制作者:国本静三

音楽サロン表紙 目次 20世紀目次 作曲家別作品表 時代別作品表


ブリテン「キャロルの典礼(祭典) A Ceremony of Carols Op.28」


<ブリテン>

 ブリテンBrittenイギリス(1913-1976)20世紀最高の作曲家の一人である。なぜかイギリスの有名作曲家は多くない。そのためかルネサンスのバード、バロックのパーセル、あとはビートルズだけだっていう口の悪い人もいるがそんなことはない。さて、ブリテンはたいへんスケールの大きい作曲家で、管弦楽曲や声楽曲の分野にも及ぶ。16もあるオペラと教会音楽は特筆すべきものであろう。また日本とも不思議な縁がある。それは1940年日本政府は皇紀2600年のための奉祝曲をブリテンに委嘱した。シンフォニア・ダ・レクイエム(死者のための交響曲)を提出したが、天皇に対する無礼とし、抗議文書と共に拒否された。平和主義者ブリテンは、当時中国を侵略した日本を批判したかった。この作品は彼の代表作の1つ、戦争レクイエムOp.661962年)の素地となった。後者の大作は第2次世界大戦でドイツ空軍のため壊滅したコヴェントリーのカテドラル再建祝賀コンサートのために委嘱された。彼の思いは第2次世界大戦で亡くなった人々への祈りと、500年の歴史をもつ教会の再建を機に敵同士の和解の重要性を訴えたかった。ブリテンは平和を祈る人であったのである。


<「キャロルの典礼(祭典)Op.28」>

 「キャロルの典礼(祭典)は、ウェストミンスター大聖堂少年合唱団のために作曲された作品(1942年)で、時は第2次世界大戦(1939-45)の最中であったのは興味深く、ブリテンの意図も理解できる。曲は11曲で構成、第1曲と第11曲のグレゴリオ聖歌がそのまま引用され、他は14世紀と15世紀の英国詩9編が選ばれている。ここにブリテンの意図ははっきり見える。第一にイエス誕生を寿ぐ素朴な詩が選ばれている。そうした喜びの根源的理由として、カトリック神学観、つまり人間の原罪を取り除いた救い主イエスが誕生された日であるからとしているのである。第二には平和への願いを感じさせる詩を選んでいる点である。

 「キャロルの典礼A Ceremony of Carols」は、我が国では「キャロルの祭典」の名で知られているが、筆者は敢えてこのようにした。といってもこの作品は典礼音楽ではなく、コンサート用作品である。カトリック教会において(ブリテンはカトリック教徒)この作品に準拠した典礼は存在しない。だが降誕祭の第1ミサに先だって行われる非公式な典礼、「キャンドル・サーヴィス」といわれるものはある。それは参加者がローソクを手にして行う聖歌と祈りのセレモニーである。ブリテンはそれに似たステージ上で行われる宝石のように美しい式典を想定したのではないだろうか。また最初と最後(第1曲と第11曲)に歌われるグレゴリオ聖歌“今日、キリストは生まれた”は、降誕祭の「晩の祈り(ヴェスペレ)」で用いられる“マリアの歌(マニフィカト)”のための交唱(アンティフォナ)である。「キャロルの典礼」は「晩の祈り(ヴェスペレ)を模して、いわば小ヴェスペレを想定したとも考えられる。「戦争レクイエム」ではもっと大幅に伝統的な典礼式文(レクイエム)に世俗詩をコラージュのように挿入している。彼の一つの書法と思われる。
 どちらにしても「キャロルの祭典」は適正な訳とは思えないのであるが。この作品を一つの典礼のパロディとして、ブリテンは意図したと思う者である。


