| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ロバート・アバーナシイ(Robert Abernathy)
「奇妙な脱出」Strange Exodus 勢田夏子・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「空間の底」Deep Space 南山宏・訳《SFマガジン 1966年5月号》 「ジュニア」Junior 小尾芙佐・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「生態ピラミッド」Pyramid 大野万紀・訳《奇想天外 1981年1月号》 「たった一人の戦い」Single Combat 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1982年11月号》 「地球を継ぐもの」Heirs Apparent 川村哲郎・訳《SFマガジン 1969年9月号》 「2000年」Year 2000 深谷節・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「二〇〇〇年」The Year 2000 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) |
エリカ・アビール(Erica Abeel)
|
アピチェート・ナークレーカー
|
ヴァレリー・アファナシエフ(Valéry Afanassiev)
「全てが自然にやってくる [インタビュー]」《ユリイカ 2003年3月号》 |
マックス・アフォード(Max Afford)
「謎の毒殺」Poison Can Be Puzzling 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) |
ラシャド・アブシャワール(Rashad Abu-Shawar)
|
ウイリアム・ハズレット・アプソン(William H. Upson)
「拝啓 急ぎおり候」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「拝啓 急ぎおり候」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) |
アクタン・アブディカリフ
|
ジェミヌス・アフトゥス(Geminus Afutus)
|
ヤハヤー・ターヒル・アブドッラー
|
ベラ・アフマドゥーリナ(Белла Ахмадулина)
「わたしが好きなのは、生活は常に正しいということ [インタビュー]」《ソヴェート文学 101号/1988年》 |
フョードル・アブラーモフ(Федор Абрамов)
「ペラゲーヤ」Пелагея 宮澤俊一・訳《ソヴェート文学 90号/1984年》 |
アレクサンドル・アブラモフ
「輪」『妖精の湖』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ[セルゲイ・アブラモフと] |
セルゲイ・アブラモフ
「輪」『妖精の湖』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ[アレクサンドル・アブラモフと] |
クロード・アブリーヌ
「ピエトルモンの夜」La Nuit de Piétremont 篠原義近・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) |
ボリス・アプリロフ(Борис Априлов)
|
アベール
|
ベンジャミン・アペル(Benjamin Appel)
|
アレックス・アポストライズ(Alex Apostolides)
|
ジョン・アポストルー
「日本ミステリ・パネル誌上再現 〈海外取材/バウチャーコン〉 [座談]」《ミステリマガジン 1998年2月号》[山前譲、井沢元彦、ロバート・コリンズ、千田宏之、ローラ・ジョー・ローランド、ジェイムズ・メルヴィルと] 「ミステリ作家としてのウディ・アレン 映画『マンハッタン殺人ミステリー』を発表した鬼才のもうひとつの顔 [評論]」 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1994年8月号》 |
アンソニイ・アボット(Anthony Abbot)
「ディグベリイ氏の完全犯罪」About the Perfect Crime of Mr. Digberry 青砥一郎・訳《EQMM 1957年9月号》 |
ジェフ・アボット(Jeff Abbott)
「 |
ジョン・アボット(Jhon Abott)
「替え馬」The Ringer 小梨直・訳《EQ 1994年9月号》 |
スタンレー・アボット(Stanley Abbott)
|
リー・K・アボット(Lee K. Abbott)
|
ギヨーム・アポリネール(Guillaume Apollinaire)
「アムステルダムの水夫」Le Matelot d'Amsterdam 堀口大学・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「アムステルダムの水夫」Matelot d'Amsterdam 滝田文彦・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「アムステルダムの水夫」 堀口大學・訳『アムステルダムの水夫』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1991) 「アムステルダムの船員」Le Matelot d'Amsterdam 窪田般弥・訳《別冊宝石 1961年107号》 「贈物 [詩]」 堀口大学・訳《小説ジュニア 1969年1月号》 「オノレ・シュブラックの失踪」La disparition d'Honore Subrac 窪田般弥・訳《別冊宝石 1961年107号》 「オノレ・シュブラックの失踪」La disparition D'Honoré Subrac 窪田般弥・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「オノレ・シュブラックの失踪(全訳)」La Disparition d'Honoré Subrac 高橋たか子・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「オノレ・シュブラックの失踪」La Disparition d'Honoré Subrac 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「オノレ・シュブラックの失踪」La disparition d'honoré subrac 川口篤・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「オノレ・シュブラックの失踪」Honoré Subrac 滝田文彦・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「オノレ・シュブラックの失踪」 川口篤・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「オノレ・シュブラックの 「オノレ・シュブラックの失踪」La Disparition d'Honoré Subrac 菅野昭正・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「オノレ・シュブラックの消失」 稲田三吉・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) 「オノレ・シュブラックの消滅」La Disparition d'Honoré Subrac 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「オノレ・シュブラックの消滅」La Disparition d'Honoré Subrac 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「オノレ・シュブラックの消滅」 川口篤・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) 「オノレ・シュブラックの滅形」 堀口大學・訳『アムステルダムの水夫』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1991) 「お風呂の楽しみ」 須賀慣・訳『わがひそかなる楽しみ』光文社/〔光る話〕の花束(1990/01/30) 「影の散歩」La Promenade de l'ombre 窪田般彌・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「仮面の砲兵伍長奇談すなわち蘇生した詩人」Cas du brigadier masqué c'està-dire le poète ressuscité 窪田般彌・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「仮面をつけた上等兵の出来事すなわち蘇った詩人」Cas du Brigadier masqué c'est-à-dire Le Poète ressuscité 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「消えたオノレ・シュブラック」 