| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
アラン・アーウィン(Allan Irwin)
|
アンジー・アーヴィン(Angie Irvine)
|
マーガレット・アーウィン(Margret Irwin)
「早朝の礼拝」The Earlier Service 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) 「真夜中の黒ミサ」The Earlier Service 長井裕美子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) |
H・B・アーヴィング
|
ジョン・アーヴィング(John Irving)
「モラリストのニューイングランド的ピューリタンが語る政治と暴力」 相原真理子・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
チャールズ・アーヴィング
|
ワシントン・アーヴィング(Washington Irving)
「アメリカ大陸の発見」From "Knickerbocker's History of New York" 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) 「アラビア人の占星術師のはなし」 江間章子・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「ウォルター・スコット卿の猫」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「黄金の夢」Golden Dreams 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「哀しい恋」 青木靖彦・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「首吊り島から来た客」Guests from Gibbet Island 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「スリーピー・ホローの伝説」The Legend of Sleepy Hollow 斎藤光・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「でっぷり肥った紳士――駅馬車の物語」The Stout Gentleman 松村達雄・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「ドイツ人学生の冒険」The Adventure of a German Student 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「ドイツ人学生の冒険」 塗木桂子・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「ニッカボッカーのニューヨーク史」Knickerbocker's History of New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ボアブディル王」 江間章子・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「リップ・ヴァン・ウィンクル」Rip Van Winkle 松村達雄・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「リップ・ヴァン・ウィンクル」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「リップ・ヴァン・ウィンクル」 斎藤光・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) |
| トマス・アーカート |
アラン・アーキン(Alan Arkin)
「人間スープ」People Soup 増田まもる・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) |
アーサー
|
キャサリン・アーサー(Katherine Arthur)
|
ミルドレッド・アーサー
|
ロバート・アーサー(Robert Arthur)
「悪夢のなかで」 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「五つの不吉な盗みの謎」The Mystery of the Five Sinister Thefts 小林宏明・訳《ミステリマガジン 2008年2月号》 「ガラスの橋」The Grass Bridge 蓼末彦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「ガラスの橋」The Glass Bridge 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「ガラスの橋」The Glass Bridge 田中潤司・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「ガラスの橋」The Glass Bridge 上野元美・訳『密室殺人コレクション』原書房(2001/08/20) 「暗闇の接吻」Successful Blackout 山口歓・訳《別冊宝石 1960年99号》 「強情な男」Hard Case 田中融二・訳《EQMM 1958年11月号》 「五十一番目の密室」The 51st Sealed Room 宇野利泰・訳《EQMM 1959年1月号》 「五十一番目の密室」The 51st Sealed Room 宇野利泰・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「五十一番目の密室」The 51st Sealed Room 宇野利泰・訳『有栖川有栖の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「こそ泥と老嬢」Larceny and Old Lace 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年1月号》 「殺人計画」Speaking of Murder 妹尾韶夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「死体置場の男」The Man in the Morgue 中村能三・訳《EQMM 1963年8月号》 「失礼! 番号ちがいでした」No One on the Line 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「死のささやき」Speak to Me of Death 田村義進・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「住所変更」Change of Address 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「蒸発した男の謎」The Mystery of the Man Who Evaporated 小林令子・訳《ミステリマガジン 1998年3月号》 「ジョークスター」The Jokester 隅田たけ子・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「ジョージの後始末」Getting Rid of George 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 「絶体絶命」High Dive, Low Motive 野木慎二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「大金」The Big Money 稲葉由紀・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「タイム・マシン」The Wheel of Time 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「たったひとりの目撃者」 林充美・訳『殺人コレクション』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/11/10) 「泥の中のボタン」Button in the Mud 清水俊二・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「謎の足跡」The Adventure of the Single Footprint 吉田誠一・訳《EQMM 1961年9月号》 「魔王と賭博師」Satan and Sam Shay 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「魔王と賭博師」Stand and Sam Shay 深町眞理子・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「魔王と賭博師」Satan and Sam Shay 深町眞理子・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「マニング氏の金のなる木」Mr. Manning's Money Tree 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「ミスタージンクス」Mr. Jinx 深町真理子・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「目撃者」Eye Witness《別冊宝石 1958年75号》 「モルグの男」The Man in the Morgue 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「冷血 |
ジョン・アースキン(John Erskine)
|
リチャード・アーダース(Richard Erdoes)
|
ガイ・アーチェット(Guy Archette)
「幽靈屋敷」Twisted House 磯部佑一郎・訳『アメージング・ストーリーズ〔1〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/04/10) |
ジョー・アーチボルト(Joe Archibald)
|
ウィリアム・アーチャー(William Archer)
|
ジェフリー・アーチャー(Jeffrey Archer)
「ベストセラーの秘密 1 [写真]」《EQ 1998年7月号》 |
リサ・アーチャー
|
アーチン・パンヂャパン
|
チャールズ・アーディ(Charles Ardai)
「黒後家蜘蛛の会 最後の物語」The Last Story 田中一江・訳《ミステリマガジン 2007年5月号》 「銃後の守り」The Home Front 羽地和世・訳《ミステリマガジン 2007年9月号》 「銃後の守り」The Home Front 羽地和世・訳『殺しが二人を別つまで』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/10/25) 「チャーリーの店で」A Bar Called Charlie's 川副智子・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 |
ウイリアム・アーデン(William Arden)
→マイクル・コリンズ →デニス・リンズ |
ウィリアム・アード(William Ard)
|
ルイーズ・アードリック(Louise Erdrich)
「フリューア」Fleur 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) |
| エレノア・アーナスン(Elenor Arnason) |
マリアン・アーナット(Marion Arnott)
「マデリン」Madelline 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年5月号》 |
レスリー・アーネンウィン
「拳銃の誇り」Pstol Pride 三田村裕・訳《EQMM 1964年11月号》 |
