スポニチの支局記者を逮捕 女性宅への侵入容疑」 07.11. 7 ☆ 中日新聞 (共同) 「トヨタ製救急車でけが 救急隊員や患者」 07.11. 7 MSN産経ニュース 「トヨタ売上高、純利益が過去最高 中露の小型車販売が好調」 ・・・ 安全チェックをしていないことがばれてしまいました。富士スピードウェイの「コー スが見えない指定席」や頻発するトヨタ車のリコールと根は同じ。 ☆ IDC Japan 「2007年第3四半期 国内PC市場速報を発表」 07.11. 6発表 ・・・ 5位までしか発表されていませんが、ソニーは? ☆ NIKKEI NET 「ソニー、次世代半導体の研究離脱 ―― IBMと東芝は継続」 FujiSankei Business i. 「ソニー中川裕副社長 選択と集中を加速 部品事業で方針」 07.11. 7 ・・・ ソニーは今後、Appleなどのファブレス企業を目指していくのでしょうか? ☆ ロイター 「Xbox 360の商品寿命、5年より長くなる可能性=CFO」 07.11. 7 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● CNET Japan 「追う立場のモバイル市場でどう戦うか:MicrosoftバルマーCEOの 戦略」 07.11. 7 原文 "Ballmer: Calling on mobile" 07.10.24 ・・・ 簡単な英文なのに、常識人には理解不能な訳文を垂れ流す理由は何でしょう か? 翻訳校正者の名前を載せるのは、恥さらしになるだけ (^o^) 原文1 "CEO Steve Ballmer clearly sees big opportunities for the software giant. As millions of consumers acquire cell phones, and as cell phones become more capable, it's a natural extension of Microsoft's core business selling PC operating systems and applications." → CNET Japan訳 「Microsoftの最高経営責任(CEO) Steve Ballmer氏は、モバイル市場に大きなチャンスを見いだしている。何百万人もの 消費者が携帯電話を購入しており、携帯電話の能力が上がるにつれ、その延長線上 にMicrosoftの中核事業であるPC用オペレーティングシステムとアプリケーションの販 売が位置づけられるのは自然なことだからだ。」 "sees big opportunities for the software giant"は「Microsoftにとって大きなチャン スに遭遇している」ということ。 携帯電話の販売台数は、全世界で今年11億台を超える見込みなのに、"millions of consumers"を「何百万人もの消費者」と訳しちゃ笑われますよ。"millions of 〜"に は、「数百万の〜」と「非常に多数の〜」の2つの場合があります。LDOCEの【million】 には、"She has millions of friends."なんて例文が載っていますよ (^o^) "extension"を「延長線」と間違って訳語選択したとしても、こんな変な訳文にはなら ないですが・・・。「それ(mobile software)は、パソコン用OSとソフトを販売する、 Microsoftの中核事業には無理のない事業拡大である」と直訳できるはず。 [参考] ATLAS V13による訳 「最高経営責任者のスティーブ・バルマは明確にソフト ウエア最大手の絶好の機会を見ます。何百万人もの消費者が携帯電話を入手して、 携帯電話が、よりできるようになるとき、それは、PCオペレーティングシステムとアプ リケーションを販売するマイクロソフトの中核事業の自然な拡大です。」 原文2 "We've got to have distribution (and) sales models that let consumers pick somehow what they want. Or, at least have enterprises give them some range of choice, the way people do on PCs, to participate in enterprise infrastructure and yet also be able to store and keep people's personal information." → CNET Japan訳 「顧客に欲しいと思ってもらい、選んでもらうために は、流通モデルと販売モデルを持つ必要があります。あるいは、少なくとも企業に対し ては、ユーザーがPCを使ってどんなふうに仕事をするか、企業のインフラにユーザー を参加させるか否かということについて、ある程度の幅の選択肢を与えつつ、社員の 個人情報を保存できるようにしなければなりません。」 もうメタメタな構文解析です・・・。何度読んでも理解できない訳文。 "distribution (and) sales models"は「流通販売システム」のこと。 "have enterprises give them some range of choice"は「企業が消費者にいくつか の選択肢を提供する」ということ。 "the way people do on PCs"は「人々がパソコンでやっているのと同様に」というこ と。「ユーザーがPCを使ってどんなふうに仕事をするか」は珍訳 (^o^) "participate in enterprise infrastructure"は「企業インフラに参加する」→「社内ネ ットに接続する」ことでしょう、常識的に。 [参考] 本格翻訳5による訳 「私達は、消費者に、彼らが望んでいるものを何とかして 選ばせた配布と販売のモデルを持たなければならない。または、少なくとも、企業に、 企業インフラストラクチャーに参加するのにまた、必要品を蓄えることができて、人々 の個人情報を保持するために、人々がPCの上でする方法でそれらに選択のいくらか の範囲を与えさせなさい。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ ロゴヴィスタ 「LogoVista電子辞典シリーズ Mac OS X v10.5 "Leopard"対応 アップデータ」 07.11. 7公開 (自動アップデータにより対応済み) ◆ Oxford University Press 「Oxford Advanced Learner's Dictionary: Word of the Month」 07.11. 2更新 "helicopter view"【名詞】 = 「ある問題の概観・概説」 . |