<「キャロルの典礼(祭典)Op.28」について>

 全体は12曲で構成で3声部合唱少年合唱ための作品 女声合唱でも演奏される)にハープが伴う。

T 入堂Procession
 グレゴリオ聖歌“今日、キリストは生まれた”(ラテン語)が行列とともに喜ばしく歌われる。これは主の降誕の祭日のための「晩の祈り(ヴェスペレ=旧・晩課)」での“マリアの歌(マニフィカト)”のための交唱(アンティフォナ)である。ここに典礼の開幕が告げられるのである。
U うれしい主の降誕よ!Wolcum Yole!
 同じ言葉が、連祷のようにくり返される。降誕祭を待ち焦がれる無邪気な気持ちが、叫びのように舞い上がる。クリスマス・シ−ズンの多くの祝日が呼ばれている。“早く来て!”といわんばかりに。
V そのようなバラはないThere is no rose
 聖母マリアのことを最高のバラと譬えている。それは受肉の神秘、つまり神の子の誕生に一番近く関わった方だからである。伴奏が同じ音型(完全5度の下降)がグランド・ベース(固執低音)として打楽器を思わせるリズムを刻み続ける。
Wa あの小さい赤ん坊がThat yonge child
 ソプラノ独唱で、みどりごをあやす聖母の姿、そして聖母が歌う子守歌の美しさを歌い上げる。牧歌的情景である。
Wb こもり歌Balulalow
 ソプラノ独唱と合唱。6/4拍子と3/2拍子が入れ替わり美しく絡む。まさしくゆりかごを彷彿とさせられる。ここでは聖母でなくわれわれが子守歌を歌い、神を讃えるのである。
X 四の朝露のようにAs dew in Aprile
 中世のイギリスの詩の中で最も知られたものである。美しい静寂の夜の聖なる光景を絵のように描いている。曲も色彩的にきらきら輝いている。
Y この小さな赤ちゃんはThis little Babe
 曲はユニゾンから2声のカノン、そして3声のカノンになっていく。“私の魂もキリストと共に戦います”から軍楽を思わせる勇ましい曲想となる。作曲者の平和への願いが強く込められている。詩は一見アナーキーなことばが飛び交う。それは非暴力、非武力の力強い主張である。作曲者も強く共感しているようである。
Z 間奏曲Interlude
 ここではハープのソロとなる。第1曲のグレゴリオ聖歌“今日、キリストは生まれた”の頭のフレーズが引用され、変形したした音型で何度もあらわれる。最後のグリッサンドは、キリストの誕生を羊飼いたちに知らせる天使たちのたてる羽音を思わせる。
[ こおりつく冬の夜にIn freezing winter night
 十二月の夜、馬屋の中で貧しく生まれたキリストの厳しい状況が歌われる。寒くて、貧しい馬屋。動物たちと共にキリストは眠る。しかし、ここは王の宮殿にも優る! 救い主が眠っておられるからである。
\ 春のキャロルSpring Carol
 ソプラノとメッゾ・ソプラノの2重唱。ここでは前曲「[ こおりつく冬の夜に」とは対称的に、キリストの誕生の喜びを歌い上げる。この喜びを春と寓意される。
] 神に感謝Deo Gracias
 アダムによって始まった原罪はキリストによって取り除かれた。それはつまり、聖母マリアを通して生まれた御子によってであった。ここでキリストの救罪の業を讃える。この喜びのクライマックスで、ブリテンの個性が発揮される。曲は大胆に陽気に表現される。
]T 退堂Recession
 入堂と同じグレゴリオ聖歌“今日、キリストは生まれた”が行列とともに喜ばしく歌われる。そして静かに「キャロルの典礼」が閉じられていく。




<「キャロルの典礼(祭典)Op.28」の対訳>                               

国本静三訳
T Procession T 入堂
Hodie Christus natus est: 
hodie Salvator apparuit: 
hodie in terra canunt Angeli,

laetantur Archangeli:
hodie exsultant justi,dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Alleluia.
 