サーマン・アーノルド
|
ジュディス・アーノルド(Judith Arnold)
「チョコレート・キス」Chocolate Kisses 大谷真理子・訳『マイ・バレンタイン'93 愛の贈りもの』ハーレクイン(1993/01/14) |
ダイアン・アーバス(Diane Arbus)
|
フィリップ・H・アーベルソン
|
リチャード・アーマー
「すべてはイブからはじまった」It All Started with Eve 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「石器時代のセックス」Sex in the Stone Age 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 |
アンソニー・アームストロング
「アントニー・アームストロングの作者ノート(2)」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「一方通行」One-Way Street 久世一作・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「第五章」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「ダブル・デス その1」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年1月号》 「ダブル・デス 解決編」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年5月号》[デイヴィッド・ヒュームと] |
シャーロット・アームストロング(Charlotte Armstrong)
「あなたならどうしますか」What Would You Have Done 小笠原豊樹・訳《EQMM 1959年11月号》 「アリバイさがし」The Case for Miss Peacock 宇野輝雄・訳《EQMM 1965年5月号》 「女が嘲笑うとき」Laugh It Off 神谷芙佐・訳《EQMM 1962年9月号》 「帰り道」All the Way Home 稲葉由紀・訳《EQMM 1960年9月号》 「籬をへだてて」The Hedge Between 三樹青生・訳《EQMM 1957年3月号》 「格安のミンクのコート」Mink Coat, Very Cheap 宇野輝雄・訳《EQMM 1964年10月号》 「暗い庭のなかから」From Out of the Garden 藤村裕美・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「月曜日、突然に」The Splinterd Monday 船戸牧子・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「拳銃は暴発しやすい」A Gun Is a Nervous Thing 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年6月号》 「魚が飲んだ指輪」The Ring in the Fish 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「すでに失われたり」And Already Lost 三樹青生・訳《EQMM 1958年8月号》 「セイント・パトリック祭の朝早く」St. Patrick's Day in the Morning 井上一夫・訳《EQMM 1961年11月号》 「タイミングの問題」A Matter of Timing 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「タイミングの問題」A Matter of Timing 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「旅人のお守り」Protector of Travelers 犬飼和雄・訳《EQMM 1965年10月号》 「探偵ごっこ」Ten Clues for Mr. Polkinghorn 小尾芙佐・訳《EQMM 1962年12月号》 「敵」The Enemy 稲葉由紀・訳《EQMM 1960年7月号》 「敵」The Enemy 稲葉明雄・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「敵」The Enemy 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「敵」The Enemy 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「敵」The Enemy 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「逃げるなら──逃げてみろ」Run--If You Can 川口正吉・訳《EQMM 1964年8月号》 「もう片方の靴」The Other Shoe 志摩隆・訳《EQMM 1963年5月号》 「夜のひととき」The Evening Hour 三樹青生・訳《EQMM 1958年5月号》 「隣家の光」The Light Next Door 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1998年2月号》 「冷静なるもの」The Cool Ones 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 |
マーティン・アームストロング(Martin Armstrong)
「窓の中の分身」The Pipe-Smoker 猪俣美江子・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「メアリー・アンセル」Mary Ansell 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) |
リンゼイ・アームストロング(Lindsay Armstrong)
|
キャロル・アーメン
|
スティーヴ・アーモンド(Steve Almond)
|
トニー・アーリー(Tony Earley)
|
マックス・アーリック(Max Simon Ehrlich)
|
ジョン・アーリックマン(John Ehrlichman)
|
スティーヴン・アール(Stephen Arr)
|
ウィリアム・アールズ(William Earls)
|
H・F・アールド(H. F. Arnold)
|
マイケル・アーレン
|
ブレイク・C・アーレンズ
「未知との接近遭遇」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
J・W・アーロン(J. W. Aaron)
「チャンスを逃がすな」Golden Opportunity《マンハント 1959年1月号》 |
エイプリル・アーロンズ(April Aarons)
「しわんぼう」The Bargain Hunter 高見浩・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 |
マーク・アーロンスン
|
ヴァンス・アーンダール(Vance Aandahl)
「シルヴェスターの復讐」Sylvester's Revenge 風見潤・訳《SFマガジン 1976年3月号》 「シルヴェスターの復讐」Sylvester's Revenge 浅羽莢子・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「広くてすてきな宇宙じゃないか」It's a Great Big Wonderful Universe 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「広くてすてきな宇宙じゃないか」It's a Great Big Wonderful Universe 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「広くてすてきな宇宙じゃないか」It's a Great Big Wonderful Universe 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1990年10月号》 |
ラヴィシャンカール・K・アイアー(Ravishankar K. Iyer)
|
デーヴィッド・アイアランド(David Ireland)
|
パトリック・アイアランド(Patrick Ireland)
「発見」Discovery 酒匂真理子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
ウイリアム・アイヴァーセン(William Iversen)
「フランス人はふしぎな国民」The French They Are a Funny Race 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
艾蕪(アイウー)
|
ハンス・アイスラー(Hanns Eisler)
|
レイ・アイズリィ(Rey Isely)
|
フィリス・アイゼンシュタイン(Phyllis Eisenstein)
「地下鉄」Subworld 佐田千織・訳《SFマガジン 1996年12月号》 「漂泊の吟遊詩人」Born to Exile 井辻朱美・訳《SFマガジン 1986年5月臨時増刊号》 「夜の闖入者」Lost and Found 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) |
ジェリー・アイゼンバーグ(Jerry Izenberg)
|
デボラ・アイゼンバーグ(Deborah Eisenberg)
|
ラリー・アイゼンバーグ(Larry Eisenberg)
「時と場所の問題」A Matter of Time and Place 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年1月号》 「美味球身」The Sang of DMM 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) |
リー・アイゼンバーグ(Lee Eisenberg)
|
ヘルベルト・アイゼンライヒ(Herbert Eisenreich)
|
L・V・アイティンジ(Louis Victor Eytinge)
|
チンギス・アイトマートフ
「作家たちは発言する 第一回作家大会五〇周年記念集会より [エッセイ]」 秋山勝弘・訳《ソヴェート文学 90号/1984年》 |
イルゼ・アイヒンガー(Ilse Aichinger)
「縛られた男」Der Gefesselte 高本研一・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「わたしの緑色の驢馬」Mein grüner Esel 飯吉光夫・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) |
ピコ・アイヤー(Pico Iyer)
|
セサル・アイラ(César Aira)
|
ヤーコプ・アイラー
「シモン先生 |
クラウディオス・アイリアノス
「ギリシアの同性愛」 松平千秋&中務哲郎・訳『書物の王国〔10〕同性愛』国書刊行会/書物の王国(1999/03/24) 「シュラクサイの牛飼いダプニスと牧歌の起源について」 松平千秋&中務哲郎・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「プトレマイオスの美童」 松平千秋&中務哲郎・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) |
ウィリアム・アイリッシュ(William Irish)