| OCRソフト 関連 |
◎ 窓の杜 / NEWS 「日本語OCR機能が追加されたPDFビューワー「クセロReader ZERO」v1.5.0.4」 07.11. 7 . |
| Link-Link-Link | ■ 阪急コミュニケーションズ 「Newsweek
日本版」 11/14号 (11. 7発売) ・NEWS ENGLISH: 英語で読む 「ゴア大統領」待望論 ■ 日経BP社 「日経Linux」 12月号 (11. 8発売) . |
| 07.11. 6 | |
| TOPIC | ☆ イカロス出版 「通訳翻訳WEB」 ・「入門から上級へのパソコンレベルアップ講座」(山本ゆうじ氏) 07.11. 6更新 第6回 Word再入門2・スペル チェックしてますか? ☆ 北星堂書店 「失敗しないためのビジネス英語○Xブック」 07.11. 9発売 \1,575 長尾和夫、アンディ・バーガー 著 ☆ NHK出版 「岩村式 トレーニングブック リスニング編」 07.11.12発売 \2,415 (CD付き) 岩村圭南 著 ☆ The Japan Times 「週刊ST」 11. 9号 07.11. 6公開 ☆ asahi.com / 関西 「NOVA争奪戦? 受講生、講師の受け入れ広がる」 07.11. 6 ☆ asahi.com 「「正解はCMのあと」は逆効果 視聴者86%「不愉快」」 07.11. 6 ・・・ 調査対象が慶大・通信教育部、文学部の727人だけなのに注意。そもそも、テレ ビCMを見ない若者を調査しても意味がありません。こんなCMは不愉快に決まってま すから、oto3もチャンネルを替えちゃいますが、皆さんのお宅ではどうでしょう? ☆ The New York Times 「Google Enters the Wireless World」 07.11. 6 ・・・ "Google, which wants to be as central to the coming wireless Web as it is to today's PC-dominated Internet, announced on Monday that it was leading a broad industry effort to develop new software technologies aimed at turning cellphones into powerful mobile computers." → PC-Transer 翻訳スタジオ2008による訳 「Google(それはそれが今日のPCを支配 されたインターネットにあるのと同じくらい来たるべき無線ウェブにとって主要にしたい) は、それが携帯電話をパワフルなモバイル・コンピュータに変えることを目的とする新 しいソフトウェア技術を開発する幅広い工業努力を導いていると月曜日に発表した。」 The翻訳 2007 プレミアムによる訳 「グーグル(それは次の無線ウェブのそれが今日 のPCに支配されたインターネットにあるのと同じくらい中心となるようになりたい)は、 それが携帯電話を強力なモバイル・コンピューターに変えることを目指した新しいソフ トウェア技術を開発する広い産業努力を結集していると月曜日に発表しました。」 コリャ英和!一発翻訳 2008による訳 「今日のPCによって支配されたインターネッ トに現状において今度のワイヤレス Web に同じぐらい重要であることを望むグーグル が月曜日にそれが広範囲の産業の努力を携帯電話を強力なモバイルコンピュータに 変えることを目指した新しいソフトウェア技術を開発するように仕向けていたと発表しま した。」 インターネット翻訳の王様 バイリンガル V5による訳 「今日のPCを支配されたインタ ーネットにそれがそうであるのと同じほど次のワイヤレス ウェブに中心でありたい Googleは、月曜日にそれが携帯電話を強力なモバイル・コンピュータに変えることを 目的とする新しいソフトウェア・テクノロジーを開発するための広範囲の業界努力を導 いていたことを発表しました。」 ☆ ロイター 「ソニー、米国での休暇シーズンは好調に推移する見通し=米法人」 07.11. 6 ・・・ ソニー米国法人は冗談ばかり。発言を真に受ける人がいるから面白いですね。 ☆ MSN産経ニュース 「中川裕ソニー副社長 部品事業の選択と集中加速」 07.11. 6 ☆ ソニー・コンピュータエンタテインメント 「「プレイステーション 2」 新デザインで 登場 2007年11月22日(木)より(SCPH-90000シリーズ)発売 チャコール・ブラック / セラミック・ホワイト / サテン・シルバー 希望小売価格 各16,000円(税込) 〜専用 縦置きスタンド同時発売 希望小売価格 各1,500円(税込)〜」 07.11. 6発表 「PSP「プレイステーション・ポータブル」新色「ディープ・レッド」 2種類のパックで限定 発売 『PSP「プレイステーション・ポータブル」“Deep Red” バリューパック』 2007年 12月13日 希望小売価格 22,800円(税込) 『PSP「プレイステーション・ポータブル」 “Deep Red” ワンセグパック』 2007年12月13日 希望小売価格 29,800円(税込) 〜PSP-2000対応バッテリーチャージャーも同日発売〜」 ☆ 週刊東洋経済TKプラス 「独り勝ち続く任天堂 国内販売で一抹の不安」 07.11. 6 . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11. 