今日、キリストが生まれた。
今日、救い主が現れた。
今日、地に天使たちの声が響き、
大天使たちも喜んでいる。
今日、義人たちは喜びおどり、いう。

“天のいと高きところには神に栄光、
アレルヤ”と。

<グレゴリオ聖歌=マニフィカト交唱>

U Wolcum Yole!  U うれしい主の降誕よ!
Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum Yole!
Wolcum,born in one morning,
Wolcum for whom we sall sing!
Wolcum be ye,Stevene and Jon,
Wolcum,Innocentes eveyone,
Wolcum,Thomas marter one,
Wolcum be ye,good Newe Yere,
Wolcum,Twelfth Day both in fere,

Wolcum,seintes lefe and dere,
Wolcum Yole!
Candelmese,
Quene of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum be ye that are here.
Wolcum Yole!
Wolcum alle and make good cheer.
Wolcum alle another year.
Wolcum Yole. Wolcum!

あなたは天国の王です。
うれしい主の降誕よ!
あの朝に生まれた方よ。
私たちがほめ歌う方よ!
聖ステファノと聖ヨハネの祝日よ。
けがれないみどりごたちの祝日よ。
殉教者トマス(ベケット)の祝日よ。
楽しいお正月よ。
降誕節よ。
天国にいる聖人たちよ。
うれしい主の降誕よ!
ローソクの祝別の日よ。
至福の王妃、聖母よ。
すべての人々よ。
ここにいる君たちも。

うれしい主の降誕よ!
みんなで歓呼をあげましょう。
次の年もまた次の年も。
うれしい主の降誕よ。うれしいね!

<作詞者不詳:14紀>


V There is no rose V このようなバラはない
There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
 Alleluia.
このような徳の高いバラはないよ。
だってイエスを生んだバラなんだもの。
 アレルヤ。
For in this rose conteinèd
was Heaven and earth in litel space,
 Res miranda.
それはね、このバラの中に
天と地がこの小さな空間に入ってるんだもの。
 不思議なことだね。
By that rose we may well see
There be one God in persons three.
  
Pares forma.
このバラによって僕たちは
三位一体の神様がいらっしゃるのがわかる。
 君は神様を見ているのだよ。
The aungels sungen
the shepherds to:
 Gloria in excelsis Deo!
 Gaudeamus.
天使たちは
羊飼いたちに歌ったのだよ、
 “天のいと高きところには神に栄光!”と。
 さあ、みんなで喜ぼう。
Leave we all this werldly mirth,
and follow we this joyful birth.
さあ、つまらない遊びをやめて、
喜びあふれるこの誕生を見に行こうよ。
 Transeamus.
 Alleluia,
 Resmiranda,
 Pares forma,
 Gaudeamus,
 Transeamus.
 さあ、そこへ行こう。
 アレルヤ。
 不思議なことだね。
 君は神様を見ているのだよ。
 さあ、みんなで喜ぼう。
 さあ、そこへ行こう。

<作詞者不詳:14紀>


Wa That yonge child Wa あの小さい赤ん坊が
That yongë child when it gan weep
With song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody
It pass
èd alle minstrelsy.
あの小さい赤ん坊が泣き始めた時
その母は歌って眠らせた。
そのふしはたいへん美しく、
どんな吟遊楽人にも優っていた。
The nightingalësang also:
Her song is hoarse and nought thereto:
Whoso attendeth to her song 
And leaveth the first then doth he wrong.
ナイティンゲールも歌ったが、
しかし、その歌は邪魔になるだけでなんの役にも立たない。
鳥の歌に耳を傾けて
最初から鳥の歌で満足するのはたいへんよくないことだよ。



Wb Balulalow                  Wb こもり歌
O my deare hert,
young Jesu sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,

And I sall rock thee to my hert,
And never mair from thee depart.
おお、私の愛する心、
幼い甘美なイエスよ。
あなたのゆりかごを私の心の中にご用意します。
そして私の鼓動に合わせて揺らします。
そして決しておそばから離れません。
But I shall praise thee evermoir
With sanges sweit unto they gloir;
The knees of my hert sall I bow,
And sing that richt Balulalow! 
いや、いつまでもあなたを讃えます、
甘美な歌であなたの栄光を。
心込めてあなたの前でひざまづいて
私はすてきなこもり歌を歌います。