「青髭七人目の妻」Bluebeard's Seventh Wife 中田耕治・訳《EQMM 1961年8月号》 「裏窓」Rear Window 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「裏窓」Rear Window 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「女が家を出る時」You'll Never See Me Again 田中融二・訳《EQMM 1961年2月号》 「九一三号室の謎 解決篇*殺人室」Mystery in Room 913 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年10月号》 「靴」I Wouldn't Be in Your Shoes 稲葉明雄・訳《EQMM 1963年12月号》 「コカイン」Cocaine 妹尾アキ夫・訳《別冊宝石 1956年54号》 「三文作家」Pennie-a-Wonder 宇野利泰・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) 「その翌朝」Morning After Murder 稲葉由紀・訳《マンハント 1963年3月号》 「だれかの電話」Somebody on the Phone 小笠原豊樹・訳《EQMM 1960年8月号》 「近づいてくる……足音は」Steps... Coming Near 稲葉明雄・訳《EQMM 1964年7月号》 「地下鉄」Subway《別冊宝石 1958年75号》 「爪」The Fingernail 阿部主計・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「爪」The Fingernail 阿部主計・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「爪(つめ)」The Fingernail『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「爪」The Fingernail 阿部主計・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「突然アリスは消えた」All at Once No Allice 清水俊二・訳《別冊宝石 1956年54号》 「パパ・ベンジャミン」Papa Benjamin 中村能三・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「晩餐後の筋書」After-Dinner Story 森郁夫・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「耳飾り」The Earring 中村能三・訳《EQMM 1956年11月号》 「ヨシワラ殺人事件」The Hunted 宇野利泰・訳《マンハント 1963年1月号》 「夜の眞珠」Dilemmab of the Death Lady 妹尾アキ夫・訳《別冊宝石 1956年54号》 「夜は千の眼を持つ」Night Has 1000 Eyes 平井喬・訳《別冊宝石 1956年54号》 →コーネル・ウールリッチ |
フランシス・アイルズ(Francis Iles)
「暗い旅路」Dark Journey 村上啓夫・訳《EQMM 1956年9月号》 「暗い旅立ち」Dark Journey 笹瀬麻百合・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「無法地帯」Outside the Law 井上一夫・訳《別冊クイーンズマガジン 1959年秋号》 →アントニー・バークリー |
カルメン・アイレーラ(Carmen Iarrera)
|
アルベルト・アインシュタイン
「 「日本の 「日本の |
カール・アインシュタイン(Carl Einstein)
|
チャールズ・アインスタイン(Charles Einstein)
「ダイヤルMを探せ」The Episode of the Telephone Number 有賀秀紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「盗聴」Sorry, Right Number 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「ニュー・ディール」The New Deal 小林武・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「ヘンな写真家ものがたり」They Called Him Cyuas 森幹男・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1964年1月号》 「夢のカーヴ」Rekex Curve 稲葉明雄・訳『12人の指名打者』文藝春秋/文春文庫(1983/05/25) |
ラージェーンドラ・アヴァスティー(Rajendra Avasthi)
|
マイクル・アヴァロン(Michael Avallone)
「窓から捨てるな」Every Litter Bit Hurts 梨木由香子・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「野球に連れてって」Take Me out to the Ball Game 岡本幸雄・訳《EQMM 1965年7月号》 「隣家の拳銃」The Gun Next Door 小鷹信光・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「語り出し」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「語り出し」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
アウヴィニ・カドリスガン
|
フェルディナント・アヴェナリウス(Ferdinand Avenarius)
|
ア・アヴデェーエフ
|
マクス・アウブ
|
| クロード・アヴリーヌ(Claude Aveline) |
ジーン・アウル(Jean M. Auel)
|
ロズ・アヴレット(Roz Avrett)
「骨董品が多すぎる」Too Many Antiques 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
アウンソー
|
バーキー・アキリーズ
|
ボリス・アクーニン
「メタテクストとしてのドストエフスキー [インタビュー]」《すばる 2007年4月号》 |
ルイス・アグエロ(Luis Agüero)
|
ワシーリイ・アクショーノフ(Василийй П. Аксенов)
「四三年の給食」 草鹿外吉・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) |
リヌス・スリアディ・アグスティヌス(Limus Surjadi Agustinus)
|
ロバート・C・アクワース(Robert C. Ackwork)
「証言する馬」Ebony Killer 今圭男・訳《ヒッチコックマガジン 1963年5月号》 |
アコーソオ
|
キャサリン・アサロ(Catherine Asaro)
|
アシェルベ
|
イサベル・アジェンデ(Isabel Allende)
「亡命の果てにほとばしり出たマジック・リアリズムのエネルギー」 山川美千枝・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
エリオット・アジノフ(Eliot Asinof)
|
アンドレ・アシマン(Adnré Aciman)
「プルーストを求めて」In Search of Proust 濱田陽子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)
「赤の女王のレース」The Red Queen's Race 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「あすは今日の次の日」The Next Day 池央耿・訳《EQ 1978年9月号》 「あすは今日の次の日」The Next Day 池央耿・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「アリバイ」The Alibi 池央耿・訳《EQ 1990年1月号》 「ありふれた名前」The Common Name 池央耿・訳《EQ 1987年7月号》 「あるフォイの死」Death of a Foy 野口幸夫・訳《SFマガジン 1981年1月号》 「安全な場所」A Safe Place 池央耿・訳《EQ 1992年1月号》 「いかさま博士」The Phoney Ph.D. 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「遺産」The Legacy 池央耿・訳《EQ 1989年5月号》 「いつの日か」Someday 石川智嗣・訳《SFマガジン 1973年7月号》 「失われた顔」The Smile That Loses 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1983年12月号》 「うそつき」Liar! 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「うそつき」Lair! 小尾芙佐・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「うそつき」Liar! 小尾芙佐・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「うそつき」Liar! 神谷芙佐・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「うそつき」Liar 小尾芙佐・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「嘘はつかない男」The Man Who Never Told a Lie 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「歌う鐘」The Singing Bell 福島正実・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「歌う鐘」The Singing Bell 福島正実・訳『SF九つの犯罪』新潮社/新潮文庫(1981/08/25) 「AL76号失踪す」Robot Al-76 Goes Astray 田中融二・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「AL76号失踪す」Robot AL-76 Goes Astray 小尾芙佐・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「AL76号の発明」Robot AL-76 Goes Astray 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「AL76号の発明」Robot AL76 Goes Astray 亀山龍樹・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「AL76号の発明」Robot AL76 Goes Astray 亀山龍樹・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF名作コレクション(2005/10/15) 「AL七六号失踪す」Robot AL76 Astray 田中融二・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「SF成功の要諦 [詩]」The Foundation of SF Success 岩田宏・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「似非野球狂」The Man Who Pretended To Like Baseball 池央耿・訳《EQ 1980年11月号》 「黄金」Gold 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1993年1月号》 「お気に召すことうけあい」Satisfaction Guaranteed 木下洋・訳《別冊宝石 1963年122号》 「お気に召すことうけあい」Satisfaction Guaranteed 小尾芙佐・訳『ロマンティック・ストーリーズ』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「追われずとも」When