6更新 おすすめ ・WISDOM in Depth:#1 Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (1) 語法記述編 (1) ・・・ ウィズダム英和辞典の編者・編集委員による、編集段階における苦労話やエ ピソードなどが連載されます。 ◆ ウェブリオ 「オンライン辞書「Weblio」、2007年10月に21の辞書を新たに追加」 07.11. 5発表 ◆ デジタル・クリエイターズ連絡協議会 「マルチメディア・インターネット事典」 07.11. 6更新 おすすめ ・「竹野萬雪編の未来年表/近未来編PDF」、「同 遠未来編PDF」が 07.11. 1(27.9) 版に。 ◆ TaN氏 「PDIC/Unicode 試作版 Ver.0.83.8」 07.11. 5公開 (フリーソフト) ◆ Macmillan 「 MACMILLAN English Dictionary: Word of the Week」 "afterparty / after-party / after party" 【名詞】 = 「パーティーやコンサートの 後に行う懇親会」 07.11. 5更新 (06. 3. 3公開済み) . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ 朝日新聞社 「改訂新版 07-'08年版 朝日新聞の用語の手引」 07.11. 7発売 \1,680 朝日新聞社 編 ◆ 有斐閣 「有斐閣 判例六法 平成20年版」 07.11.10発売 \2,625 青山善充、菅野和夫 編集代表 / 井上正仁、能見善久、岩原紳作、 山口厚、長谷部恭男、斎藤誠 編集委員 ◆ 東方書店 「日中同形異義語辞典」 07.11月下旬発売 \2,520 王永全、小玉新次郎、許昌福 編著 ◆ 朝鮮日報 「日本で韓中日「同字異義語辞典」出版へ」 07.11. 6 「韓国で出版された新しい漢字語辞典とは」 . |
| OCRソフト 関連 |
◎ クセロ / ベクター 「クセロReader ZERO
1.5.0.4」 07.11. 6公開 (フリーソフト) . |
| Link-Link-Link | ■ アルク 「ENGLISH
JOURNAL」 12月号 (11. 6発売) ■ アルク 「中国語ジャーナル」 12月号 (11. 9発売) . |
| 07.11. 5 ・・・ 大リーグ・ブレーブス、丸亀城西高の関口投手とマイナー契約 (MSN産経ニュース) フィギュア:浅田真に不安材料…日本つぶし?の採点基準に (毎日jp) |
|
| TOPIC | ☆ 「山岸勝榮
英語辞書・教育研究室」 07.11. 4更新 おすすめ ・「英語学習全般」 X[. 研究社と私 ☆ 朝日出版社 「ドリル式 アメリカの小学校教科書で英語力をきたえる」 \1,365 ジェニファー・キャントウェル 著 07.11. 5発売 ↑書籍ページ公開 ☆ NHK外国語講座 「NHKラジオ ビジネス英会話」 07.11. 5 番組音声配信更新 ☆ 理化学研究所 「理研ニュース」 11月号 07.11. 5発行 ☆ 毎日jp 「ツタンカーメン:展示ケースでミイラ公開…「素顔」も」 07.11. 5 ☆ nikkei TRENDYnet 「HD DVD搭載レコーダー「RD-A301」開発者、東芝・片岡氏 が新方式「HD Rec」の強みを語る」 07.11. 5 ☆ CNET Japan 「米ソニー、BDプレーヤーを399ドルに値下げか -- 年末商戦に向 け、幹部が示唆」 07.11. 5 ☆ 日本ビクター 「42V型プラズマテレビ「PD-42DV4」「PD-42XV7」「PD-42DH4」 「PD-42DV50」「PD-42XV70」および42V型プラズマディスプレイ「GM-V42」 「GM-V42R」 ご愛用の皆様へ」 07.11. 5発表 リコール告知 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「プライベートエクイティの原点回帰 資金調達ままな らず、買収企業の収益アップに血眼」 07.11. 5 原文"Perform or Perish" 07.10.19 ・・・ この翻訳者はスポーツ用語を知らないようですね (^o^) 原文1 "They tick off a list of problems: technology errors, fewer bookings, higher marketing costs, and on and on. One executive estimates that the business could break even in 2009. Clarke has a different idea: 2008. "Be aggressive!" he commands." → NBonline訳 「彼らは様々な問題を並べ立てる。技 術的なトラブル、予約の減少、マーケティング費用の増大──。1人の幹部が、黒字 化は2009年になるという見通しを示す。クラーク氏の考えは違う。2008年には黒字化 しなければならない。そして、強い口調で言った。「もっと攻めていかなければダメだ !」」 "tick off 〜"は「〜をチェックする」。名詞の"tick"はイギリス英語で「チェックの印」 のこと(米語では"check")。 "break even"は「収支がとんとんになる、損得なしになる」ということ。 "Be aggressive!"は「積極果敢にやってくれ」ぐらいか。 [参考] The翻訳 2007 ビジネスによる訳 「それらは、問題のリストをチェックします: 技術エラー、より少数の予約、より高い販売費、そして引き続き。ある幹部が、ビジネ スが2009年において損得なしになるかもしれないと推測します。クラークは異なる考 えを持っています: 2008. 「積極的にしてください!」 彼は命令します。」 原文2 "For now, anyway; one slip and he'll catch unshirted hell from above. "You have to constantly drive returns," he says as he ducks into the back seat of a black sedan to race to his next meeting. "Time will kill you."" → NBonline訳 「今のところは、なんとかうまくいっている。