<ジェームズJames、ジョンJohn そしてロバート・ウェッダーバンRobert Wedderburn:1561年>

X As dew in Aprile X 四月の朝露のように
I sing of a maiden
That is makèles:
King of all Kings
To her son she ches.
私はひとりの乙女について歌いますね。
それはとても不思議なことなのです。
王の王であるみ子に
その母は仕えています。
He came al so stille,
There his moder was,
As dew in Aprile
That falleth on the grass.
み子はたいへん静かにやって来ました。
おそばにはその母がいます。
四月の朝露が
野の草に降り立つように。
He came al so stille
To his moder's bour,
As dew in Aprile
That falleth on the flour.
み子はたいへん静かにやって来ました、
その母のいる馬屋に。
四月の朝露が
花の上に降り立つように。
He came al so stille,
There his moder lay.
As dew in Aprille
That falleth on the spray.
み子はたいへん静かにやって来ました。
おそばにはその母がいます。
四月の朝露のように
み子はそっとやって来ました。
Moder and mayden was,
never none but she:

Well may such a lady
Goddes moder be.
母なのに乙女でした。
このような方はだれもいなかったのです。
このような女性こそ神の母となるに
ふさわしいのです。

<作詞者不詳:14世紀>


Y This little Babe Y この小さな赤ちゃんは
This little Babe so few days old,
Is come to rifle Satan's fold;
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise
The gates of hell he will surprise.
生まれて日が浅いこの小さな赤ちゃんは、
悪魔たちを封じ込めるために来た。
地獄中がこの赤ん坊の出現でおののく、
赤ん坊自身も寒さで震えているけれど。
このような弱く武器も持たないやり方で
地獄の門を襲うのです。
With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need,
And feeble Flesh his warrior's steed.
み子は涙をもって戦い、戦いに勝利します。
み子の裸の胸は楯となる。
み子が打つ銃弾は赤ん坊の泣き声です。
み子が放つ矢は涙でうるむ目です。
み子が持つ軍旗は寒さと貧しさです。
そして弱々しい肉体がみ子の軍馬です。
His camp is pitchèd in a stall,
His bulwark but a broken wall; 
The crib his trench,haystalks his stakes; 
Of shepherds he his muster makes;
And thus,as sure his foe to wound,
The angels'trumps alarum sound.
み子の陣は馬屋に張られ、
み子の砦はただの壊れた壁。
まぐさ桶はみ子の塹壕、ほし草はみ子の防杭。
羊飼いたちを兵とし、
こうして敵を倒すのです。
天使たちのラッパは警報の音。
My soul,with Chirst join thou in fight;
Stick to the tents that he hath pight. 
Within his crib is surest ward;

This little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
then flit not from this heavenly Boy.
私の魂もキリストと共に戦います。
キリストが張った幕屋を守りましょう。
まぐさ桶の中で最も力ある守り手となりましょう。
この小さな赤ちゃんがずっとみなさんの守り手となるのですよ。
みなさんが敵から楽々と逃れられても
この天から来た赤ちゃんからは、決して逃げられないのです。

<ロバート・サウスウェルRobert Southwell(1561?-95)>



Z Interlude(a harp solo) Z 間奏曲(ハープ独奏)




[ In freezing winter night [ こおりつく冬の夜に
Behold,a silly tender babe,
in freezing winter night, 
In homely manger trembling lies;

Alas,a piteous sight! 
The inns are full;
no man will yield

This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts
In crib to shroud his head.
見てごらんなさい、無邪気で幼い赤ん坊を。
こおりつく冬の夜に、
粗末なまぐさ桶の中で震えて眠る。
ああ、なんといたましい光景だろう!
宿は客でいっぱい、
誰もこの小さな巡礼者に
寝床を譲ろうともしない。
しかし、赤ん坊は動物の啼き声と一緒に
まぐさ桶の飼い葉で包まれている。
This stable is a Prince's court,
This crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp,
The wooden dish his plate.
The persons in that poor attire
His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heav'n;
This pomp is prized there.
この馬屋は王子の宮殿、
このまぐさ桶は広間の玉座となる。
動物の啼き声は王子の音楽隊、
木の皿は彼の金銀の食器です。
貧しい身なりの人々は
み子の王宮で正装する従者たちです。
王子は天からやって来た方です。
この音楽隊はそこで大切な役割を果たすのです。
With joy approach,
O Christian wight,