No Man Pursueth 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「かえりみすれば」The Back Word Look 池央耿・訳《SF宝石 1980年4月号》 「欠けているもの」The Missing Item 池央耿・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「火星人の方法」The Martian Way 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「ガニメデ星のクリスマス」 仁賀克雄・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「ガニメデのクリスマス」Christmas Ganymede 浅倉久志・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「かわいい子猫ちゃん」I Love Little Pussy 田中一江・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「感謝祭」The Year of the Feast 池央耿・訳《EQ 1985年5月号》 「切手」The Stamp 池央耿・訳《EQ 1990年11月号》 「究極の回答」The Last Answer 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「求婚試験」A Problem of Numbers 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「銀河帝国 ファウンデーション建設篇 第一回」Foundation 波野恭一・訳《SFマガジン 1963年2月号》 「銀河帝国 ファウンデーション建設篇 第二回」Foundation 波野恭一・訳《SFマガジン 1963年3月号》 「銀河帝国 ファウンデーション建設篇 第三回」Foundation 波野恭一・訳《SFマガジン 1963年4月号》 「銀河帝国 ファウンデーション建設篇 第四回」Foundation 波野恭一・訳《SFマガジン 1963年5月号》 「銀河帝国 ファウンデーション建設篇 最終回」Foundation 波野恭一・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「クリスマスの十三日」The Thirteenth Day of Christmas 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「クリスマスの13日目」The 13th Day of Christmas 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「黒後家蜘蛛とバットマン」Northwestward 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「警官隊がやってきた」Police at the Door 池央耿・訳《EQ 1991年3月号》 「契約 第2部 翼を失くした戦士」The Covenant 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「ゲストのゲスト」The Guest's Guest 池央耿・訳《EQ 1992年3月号》 「ゲストのゲスト」The Guest's Guest 池央耿・訳《EQ 1997年11月号》 「決定的」Not Final! 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年11月号》 「獣でなし人でなし」Neither Brute Nor Human 池央耿・訳《EQ 1984年7月号》 「校正」Galley Slave 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1968年10月号》 「心にかけられたる者」That Thou Art Mindful of Him! 池央耿・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「心疾しきは……」When No Man Pursueth 福島正実・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「この世の悩みをことごとく」All the Troubles of the World 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「こんなにいい日なんだから」It's Such a Beautiful Day 山高昭・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「コンピューター犯罪法」A Case of Income Tax Fraud 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「最後の男」The Last Man 池央耿・訳《EQ 1989年11月号》 「最後のロボット」The Thou Art Mindful of Him! 風見潤・訳《SFマガジン 1975年7月号》 「災厄のとき」The Evitable Conflict 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年1月号》 「災厄のとき」The Evitable Conflict 小尾芙佐・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「災厄のとき」The Inevitable Conflict 小尾芙佐・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「些細な事柄」The Little Thing 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「さはさりながら」Yes, But Why? 池央耿・訳《ミステリマガジン 1990年11月号》 「サリイはわが恋人」Sally 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「サリイはわが恋人」Sally 稲葉明雄・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「サリイはわが恋人」Sally 稲葉明雄・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「猿の指」The Monkey's Finger 山高昭・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「三重の悪魔」Triple Devil 池央耿・訳《EQ 1986年1月号》 「三通りに異色」Triply Unique 池央耿・訳《EQ 1984年11月号》 「三百年目の事件」The Tercentenary Incident 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「三流出版天国」Half-Baked Publishier's Delight 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20)[ジェフリイ・S・ハドスンと] 「C斜溝」C-Chute 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1964年127号》 「四月の月曜日」A Monday in April 池央耿・訳《EQ 1983年7月号》 「児戯」Child's Play 池央耿・訳《EQ 1988年5月号》 「地獄への流刑」Exile to Hell 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「静かな場所」The Quiet Place 池央耿・訳《EQ 1988年7月号》 「死に至る実験 前編」Death Dealers 池央耿・訳《EQ 1987年11月号》 「死に至る実験 後編」Death Dealers 池央耿・訳《EQ 1988年1月号》 「死の塵」The Dust of Death 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「忍び笑う筐」The Acquisitive Chuckle 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「死亡記事」Obituary 田中融二・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「染み」The Speck 池央耿・訳《EQ 1984年3月号》 「十」Ten 池央耿・訳《EQ 1991年7月号》 「証拠」Evidence 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年5月号》 「証明不可能?」Can You Prove It? 池央耿・訳《EQ 1981年9月号》 「真空漂流」Marooned Off Vesta 大野二郎・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「真鍮色の密室」The Brazen Locked Room 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「真鍮色の密室」The Brazen Locked Room 島田三蔵・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「信念」Belief 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年6月号》 「信念」Belief 伊藤典夫・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「真の恋人」True Love 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「人類の恩人」A Statue for Father 酒匂真理子・訳《奇想天外 1978年1月号》 「水上の夕映え」Sunset on the Water 池央耿・訳《EQ 1986年11月号》 「図々しいやつ」The Taunter 池央耿・訳《EQ 1986年3月号》 「スト破り」Strikebreaker 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1967年9月号》 「ストライキ!」Strike! 酒匂真理子・訳《OMNI 1983年10月号》 「スパイ作家を追え」Nothing Might Happen 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「すばらしい財産」The Magnificent Possession 隅田たけ子・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「スペースワープ」Lost in a Space Warp 池央耿・訳《EQ 1990年7月号》 「スポーツ欄」The Sports Page 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「正義の名のもとに」"In a Good Cause--" 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「精神接触」The Deep 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「セイブルック星よりの使者」Misbigotten Missionary 山本光伸・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「世界のあらゆる悩み」All the Trouble of the World 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年9月号》 「戦争に勝った機械」The Machine That Won the War 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「その名はバイルシュタイン」What's in a Name? 