だが、ちょっとしたミスでも犯したら、いった いどうなることやら。次の会議に向かう黒のセダンに乗り込みながら、クラーク氏は言 う。「利益を上げ続けるしかない。時間との勝負だ」」 ここの"anyway"は「とにかくとして」。 "he'll catch unshirted hell from above"は「彼は上(Clarke's new bosses)からどや しつけられることになるだろう」ということ。 "the back seat"「後部座席」と"race to 〜"「〜に急ぐ」が訳抜け。 "drive returns"は「(テニスなどで)リターンする、リターンを返す」。「ボールはリター ンし続けるしかないのです」がどういうたとえかは、おわかりですね。"returns"に「利 益」の語義があるからといって、これはひどい超訳・・・。 ここの"Time"は試合中の「タイム、休止」のこと。「タイムをとったらお終い」というた とえの意味も理解は容易でしょう。 [参考] 明解翻訳による訳 「今のところ、どのようにでも; 1はすべります、そして、彼は 上記からあからさまな地獄を捕えます。「あなたは、絶えず収益をドライブしなければ なりません」と、彼が彼の次の会議に競争するために黒いセダンの後部座席に避け て、彼が言います。「時間は、あなたを殺します。」」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 「私立PDD図書館」 ・「百科辞書(フレーム版)」「百科辞書(ノンフレーム版)」 07.11. 5更新 ◆ asahi.com 「英文も訳語埋め込み辞書で安心」 07.11. 5 . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ 三省堂 「SANSEIDO ENGLISH 三省堂 英語教科書・教材」 ・「見なおし単語帳」 第19幕 steal 07.11. 5公開 ◆ 丸善 「理科年表 平成20年版」 07.11. 5更新 . |
| Link-Link-Link | ■ 朝日出版社 「CNN English
Express」 12月号 (11. 6発売) . |
| 07.11. 4 ・・・ 祝!上山が銅メダル、北京五輪代表に…トランポリン世界選手権 (読売) 祝!浅田真央が優勝、中野は2位 スケートカナダ (産経-共同) ミラクル真央、出来はまあまあ! 福原愛、自己最高の10位に浮上・卓球世界ランキング (日経-共同) |
|
| TOPIC | ☆ 白水社 「ニューエクスプレス リトアニア語」 07.12月発売 \3,150 櫻井映子 著 「ニューエクスプレス ベトナム語」 07.12月発売 \2,520 三上直光 著 「ニューエクスプレス オランダ語」 07.12月発売 \2,310 川村三喜男、佐藤弘幸 著 ☆ 朝日新聞社 「Asahi WEEKLY」 07.11. 4更新 音声付き「やさしい単語で英会話」「On The Keyboard」へは、このリンクから閲覧 可能(更新は月1回)。 ・・・ 「英語学習に活かすTOEICテスト」「コーパスで学ぶ本物の英語」などが更新。 後者のコラムは、コーパスのデータを日本語の語義で分類しようとする危険性、およ びコーパスの用例をよく分析もせずに頻度順を発表してしまう間違いの例ですね。 "He was conspicuous by his absence."と"He was conspicuously absent."が同意 であるかのような解説ですが、本当にそう考えているのでしょうか? 前者は「(いつも 出席している)彼がいないのが人目を引いた」という解釈で良いのですが、後者は「(出 席すべき場所に)彼は(明らかに、誰でも気付くことだが)いなかった」という"absent"の 単なる強調と考えるのがより自然でしょう。従って、「副詞+absent」をコーパスで調べ て、conspicuously, noticeably, notably, largely, almost, entirely, totally, completely の8つの副詞を大きく2つに分類し、前の3つは「目立って」を表す類、後の5つは「ほと んど・完全に」を表す類として一括するのは間違いになりますね。程度の差があるだ けで、8つとも形容詞"absent"の意味を補足している副詞なのですよ (^o^) 「目立つ、注意を引く」意味で"conspicuous(ly)"を使うのは、"conspicuous(ly) by 〜 (one's absenceなど)"のフレーズと、"feel conspicuous"の場合などと覚えておけば 良いでしょう。 Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary Fifth Edition より引用: Copyright(C) HarperCollins Publishers 【conspicuous】 1 ADJ If someone or something is conspicuous, people can see or notice them very easily. ・The most conspicuous way in which the old politics is changing is in the growing use of referendums... ・You may feel tearful in situations where you feel conspicuous. [conspicuously] ADV ADV with v, ADV adj ・Johnston's name was conspicuously absent from the list. [oto3注: 副詞がここに挿入されている意味を考えてみましょう] 2 PHRASE If you say that someone or something is conspicuous by their absence, you are drawing attention to the fact that they are not in a place or situation where you think they should be. ・He played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations. Random House Unabridged Dictionaryより引用: Copyright(C) Random House, Inc. 