Do homage to thy King;
And highly praise his humble pom
wich he from Heav'n doth bring.
喜んで来なさい、
おお、キリスト教徒よ。

あなたの王をほめたたえよ。
そしてみ子の粗末な音楽隊を高らかに誇ろう。
み子が天から持って来たものですから。

<ロバート・サウスウェルRobert Southwell(1561?-95)>



\ Spring Carol \ 春のキャロル
Pleasure it is to hear iwis,
the Birdes sing,
The deer in the dale,
The sheep in the vale,
The corn springing.
God's purvayance
For sustenance.
It is for man.
Then we always to him give praise
And thank him than.
楽しいことだね、鳥たちが歌っているのを
聴くことは。
谷間の鹿、
谷間の羊、
小麦が跳ねる。
神は用意される、
食べ物として。
それは人間のためなのです。
そのため我々はいつも神をほめ、
そして神に感謝を捧げるだけです。

<ウィリアム・コーニッシュWilliam Cornish(14?-1523)>



] Deo Gracias                  ] 神に感謝
Deo gracias!
Adam lay ibounden,
bounden in a bond;
Four thousand winter
thought he not to long.
Deo gracias!
神に感謝!
アダムは結ばれていた。
あの約束と結ばれていた。
あの時から冬は四千回も過ぎたのに
彼はそれを長いとは思わなかった。
神に感謝!
And all was for an appil,
an appil that he tok,
As clerkès finden
written in ther book. 
Deo gracias! 
そう、すべてはリンゴからだった。
彼が食べた1つのリンゴだった。
それは聖書の記者が記した
聖書の中で見つけられます。
神に感謝!
Ne had the appil takè ben,
The appil takè ben,
Ne haddè never our lady
A ben hevenè quene.
Blessèd be the time
That appil takè was.
Therefore we moun singen.
Deo gracias!

でもアダムはリンゴをおいしく食べた。
リンゴをおいしく食べたのですよ。
でも聖母は放っておかれなかった。
聖母はやさしい天の王妃です.
その時を祝福されたのです、

リンゴを食べたその時を。
ですから私たちはもっと歌います、
神に感謝!と。

<作詞者不詳:15世紀>



]T Recession ]T 退堂
Hodie Christus natus est: 
hodie Salvator apparuit: 
hodie in terra canunt Angeli,

laetantur Archangeli:
hodie exsultant justi,dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Alleluia.
 
今日、キリストが生まれた。
今日、救い主が現れた。
今日、地に天使たちの声が響き、
大天使たちも喜んでいる。
今日、義人たちは喜びおどり、いう。

“天のいと高きところには神に栄光、
アレルヤ”と。

<グレゴリオ聖歌=マニフィカト交唱>

  

参考ディスク

CD P28C-53045 (発売2003/11/1
<セレモニー・オブ・キャロル>
ベンジャミン・ブリテン「キャロルの典礼(祭典)」
フェリックス・メンデルスゾーン「3つのモテットOp.39」

モンセラート少年聖歌隊
指揮:イレネウ・セガッラ
マリア-リュイーサ・イバニエス(ハープ)
グレゴリ・エストラーダ(オルガン)


解説・歌詞訳:国本静三

録音1974/3


CD CE33-5244 ブリテン「キャロルの祭典」(発売1989年)

キャロルの祭典Op.28
聖セシリア賛歌Op.27
キリストとありて喜べOp.30
テ・デウム ハ長調
ユビラーテ・デオ
ミサ・ブレヴィスOp.63

デヴィッド・ウィルコックス指揮
フィリップ・レッシャー指揮
ケンブリッジ・キングス・カレッジ合唱団
オシアン・エリス(hp)
アイアン・ヘアー(org)

録音1971年、1974年



2002-2008

音楽サロン表紙 目次 20世紀目次 作曲家別作品表 時代別作品表