中村能三・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「ダイイング・メッセージ」None So Blind 池央耿・訳《EQ 1979年9月号》 「タイウッド教授の実験」The Red Queen's Race 石川智嗣・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「体内時計」The Biological Clock 福島正実・訳《ミステリマガジン 1974年8月号》 「太陽に覆いを」Ring Around the Sun 石川智嗣・訳《SFマガジン 1974年5月号》 「第四世代」Unto the Fourth Generation 鈴木嘉道・訳《SFマガジン 1971年11月号》 「楽しみ」The Fun They Had 城戸尚子・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「楽しみ」The Fun They Had 小尾芙佐・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「チオチオモリンと宇宙時代」Thiotimoline and the Space Age 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年2月号》 「地球種族」Homo Sol 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年10月臨時増刊号》 「直線」Straight Lines 池央耿・訳《EQ 1986年7月号》 「直感」Feminine Intution 風見潤・訳《SFマガジン 1972年8月号》 「ちょっとしたこと」The Little Things 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「ちょっとしたこと」The Little Things 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「翼は誰のもの?」For the Birds 加藤弘一・訳《SF宝石 1980年10月号》 「つまみAを穴Bにさしこむこと」Insert Knob A in Hole B 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「停滞空間」The Ugly Little Boy 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年5月号》 「テディ・ベア」The Teddy Bear 池央耿・訳《EQ 1990年9月号》 「天地無用」Upside Down 池央耿・訳《EQ 1985年9月号》 「同音異義」The Fourth Homonym 池央耿・訳《EQ 1985年7月号》 「当世風の魔法使い」The Up-to-date Sorcerer 山高昭・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「時に棲む猫」Time Pussy 野口勇・訳《SFマガジン 1979年4月号》 「毒物誌 [詩]」Verses for Hearses 池央耿・訳《EQ 1992年9月号》 「ナンバー計画」The Feeling of Power 大野二郎・訳《SFマガジン 1969年7月号》 「 「二百周年を迎えた男」The Bicentennial Man 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年4月号》 「入植者」Founding Father 小尾芙佐・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「ノー・コネクション」No Cnnection 小森正昭・訳《SFマガジン 1973年10月号》 「媒介者」Each an Explorer 三田村裕・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「蠅」Flies 小笠原豊樹・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「発見!」Found! 小尾芙佐・訳《OMNI 1982年5月号》 「母なる地球」Mother Earth 山高昭・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「ハロウィーン」Haloween 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「反重力ビリヤード」The Billiard Ball 深町真理子・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「光の韻律」Light Verse 望月二郎・訳《SFマガジン 1980年2月号》 「彼岸」New England Equinox 池央耿・訳《EQ 1987年1月号》 「美食の哀しみ」Good Taste 冬川亘・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「ひったくり」The Snatched Purse 池央耿・訳《EQ 1987年9月号》 「ファウンデーションの果てに」Foundation's Edge 厚木淳・訳《OMNI 1983年1月号》 「封筒」The Envelope 池央耿・訳《EQ 1989年9月号》 「風味」Good Taste 望月二郎・訳《SFマガジン 1980年3月号》 「フェニキアの金杯」The Phoenician Bauble 池央耿・訳《EQ 1982年7月号》 「袋小路」Blind Alley 岡部宏之・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「不滅の詩人」The Immortal Bard 大野二郎・訳《SFマガジン 1965年10月号》 「不滅の詩人」The Immortal Bard 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「不滅の詩人」The Immortal Bard 勢田夏子・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「不毛なる者へ」To the Barest 池央耿・訳《EQ 1979年11月号》 「フライ」Flies 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「プレイボーイと好色な神々」Playboy and the Slime God 矢崎竜介・訳《奇想天外 1976年11月号》 「プロフェッション」Profession 羽塚昂・訳《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》 「ペーパーマッチ蒐集家」The Matchbook Collector 福島正実・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「壁画」Nothing for Nothing 加藤弘一・訳《SF宝石 1979年12月号》 「ホームズ=ギンズブック装置」The Holmes=Ginsbook Device 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年1月号》 「 「ホッ! ホッ! ホッ!」Ho! Ho! Ho! 堀内静子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「マイクの選択」Too Bad! 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「待てど暮らせど」Where Is He? 池央耿・訳《EQ 1987年5月号》 「まぬけの餌」Sucker-Bait 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年8月号》 「迷い犬」The Lost Dog 池央耿・訳《EQ 1989年1月号》 「迷い犬」The Lost Dog 田中融二・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「 「迷える黒き小羊」A Matter of Irrelevance 池央耿・訳《EQ 1979年7月号》 「ミカドの時代」The Gilbert and Sullivan Mystery 池央耿・訳《EQ 1981年5月号》 「ミス・アースへの警告」A Warning to Miss Earth 福島正実・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「ミラー・イメージ」Mirror Image 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「ミラー・イメージ」Mirror Image『SFミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/09/15) 「未来探測」Robot Visions 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「みんな集まれ」Let's Get Together 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「昔の楽しみ」The Fun They Had 佐柳ゆかり・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「息子は物理学者」My Son, the Physicist 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「胸の内」The Mind's Construction 岡部宏之・訳《SFマガジン 1987年2月号》 「明白な要素」The Obvious Factor 福島正実・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「目は見るばかりが能じゃない」Eyes Do More Than See 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「眼よりも早く」Quicker Than Eyes 福島正実・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「木星買います」Buy Jupiter 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「木星買います」Buy Jupiter! 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「もし万一」What If 小笠原豊樹・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「もし万一…」What If ... 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年10月号》 「もし万一……」What if ... 