【conspicuous】 1 easily seen or noticed; readily visible or observable: ・a conspicuous error. 2 attracting special attention, as by outstanding qualities or eccentricities: ・He was conspicuous by his booming laughter. Encarta World English Dictionaryより引用: Copyright(C) Microsoft Corporation 【conspicuous】 1 easily visible: easily or clearly visible ・The building's most conspicuous feature is its dome-shaped roof. 2 attracting attention: attracting attention through being unusual or remarkable ・He felt uncomfortably conspicuous, since he was the only man in evening dress. ☆ MSN 「これが本当のナチュラルイングリッシュ」 第133回 07.11. 4更新 ☆ 毎日jp 「NOVA:会社再建を断念、事業売却の方向で調整」 07.11. 4 ☆ RBB TODAY 「IT書籍のエクスメディア倒産――負債は11億」 07.10.31 ・・・ Green and Whiteではパソコン用語事典の紹介をしてきましたが、改訂版が出 ることはもうないのでしょうね、残念ですが。 ☆ CNN.co.jp 「「バットマン」新作香港ロケ、水質汚染で予定変更」 07.11. 4 ☆ ダイヤモンド社 「週刊ダイヤモンド」 11/10号 (11. 5発売) 中吊り ・産業レポート DSとWiiが引き起こす構造転換 ゲームソフトの大競争時代に突入 ☆ MCV 「New low-price ‘compact’ PS2 to arrive in 2008」 ・・・ PS2互換性のない新型PS3($399)が米国で発売されたので、PS2用ゲームは 来年、この安い新型PS2($99)を買って楽しんでね、ということですね (^o^) ところが どっこい、両方とも売れる思惑は外れ、新型PS2しか売れないことになるのでは・・・。 . |
| 紙の辞書 | ◆ 学研 「検索キーワード付 クラシック作曲家事典」 07.11. 7発売 \2,205 渡辺和彦 監修 ◆ 自由国民社 「世界の故事・名言・ことわざ 総解説 改訂第8版」 07.11. 8発売 \2,940 江川卓、青木茂、他 著 . |
| 07.11. 3 | |
| 新着情報 | ★ ロゴヴィスタ 「LogoVista PRO 2008 翻訳スタンダードパック」
\84,000 ・基本辞書+専門辞書:英日334万語/日英291万語 ( cf. 2007 英日251万語/日英316万語) ・「翻訳メモリ」を5万例、「用例アーカイブ」を10万例収録。 ・前後の単語から文脈を判断し最善の翻訳結果を導き出す「高精度文脈把握翻訳 システム」を追加搭載。 ・LogoVista電子辞典シリーズ「研究社新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」付属。 「LogoVista PRO 2008 翻訳スーパーパック」 \126,000 ・基本辞書+専門辞書:英日534万語/日英427万語 ( cf. 2007 英日451万語/日英452万語) ・「翻訳メモリ」を16万例、「用例アーカイブ」を36万例収録。 いずれも、07.11.30発売 Press Release . |
| TOPIC | ☆ MCL / 辞書・用例ブラウザ 「対訳君」 ・MCLオリジナルレター集 「ウェブ de 対訳」 07.11. 2 データ増量 おすすめ ☆ ラジオNIKKEI 「Let's Read The Nikkei Weekly 〜英語で知ろう ビジネスの 世界〜」 07.11. 2更新 いつもおすすめ ・07.11. 2/3放送分(THE NIKKEI WEEKLY 10.29発行)を公開。 ・・・ 聴取後に対訳 「相次ぐ偽装、食品表示への信頼回復急げ」で確認を。 ☆ ITmedia 「辞書に載っていない英単語の発音を調べる方法」 07.11. 2 ☆ NIKKEI NET / 「「世界のポケモンビジネスをプロデュースする」 株式会社ポケモン 代表取締役社長CEO 石原恒和氏(上)」 07.10.10 「「ポケモンを通じて、一生記憶に残るサプライズを子どもたちに」 株式会社ポケモン 代表取締役社長CEO 石原恒和氏(下)」 07.11. 2 ☆ ロイター 「再送:任天堂<7974.OS>Wiiの10月国内販売は11万台、ソニー <6758.T>PS3は4.7万台=出版社」 07.11. 2 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「ブラックマンデーから20年 その日の株式市場はど んより曇り空」 07.11. 2 原文"Stocks: An Unhappy Anniversary" 07.10.19 ・・・ 訳文を見れば、その翻訳者の調査能力がわかります。