小笠原豊樹・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「もの言う石」The Talking Stone 田中融二・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「物の見方」Point of View 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「やがて明ける夜」The Dying 田中融二・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「やさしいハゲタカ」The Gentle Vultures 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年7月号》 「幽霊屋敷」The Haunted Cabin 池央耿・訳《EQ 1991年9月号》 「指は示めす」The Pointing Finger 福島正実・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「夢はひそやかに」Dreaming Is a Private Thing 吉田誠一・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「夢みるロボット」Robot Dreams 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1988年1月号》 「夢を賣ります」Dreaming Is a Private Thing 田中融二・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「夢を売ります」Dreaming Is a Private Thing 田中融二・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「夢を売ります」Dreaming Is a Private Thing 田中融二・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「よきサマリア人」The Good Samaritan 池央耿・訳《EQ 1981年1月号》 「よきサマリアびと」The Good Samaritan 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「夜が来る」Nightfall 佐藤俊彦・訳『時間と空間との冒険』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/12/03) 「夜来る」Nightfall 川村哲郎・訳《SFマガジン 1964年3月号》 「夜来たる」Nightfall 中上守・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「夜来たる」Nightfall 川村哲郎・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「夜来たる」Nightfall 川村哲郎・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「ローレーヌの十字架」The Cross of Lorraine 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「六千四百京の組合せ」64 Million Trillion Combinations 池央耿・訳《EQ 1980年9月号》 「六人の容疑者」The Six Suspects 福島正実・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「録夢業」Dreaming Is a Private Thing 吉田誠一・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「ロビイ」 多村雄二・訳《宝石 1955年2月号》 「ロビイ」Robbie 小尾芙佐・訳『ロボットvs.人類』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「ロビイ」 小尾芙佐・訳『川原泉の本棚』白泉社(2003/02/19) 「ロボットAL76行方不明」ROBOT AL 76 aoes astray 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「ロレーヌの十字架」The Cross of Lorraine 小尾芙佐・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「若い種族」Youth 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1970年8月号》 「われ思う、ゆえに…」Reason 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年8月号》 「 「愛すべきゼロの列 [エッセイ]」Love Those Zeros 上田彦二・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「悪役としての科学者 [エッセイ]」《SF宝石 1980年4月号》 「“アンドロイド”か“ロボット”か [エッセイ]」《SF宝石 1980年6月号》 「〔インタビュー〕 [インタビュー]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「インテリよ、休戦せよ [エッセイ]」Battle of the Eggheads 草下英明・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「イントロダクション――毒!」Poison! 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「宇宙に漂う生命の種子 [エッセイ]」《OMNI 1984年1月号》 「SF作家が予測する21世紀前夜 [記事]」《OMNI 1989年3月号》 「SFのSは何のSか? [エッセイ]」《SF宝石 1979年10月号》 「FとCとK [エッセイ]」The Height of Up 草下英明・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「「黄金時代」は再来するか? [エッセイ]」《SF宝石 1979年12月号》 「男のユーモア」 井上一馬・訳『男について』文藝春秋(1990/01/25) 「オリジナリティとは? [エッセイ]」Originality 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「海外からの祝辞 [メッセージ]」《SFマガジン 1960年2月号》 「科学とSF @ 科学とファンタジー [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1967年11月号》 「科学とSF A 無学礼讃 [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1967年12月号》 「科学とSF B アキレスの剣 [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1968年1月号》 「科学とSF C 狡猾なマーティンおじさん [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1968年4月号》 「科学とSF D ロボット建造の心得 [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1968年5月号》 「科学とSF 最終回 旧き懐かしき月の眺め [コラム]」Is Anyone There? 山高昭・訳《SFマガジン 1968年6月号》 「書くことへの幸福な強迫観念 [インタビュー]」 堺三保・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「仮装大会 [エッセイ]」 加藤弘一・訳《SF宝石 1981年4月号》 「帰宅 [エッセイ]」Coming Home 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「銀河帝国興亡史 [エッセイ]」Foundation 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「「愚者の進軍」について [エッセイ]」On the Marching Morons 小隅黎・訳《SF宝石 1981年6月号》[ラリイ・ニーヴンと] 「五十億年の塵 [エッセイ]」The Dust of Ages 鎮目恭夫・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「さようなら── さようなら── [エッセイ]」Farewell---Farewell--- 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「時間の最小単位 [エッセイ]」The Ultimate Split of the Second 木下洋・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「時間のメートル法 [エッセイ]」About Time 西岡将・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「商売道具 数でない数の話 [エッセイ]」Tools of the Trade 草下英明・訳《SFマガジン 1961年12月号》 「(ショートショートに関するコメント) [付記]」《ミステリマガジン 1971年9月号》 「初心者は映画を、高度なファンは活字を好む [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 「心理歴史学 [エッセイ]」Psychohistory 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「スーパー元素 [エッセイ]」The Element of Perfection 草下英明・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「すべて疑え [エッセイ]」My Built-in Doubter 草下英明・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「静肅に! 静肅に! それでもエントロピーは増えてゆく [エッセイ]」Order! Order! 草下英明・訳《SFマガジン 1961年10月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「大気果つるところ [エッセイ]」The Air 草下英明・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「地上にいっぱい太陽を [エッセイ]」Heaven on Earth 草下英明・訳《SFマガジン 1962年1月号》 「超多作の“三文文士” [写真]」《EQ 1982年7月号》 「電子怪物ベブ [エッセイ]」The Bug-Eyed Vonster 草下英明・訳《SFマガジン 1961年5月号》 「とほうもない思いつき [エッセイ]」Those Crazy Ideas 林克己・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「二重太陽の惑星 [エッセイ]」The Planet of the Double Sun 古川洋一・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「ニュートンに追いつき、追いこせ [エッセイ]」Catching Up with Newton 草下英明・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「パイのひとかけ [エッセイ]」A Piece of Pi 草下英明・訳《SFマガジン 1961年11月号》 「番号礼讃」By the Numbers 小隅黎・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「飛行機と船を使わないで、日本に行きたいのだが、何かいい方法はないだろうか [対談]」《SF宝石 1979年8月号》[小松左京と] 「ヒューゴー賞 [エッセイ]」 加藤弘一・訳《SF宝石 1980年8月号》 「氷河時代はもう来ない? [エッセイ]」No More Ice Ages ? 上田彦二・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「古き良き時代 [エッセイ]」The Good Old Days 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「望郷 太陽の可視範囲 [コラム]」The Sight of Home 草下英明・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「捕獲と脱出 引力の問題 [エッセイ]」Capture and Escape 岡林孝郎・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「本誌創刊に寄せられた祝辞 [メッセージ]」《SFマガジン 1960年3月号》 「無限・バラエテイ [エッセイ]」Varieties of the Infinite 岡林孝郎・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「冥王星の彼方 [エッセイ]」Beyond Pluto 草下英明・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「明滅するものさし [エッセイ]」The Flickering Yardstick 草下英明・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「良い 「惑星のお献立て [エッセイ]」Recipe for a Planet 草下英明・訳《SFマガジン 1962年2月号》 |
ジャネット・アシモフ(Janet Asimov)
「アシモフになりたい [エッセイ]」Epilogue to I. Asimov 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年12月号》 |
マルセル・アシャール(Marcel Achard)
|
クリフォード・アシュダウン(Clifford Ashdown)
「外務省公文書」The Foreign Office Despatch 深町眞理子・訳《EQ 1983年5月号》 「外務省公文書」The Foreign Office Despatch 深町真理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「外務省公文書」The Foreign Office Despatch 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「シカゴの女相続人」The Chicago Heiress 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) →R・オースチン・フリーマン |
ジェラルド・アズウェル(Gerald Aswell)
|
シンシア・アスキス(Cynthia Asquith)
「角店」The Corner Shop 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「角店」The Corner Shop 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「角の骨董店」The Corner Shop 広田耕三・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「かどの骨董店」The Corner Shop 広田耕三・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「シルビアはだれ?」Who is Silvia 曽根忠穂・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「鎮魂曲」"God Grante That She Lye Stille 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「街角の店」The Corner Shop 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) |
デイヴィッド・アスター(David Astor)
|
ミゲル・アンヘル・アストゥリアス(Miguel Angel Asturias)
「グアテマラ伝説集」 牛島信明・訳『ラテンアメリカ五人集』集英社/集英社文庫(1995/09/25) 「「長角獣」の伝説」 牛島信明・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「リダ・サルの鏡」El espejo de Lida Sal 鈴木恵子・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) |
ジャン・クロード・アスフール
|
ピーター・クリステン・アスブジョーセン
|
トニー・アスプラー(Tony Aspler)
|
ハーバート・アスベリー
|
シャルル・アスリノー(Charles Asselineau)
「第二の生」La seconde vie 井村実名子・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) |
ニコライ・アセーエフ(Николай Асеев)
|
アソリン(Azorin)
「蝶と炎」 鈴木邦子・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「ばら、アイリス、カーネーション」 佐野君代・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「ひなの町々」Los pueblos 永田寛定・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「ファビア・リンデ」 郡司有子・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「良き裁判官」 杉山晃・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) |
アタウ・バラフ
|
A・A・アタナシオ(A. A. Attanasio)
|
ハーグレーブ・L・アダム
|
T・D・アダムズ
|
T・M・アダムズ(T. M. Adams)
「切り札」Three Quick Trick 山本光伸・訳《EQ 1981年5月号》 「切り札」Three Quick Tricks 山本光伸・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「空耳地獄」Short Week 山本光伸・訳《EQ 1980年7月号》 「張り子の虎」Paper Tiger 山本光伸・訳《EQ 1979年11月号》 「犯罪者誕生」How I Became a Criminal 山本光伸・訳《EQ 1983年7月号》 「犯罪者誕生」How I Became a Criminal 山本光伸・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「フィードバック」Feedback 本戸淳子・訳《EQ 1998年9月号》 |
アビー・アダムス
|
アリス・アダムズ(Alice Adams)
「すばらしい女」A Wonderful Woman 濱美雪・訳『描かれた女性たち』スイッチ・コーポレイション書籍出版部(1989/06/30) 「猫が消えた」Lost Cat 岸本佐知子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) 「モリーの犬」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔下〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) |
キャロル・アダムズ
|
サミュエル・ホプキンス・アタムズ(Samuel Hopkins Adams)
「テーブルを前にした死骸」The Corpse at the Table 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「テーブルを前にした死骸」The Corpse at the Table 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「飛んできた死 三つの文書と一本の電報による物語」The Flying Death: A Story in Three Writing and a Telegram 白須清美・訳『密室殺人コレクション』原書房(2001/08/20) 「百万に一つの偶然」The Unreckonable Factor 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ミニー伯母さんと事後従犯者」Aunt Minnie and the Accessory After the Fact 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「1923年 都合よく死んだハーディング大統領」 木下秀夫・訳『アスピリン・エイジ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫NF(1979/02/15) |
ジェイン・アダムズ(Jane Adams)
「予備の寝室」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
ジョン・コールマン・アダムズ
|
ダグラス・アダムズ(Douglas Adams)
|
チャールズ・フランシス・アダムズ(Charles Francis Adams)
|
ティム・アダムズ(Tim Adams)
|
ハーバート・アダムズ(Herbert Adams)
|
フランクリン・P・アダムズ
「絵画蒐集家」The Picture Collector 伊藤英三・訳《EQMM 1964年2月号》 「ホストのエチケット」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) |
ルイス・J・アダムス(Lewis J. Adams)
|
ロー・R・アダムスV世(Roe R. Adams III KTJ)
|
リディア・アダムスン(Lydia Adamson)
「飼葉桶の中の猫 後編」A Cat in the Manger 中井京子・訳《EQ 1992年3月号》 |
アルチュール・アダモフ(Arthur Adamov)
|
ポール・アダン
|
キャシー・アッカー(Kathy Acker)
「ヤング・ガール」A Young Girl 渡辺佐智江・訳『ハイ・リスク』白揚社(1993/07/20) 「我が人生」Story of My Life 風間賢司・訳《SFアドベンチャー 1992年10月》 「わが母」My Mother 柳瀬尚紀・訳『ラブストーリー、アメリカン』新潮社/新潮文庫(1995/03/01) |
ドゥエイン・アッカースン(Duane Ackerson)
|
ウェレディン・アッカーマン
|
フォレスト・J・アッカーマン(Forrest J. Ackerman)
「アッカーマン氏を囲んで [座談]」《SFマガジン 1977年11月号》[ウェレディン・アッカーマン、矢野徹、野田昌宏、早川浩と] 「将来においても、活字のSFが主流のはずだ [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
アンウォー・F・アッカウィー(Anwar F. Accawi)
|
アッギェーヤ(S. V. H. Agyeya)
|
ニール・アッシャー(Neal Asher)
|
バーバラ・レジア・アッシャー(Barbara Lazear Ascher)
「不倫」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
フランク・アッシャー(Frank Usher)
|
ネーサン・アッシュ(Nathan Asch)