これは悪い例 (^o^) 原文 "Deja vu all over again, as Yogi Berra used to say? Not quite, but memories of the 1987 stock market crash may have unsettled equity investors as Wall Street marked the 20th anniversary of Black Monday with a big stock sell-off." → NBonline訳 「「デジャブがよみがえる」――。米国版の長嶋茂雄監督と でも言うべき往年のメジャーリーガー、ヨギ・べラ監督の口癖のようにはならなかった ようだ。だが、10月19日は1987年のブラックマンデー(株式市場暴落)からちょうど20 周年に当たる。その記憶が、投資家の不安を駆り立てたのかもしれない。」 長嶋監督を持ち出さなければいけない理由はどこにもありません (^o^) New York Yankeesの名捕手だったYogi Berra選手(後に監督)の名言"It's (like) deja vu all over again."が全く理解されていないようです。「"deja vu"「既視感《初めての経験な のに, かつて経験した感じがするような錯覚;記憶錯誤(paramnesia)の一種》(ジーニ アス英和辞典 第4版)」が"all over again"「もう一度」起きたようなもの」なんて、ユー モアの名手でもあったのですね。 "Not quite,"は「そういうことではない」ということ。これで、"but"以下に繋がるわけ ですね。「デジャブはよみがえらなかった。だが…」では、さっぱり文意が読み取れま せん。「デジャブがよみがえる」自体が意味不明ですから、仕方ありませんが・・・。 "a big stock sell-off"「大量売りによる株価急落」を訳出しないから、こんな訳文が 出来上がってしまうのです。"ウォール街が、ブラックマンデー20周年記念日を大量売 りによる株価急落で汚したため、その1987年の株価大暴落の記憶が投資家たちを動 揺させたかもしれない」ということ。ブラックマンデーの記憶が投資家の不安を駆り立 てたために株価が急落したわけではないのです。 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 | ◆ hishida氏 / ベクター 「羅英辞典 JIS X4081形式(EPWING)データ 1.0」 フリーソフト (07.10.28付) 07.11. 2公開 ・群馬県立女子大学 美学美術史学科 北野研究室作成「Jamming3用 羅英辞典 ファイル」を、EBStudioでJIS X4081形式(EPWING)に変換した辞書データ。 ◆ おかの☆まりも氏 「通信用語の基礎知識 用語検索 2008前期版RC1改」 07.11. 2更新 . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ 三省堂 「落語ハンドブック 第3版」 07.11.10発売 \1,733 山本進 編 「新手話ハンドブック」 07.11月下旬発売 \1,575 全日本ろうあ連盟 著 ◆ 朝鮮日報 「韓・中・日・台が漢字の字体統一へ」 07.11. 3 . |
| 07.11. 2 | |
| TOPIC | ☆ バベル 「MT研究会」 07.11. 1更新 いつもおすすめ ・翻訳ソフト試用レポート 「Legal Transer試用レポート」 ☆ 山本泰三氏 「翻訳の小道具 xTerminology シリーズ」 ・「RFCキーワード 第2版」「XMLキーワード 第2版」 07.10.25公開 (フリーソフト) ☆ ケータイWatch 「音声入力で英語に翻訳「しゃべって翻訳」をプリインストール」 07.11. 1 ☆ John Hutchins氏 「Machine Translation Archive」 07.11. 1更新 ☆ FujiSankei Business i. 「アスキーソリューションズ オリックスがTOB」 07.11. 2 ☆ 読売新聞社 「Yomiuri On-Line 教育:英語」 おすすめ ・「デイリーヨミウリ記者のコレって英語で?」 07.11. 2更新 『けんか』 ☆ nikkeibp.jp / ポッドキャスティングで学ぶ英会話 おすすめ 「プレゼン、商談で即使える! 実戦ビジネス英語」 07.11. 2更新 ・『(41) VOAの記事で学ぶ / 煙の出ないタバコが、喫煙に起因する死亡を抑制する』 ☆ MSN 「Gaba お役立ち英会話講座」 カジュアル編 Vol.80 07.11. 2公開 ☆ 朝日新聞社 「AERA English」 07.11. 2更新 back number ・今週のステップアップ 「マナー違反の英語」 ☆ ジャパンタイムズ 「The Japan Times JUNIOR」 12/18号で休刊 ☆ 中国情報局 / MAO的コラム 中国語から考える (相原茂氏) ・第40回 「「倭僑」という自称について」 07.11. 2更新 ☆ NBonline / 世界鑑測 北村豊の「中国・キタムラリポート」 「中国の造語に 「奴隷」という言葉が増えている」 07.11. 2 ☆ ITpro 「北米の薄型テレビ市場は液晶比率が続伸,液晶でシャープが首位奪還」 07.11. 2 ☆ AV Watch / 西田宗千佳のRandomTracking 「東芝・片岡氏が語る「HD Rec」の 真意 − 分裂した「ハイビジョンDVD」の行方」 07.11. 2 ☆ NBonline / デジタルエンタメ天気予報 「任天堂とマイクロソフトが繰り広げる 「才能発掘」のゲーム」 07.11. 2 ・・・ ソニーは無視ですか? まあ、触れる必要もありませんが (^o^) ☆ NIKKEI NET / 新清士のゲームスクランブル 「ゲームをもっと楽しくするXbox360 「ゲーマースコア」」 07.11. 2 ☆ asahi.com 「ファミコン・スーファミ、引退へ 任天堂が修理受付終了」 07.10.31 PC online / Korea on the Web 「DS Liteが発売8カ月で58万台突破。でもこれって 多いの?」 07.11. 1 毎日jp 「ヒット商品ベスト30:1位 Wii、2位 ビリー 任天堂がV2達成 日経トレンディ 発表」 マイコミジャーナル 「福田沙紀が「今年の顔」に! - 「2007年ヒット商品ベスト30」発表 会」 07.11. 