「バスの中の人々」Inland, Western Sea 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) |
ポール・アッシュ(Poul Ash)
「コウモリの翼」The Wings of a Bat 谷口高夫・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) |
ディック・アッシュボー
|
アッシリ・タンマチョート(Ussiri Dhammachoti)
「過去は過去」 吉岡みね子・訳『タイの大地の上で』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1999/09/30) 「クントーン……お前は暁に戻るだろう」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) 「始発バス」 吉岡みね子・訳『タイの大地の上で』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1999/09/30) 「戦争」 岩城雄次郎・訳『現代タイ国短編小説集〔下巻〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1984/09/10) 「タマムシ」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) 「ナーンラム」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) 「宵、水の 「わらの匂い」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) |
タラト・アッバーシー(Talat Abbasi)
|
グラーム・アッバース(Ghulâm Abbás)
|
ジョン・アップダイク(John Updike)
「イーストウィックの魔女たち」The Witches of Eastwick 池澤夏樹・訳《プレイボーイ 1984年6月号》 「いちばん幸福だったとき」The Happiest I've Been 寺門泰彦・訳『現代アメリカ短編選集〔V〕』白水社(1970/08/25) 「いつが最後の見舞いか」Which Visit Will Be My Last? 兼武進・訳『母の魂』飛鳥新社(1999/03/16) 「グッドバイ、ミドルクラス アルコールの影響下で書いた作品」Farewell to the Middle Class (Written Under the Influence of Alcohol) 宮本陽吉・訳『酒の本棚・酒の寓話』サントリー/サントリー博物館文庫(1983/07/11) 「グリニッジ・ヴィレジは雪」Snowing in Greenwich Village 北村太郎・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「グリニッジ・ヴィレジは雪」Snowing in Greenwich Village 北村太郎・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「グリニッチ・ビレッジの雪」 鮎川信夫・訳『酔っぱらい読本・参』講談社(1979/01/30) 「ザ・プロ」The Pro 芝盛行・訳《新潮 2000年10月号》 「ジェスチャー」Gesturing 井上謙治・訳《プレイボーイ 1979年4月号》 「瀬戸際に立つ父」My Father on the Verge of Disgrace 工藤惺文・訳『アメリカ短編小説傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「セントラル・パーク」Central Park 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「遠い友の死」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔下〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「日曜日だけのひと月」A Month of Sundaus 井上謙治・訳《プレイボーイ 1976年7月号》 「ネヴァダ」Nevada 宮本陽吉・訳《プレイボーイ 1975年9月号》 「ピグマリオン」Pygmalion 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「プライベート・ポラロイド」 池澤夏樹・訳《プレイボーイ 1981年11月号》 「別居」Spearating 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「ベック・ノワール」Bech Noir 井伊順彦・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「街からの贈り物」A Gift from the City 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「街からの贈り物」A Gift from the City 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「街からの贈り物」A Gift from the City 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「レッドソックス・ファンがキッドに捧げる惜別の辞」Gub Fans Bid Kid Adieu 岡山徹・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) 「マンガ家への夢」Lost Art 広瀬美智子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
デイヴィッド・アップダイク(David Updike)
「夏」Summer 井上一馬・訳『レイモンド・カーヴァーの子供たち』文藝春秋(1990/04/25) 「森のなかの小さな家」 井上一馬・訳『男について』文藝春秋(1990/01/25) |
アーサー・アップフィールド(Arthur Upfield)
|
マックス・アップル(Max Apple)
「エスキモー・ラブ 後編」Eskimo Love 青山南・訳《エスクァイア 1991年8月号》 「コーシャー・ボーイ」Stranger at the Table 青山南・訳《エスクァイア 1989年8月号》 「コーシャー・ボーイ」Stranger at the Table 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「心臓発作」Heat Attack 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「まま 「まま娘クラブ」Stepdaughters 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「給油所」Gas Stations 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) 「人生のルームメート」Roommates 井上一馬・訳『男について2』文藝春秋(1992/04/30) |
アップルトン(Appleton)
「ニューヨーク事典」Appleton's Dictionary of New York City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ジョージ・C・アッペル
|
ジョーゼフ・アディスン(Joseph Addison)
|
メアリー・スチュアート・アトウェル(Mary Stewart Atwell)
|
マーガレット・アトウッド(Mrgaret Atwood)
「ハッピー・エンド」Happy Endings 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「偉大なる叔母たち」Great Aunts 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
ラッセル・アトウッド(Russell Atwood)
|
R・アドース
|
バートラム・アトキー(Bertram Atkey)
「黄金のバナナ」The Adventure of "Fat-Headed Flood" 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15) 「ホームズとめろめろゴルファー事件」Mr. Sharlock Hohmes in the Case of the Drugged Golfers 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 |
メアリー・ジョーダン・アトキンス
|
B・M・アトキンスン・Jr(B. M. Atkinson, Jr.)
|
アレックス・アトキンスン(Alex Atkinson)
|
| ティグレース・アトキンスン |
トマス・アドコック(Thomas Larry Adcock)
「暗い迷路」The Dark Maze 朝倉隆男・訳《EQ 1989年5月号》 「殺意の終章」The Trespass 中井京子・訳《EQ 1995年1月号》 「聖夜の警官」Christmas Cop 酒匂真理子・訳《EQ 1987年7月号》 「聖夜の警官」Christmas Cop 酒匂真理子・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「ニューヨーク、ニューヨーク」New York, New York 猪俣美江子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「ミスター死す」The Mister's Funeral 酒匂真理子・訳《EQ 1986年11月号》 |
アレクセイ・アドミラリスキー
「天才」Гений 大野道弘・訳『アトランティス創造』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1974/04/15) |
マックス・アドラー
|
モーティマー・アドラー(Mortimer Adler)
|
マーク・アドラード
「SFエンサイクロペディア 連載53 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年9月号》 |
ジェイムズ・アトラス(James Atlas)
|
スティーヴン・アトリー(Steven Utley)
「テーマからの脱線」Deviation from a Theme 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「成り上がり」Upstart 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「めばえ」Flies by Night 幹遙子・訳《SFマガジン 1985年8月号》[リサ・タトルと] 「夜だけの男」Night Life 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) |
テオドール・W・アドルノ(Theodor W. Adorno)
|
ニコライ・アナスターシエフ(Николай Анастасьев)
|
エンリケ・S・アナダナ
|
安妮宝貝(アニーベイビー)
|
ジャン・アヌイ(Jean Anouilh)
「その瞬間は近い」The Moment Is Near 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「泥棒たちの舞踏会」Le bal des voleurs 鈴木力衞・訳『現代フランス戯曲選集〔2〕』白水社(1960/10/25) |
アヌット・アーパーピロム
|
リチャード・アネーキス(Richard Unekis)
「追跡 第2回」The Chase 野村光由・訳《奇想天外 1974年2月号》 「追跡 第3回」The Chase 野村光由・訳《奇想天外 1974年3月号》 「追跡 最終回」The Chase 野村光由・訳《奇想天外 1974年4月号》 |