2 ・・・ 「韓国ではゲーム機は売れない」が定説だっただけに、ニンテンドーDSの路線 は完全に世界を制覇したと言えるでしょう。 伊集院光の発言「ベスト30の中にソニーの製品が無いのが象徴的」が光る (^o^) ☆ PC Watch 「続・「Xbox 360バリューパック」ハードウェアレポート 〜消費電力 を測ってFalconかどうか考える」 07.11. 2 ☆ ファミ通.com 「【ゲームソフト販売本数ランキング TOP30】 集計期間:07.10.15〜10.21」 07.11. 2 「【ゲームハード販売台数、ハード別ソフト販売割合】 集計期間:07.10.15〜10.21」 メディアクリエイト 「07.10.22〜10.28 週間ソフト&ハードセルスルーランキング」 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「米石油メジャーの焦り 米国には国家的エネルギー 政策が欠如している!」 07.11. 2 原文"The Trouble with Crude Oil" 07.10.26 ・・・ 翻訳のベテランほど、簡単な単語で訳語選択を間違いますね。 原文 "Fretting about climate change, calling for conservation, and making fuel from animal fats -- these days James Mulva might not sound like the chief executive of the third-largest U.S. oil company, ConocoPhillips. With 34 years in the oil business, Mulva concedes that times for his industry have changed." → NBonline訳 「気候変動を憂い、省エネを呼びかけ、動物性脂肪から燃料を製造する ――。最近のジェームズ・マルバ氏は、米石油第3位の企業コノコフィリップスの最高 経営責任者(CEO)らしからぬ言動を取っているように見える。石油業界に身を置いて 34年のマルバ氏は、業界に押し寄せる時代の波をしぶしぶ認めているのだ。」 "conservation"は「環境保護、自然保護」です。「省エネ」は日本人的発想 (^o^) "might not sound like 〜"は「〜とは(人々には)思われないかもしれない」というこ と。「…に見える」では筆者の感想になってしまう。 "the third-largest U.S. oil company"は「米国石油業界3位」と訳すのが普通。 "times for his industry have changed"は「石油業界に順風が吹いていた時代は変 わってしまった」ということ。「時代の波を認める」って、どういう意味? [参考] ATLAS 翻訳パーソナル2007による訳 「気候が心配であることで、変化してく ださい、保護を求めて、獣脂から燃料を作って--最近、ジェームスMulvaは3番目に大 きい米国石油会社(ConocoPhillips)のチーフエグゼクティブのように聞こえないかもし れません。石油産業における34年で、Mulvaは、彼の産業のための時代が変わった と認めます。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ 高電社 「辞書ウォーカーシリーズ最新版ダウンロード」 07.10.31公開 ◆ 三省堂 辞書サイト 「Sanseido Word-Wise Web」 07.11. 2更新 ・勉強工学 - Web時代の学習法 第3回 Wikiで勉強 ◆ Google Japan Blog 「大規模日本語 n-gramデータの公開」 07.11. 1 ◆ BCNランキング 「高級化進む電子辞書、3万円以上のモデルが人気、第2外国語 は中国語が6割に」 07.11. 2 . |
| 紙の辞書 | ◆ 研究社 「英語冠詞コーパス辞典」 07.12.16発売 \2,730 阿部一 著 . |
| 07.11. 1 ・・・ イングランドが立候補決定 18年サッカーW杯 (朝日-共同) | |
| ごあいさつ | いつも閲覧していただき、ありがとうございます m(_ _)m 本日、Green and White は開設11周年を迎えることができました。 これもひとえに、 皆様のご支援のお蔭です。今後ともご協力のほど、よろしくお願いいたします。 oto3 . |
| 新着情報 | ★ 高電社 「j・北京
パーソナル 修正モジュール」 07.11. 1公開 ・Windows Vista対応など。 ダウンロードページ サポート情報・Q&A 「Windows Vistaへの対応について」 07.11. 1更新 . |
| TOPIC | ☆ バベル / メールマガジン 「びっくり! 翻訳表現マスター」 07.11. 1更新 ・第44号 influence / evel / leverage ☆ 山岡洋一氏 「翻訳通信」 第66号(2007年11月号) 07.11. 1発行 ・新訳はどこまで新しいのか − 加藤節訳 ジョン・ロック著 『統治二論』 (山岡洋一氏) ・・・ 第65号までのバックナンバーは「通巻号数別」に。 いつもおすすめ ☆ 開拓社 / コラム 「英語学のみえる風景」 07.11. 1更新 (第18回) ☆ 朝日新聞社 / Asahi WEEKLY リスニングCD 「英語が聞こえる耳」 11月号 \1,575 朝日ウイークリー編集部 編 07.11. 1発売 ☆ 科学技術振興機構(JST) 「情報管理Web」 11月号 07.11. 1公開 「JST News」 11月号 ☆ 文部科学省 「「文部科学省シンボルマーク」を新たに制定」 07.10.31発表 ・・・ 「青い丸と白い丸、どちらが大きいでしょうか?」という目の錯覚の問題ではあり ませんので、お間違いなく (^o^) ☆ ASCII.jp / 【短期集中連載】新聞はネットに飲み込まれるか?「第3回 「紙はウェ ブより上」であるべきか? 毎日新聞が既成概念を破壊する日(前編)」 07.10.26 「同 (後編)」 07.10.31 ☆ ヤフー 「Yahoo! JAPAN、指名手配犯の情報掲載を開始」 07.11. 1発表 ☆ 毎日jp 「自殺:長崎市企画部長が首つり 記者へのわいせつ行為で?」 07.11. 1 ☆ BCNランキング 「40V型以上が2割突破目前の薄型テレビ、気になるサイズ別の 売れ筋は?」 07.10.31 NIKKEI NET 「薄型TV、業績の重荷に・中下位、戦略見直し必至」 07.11. 1 ☆ ソニー・コンピュータエンタテインメント 「「プレイステーション 3」がスタンフォード 大学の「Folding@home」のギネス世界記録樹立に大きく貢献 〜「Folding@home」 が世界で最も強力な分散コンピューティングネットワークとして認定〜」 07.11. 1発表 ・・・ PS3がもっと売れていれば、さらに偉大な記録が達成できたはず・・・。 ☆ PC Watch 「「Xbox 360バリューパック」ハードウェアレポート 〜HDMI端子の 追加と、GPUの冷却強化」 07.11. 1 ← 分解写真あり ☆ ファミ通.com 「週間ゲームソフト販売ランキング【速報版】 (07.10.22〜10.28)」 07.10.31発表 . |
| 翻訳ソフトを 体験しよう |
▲ ロゼッタ / 自動翻訳サービス 熟考 「熟考 1周年記念!無料試訳キャンペーン」 07.11. 1開始 ・英日翻訳(英語300ワードまで)、日英翻訳(日本語600文字まで)の試訳が無料。 . |
| 誤訳天国 ニッポン |
● NBonline / BusinessWeek 「任天堂、ソニーを制す ゲーム2強の格差が拡大、 年末商戦で決定的に?」 07.11. 1 原文"Sony Struggles as Nintendo Soars" 07.10.25 ・・・ 理解に苦しむ日本語版タイトルですね。いつ、任天堂がソニーを制した、あるい は制しそうなんでしょうか? ソニーが勝手に、こけているだけですよ・・・ (^o^) 原文 "Almost a year after it began selling the Wii, the console, which has a motion-sensing remote controller that gamers swing like a tennis racket or point and shoot like a gun, continues to sell out at many stores in Japan, the U.S., and Europe. And its DS, which has lured nongamers with a user-friendly touchpad, is the top-selling portable console." → NBonline訳 「任天堂がリモコン を振ってテニスや射撃ゲームを楽しめる「Wii(ウィー)」を発売してから1年近く経つが、 日本や米国、欧州の多くの店舗では今も品切れ状態が続いている。使い易いタッチ パッドで、従来のゲームユーザー層以外からも人気を集めている「ニンテンドーDS」は 、携帯ゲーム機では一番の売れ筋商品だ。」 翻訳を端折りすぎ。シューティングゲームでは、リモコンを「振る」のではなく「銃のよ うに狙って撃つ」のです。 "nongamers"「ゲームをしない人々」を、ややこしく訳すのはやめてほしい。 "a user-friendly touchpad"は「使い勝手の良いタッチスクリーン」。任天堂は「タッ チパッド」とは呼んでいません。ノートパソコンじゃないですからね (^o^) [参考] コリャ英和!一発翻訳 2008による訳 「ほとんどそれがWiiを売り始めた1年あ と、ゲーム愛好家がテニスラケットのように振るか、あるいは銃のように向けて、そし て撃つ動きを感知するリモートコントローラーを持っているコンソールは日本、合衆国 とヨーロッパで多くのストアで売り切れ続けます。 そして、ユーザフレンドリーなタッチ パッドでnongamersを誘惑したそのDSは最高の販売のポータブルコンソールです。」 [誤訳・悪訳はまだありますが、時間がないので以下は省略] . |
| 電子辞書 関連 |
◆ ロゴヴィスタ / LogoVista電子辞典シリーズ 「ブリタニカ国際大百科事典 小項目版 2008」 07.11. 2発売 ← 製品ページ公開 ◆ 菰田康雄氏 / 軍事用語 「MILDICW32“コモ辞書”」 07.11月版 07.11. 1公開 (フリーソフト) おすすめ ・PDIC用辞書データ。79,657語収録。 ◆ 山本博氏 / 日韓・韓日辞書 「KJ_dict Ver.1.1.4.0」 07.11. 1公開 (フリーソフト) ・98,712語収録。実験的機能として韓日翻訳もどき(文字列置換)を搭載。 ◆ 南山堂 「今月のキーワード」 07.11. 1更新 11月: 2007年度 ノーベル医学・生理学賞 ◆ YOMIURI ONLINE 「ウィキペディア創設者が講演、グーグルに対抗心」 07.11. 1 ◆ ウェブリオ 「携帯電話向け辞書サイト「Weblioモバイル」で、国語辞典・英和辞 典・和英辞典の提供を開始」 07.10.31発表 . |
| 紙の辞書 関連 |
◆ NBonline / ビジネス基礎体力 / 「言葉力」を磨く 「第5回 楽しみながら語彙を増 やす」 07.11. 1 ◆ デイリースポーツonline 「“ハリポタ百科”出版差し止め要求」 07.11. 1 ◆ 岩波書店 「岩波 判例基本六法 平成20(2008)年版」 07.11.16発売 \2,730 奥田昌道、石黒一憲、小幡純子、神田秀樹、後藤昭、曾根威彦、高田裕成、 中山信弘、西村健一郎、日比野勤、平田健治、村上政博、弥永真生 編 「事典 世界音楽の本」 07.11.28発売 \8,400 徳丸吉彦、高橋悠治、北中正和、渡辺裕 編 . |
| Link-Link-Link | ■ 中経出版 「English
Zone」 No.30 (11. 1発売) ■ 明治書院 「日本語学」 11月号 (11. 1発売) ・特集 言葉を言い換える 自然言語処理と言い換え (乾健太郎氏) . |
| 2007年10月 | |