高野優・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「混成賭博クラブでのめぐり会い」La Rencontre au Cercle mixte 窪田般弥・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「サロメ [詩]」 堀口大學・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「詩人のナプキン」La Serviette des Poètes 堀口大学・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「詩人のナプキン」 堀口大學・訳『幼童殺戮』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1989/03/05) 「出発 [詩]」 菅野昭正・訳《小説ジュニア 1968年10月号》 「月の王」Le roi-lune 渡辺一民・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「月の王」 鈴木豊・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「月の王」 渡辺一民・訳『独身者の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/07/25) 「贋救世主アンフィオン ドルムザン男爵の冒険物語」L'Amphion Faxu Messie: ou histoires et aventures du baron d'Ormesan 鈴木信太郎・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「ヒルデスハイムのばら または博士たる王たちの財宝」La Rose de Hildesheim 菅野昭正・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「プラーグで行き逢った男」Le Passant de Prague 窪田般弥・訳《別冊宝石 1961年107号》 「分身人間」 榊原晃三・訳『死者のしかえし』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1986/12) 「魔術師シモン」 室井庸一・訳『魔術師物語』北宋社(1989/09/10) 「ミラボー橋 [詩]」 堀口大学・訳《小説ジュニア 1966年9月号》 「ミラボー橋 [詩]」 堀口大学・訳《小説ジュニア 1976年5月号》 「ミラボー橋 [詩]」 堀口大学・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「友人メリタルト」L'Ami Méritarte 鈴木信太郎・訳『ごちそう帳』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/07/24) 「ラテン系ユダヤ人」 鈴木豊・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) |
アポロニオス
|
ゲアハルト・アマンスハウザー(Gerhard Amanshauser)
|
アネット・アミーア
|
メアリー・アムロウ(Mary Amlaw)
|
ジャン・アメリー(Jean Améry)
|
アルフォンソ・F・アモレス(Alfonso Ferrari Amores)
|
フランシスコ・アヤーラ
「切り口」 山蔭孝夫・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「作者との対話」『スペイン内戦と文学』彩流社(1982/04/25) |
J・J・アラートン(J. J. Allerton)
|
ホリア・アラーマ(Horia Aramă)
|
アラゴン
|
ランド・V・アラスコグ(Rand V. Araskog)
|
フェルナンド・アラバール(Fernando Arrabal)
|
A・J・アラン(A. J. Alan)
「怪毛」The Hair 永井淳・訳《別冊宝石 1961年108号》 「髪」The Hair 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「ジャーミン街綺譚」My Adventure in Jermyn Street 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「ジャーミン街奇譚」My Adventure in Jermyn Street 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「ノーフォークにて、わが椿事」My Adventures in Norfolk 由良君美・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) |
マージャリー・アラン(Marjarie Alan)
「エリナーの肖像」Portrate of Eleanor 井上勇・訳『謎のギャラリー特別室』マガジンハウス(1998/07/23) |
ムハマッド・アリ
|
ムハマド・アリ(Muhammad Ali)
|
ルネ・アリオ(René Allio)
|
ルドヴィーコ・アリオスト
「オルランド狂乱 抄 [詩]」 河島英昭・訳『ルネサンスの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1993/03/25) |
ロイド・アリグザンダー
|
マルガリータ・アリゲール(Маргарита Альгер)
|
| ルース・アリスン(Ruth Allison) |
ドロシー・アリソン(Dorothy Allison)
|
ゲンリヒ・アリトフ(Генрих Сауловиц Альтов)
「石の嵐の港」PORT KAMENNYKH BUR' えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07) 「海底の湖」 村上達弥・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「サプサン研究所」 宮沢俊一・訳『反世界の島』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1973) 「超新星アレチナ」 袋一平・訳《SFマガジン 1974年6月号》 「火の花」 袋一平・訳《SFマガジン 1974年6月号》 「物質化された詩」 深見弾・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「星の船長の物語」Легенды о эвездных капитанах 袋一平・訳《SFマガジン 1974年6月号》 |
ジム・アリン(Jim Allyn)
|
ダグ・アリン(Doug Allyn)
「あの子は誰なの?」What Child Is This? 中井京子・訳『夜明けのフロスト』光文社/光文社文庫(2005/12/20) 「ヴァルハラ」Valhalla 田口俊樹・訳《ジャーロ 2004年冬号》 「雨中の炎」Candle in the Rain 夏来健次・訳《EQ 1993年7月号》 「ウルフ・カントリー」Wolf Country 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1988年11月号》 「踊る熊」The Dancing Bear 峯村利哉・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「学芸会」Pageant 田口俊樹・訳《EQ 1997年1月号》 「奇跡は起きる!」Miracles! Happen! 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2001年3月号》 「奇跡は起きる!」Miracles! Happen! 七搦理美子・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「クリスマスの善行」The Christmas Mitzvah 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2003年2月号》 「黒い水」Black Water 田口俊樹・訳《EQ 1995年3月号》 「ゴースト・ショー」The Ghost Show 田口俊樹・訳《EQ 1994年9月号》 「ゴースト・ショー」The Ghost Show 布施由紀子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「コッパーヘッド川」Copperhead Run 田口俊樹・訳《EQ 1998年7月号》 「殺しのバラッド」The Murder Ballads 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年9月号》 「混血オオカミ」The Cross-Wolf 田口俊樹・訳《EQ 1997年11月号》 「最後の儀式」Final Rites 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 「サラセンの呪い」The Saracen Curse 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2005年1月号》 「死刑囚監獄ペットショー」The Death Row Pet Show 田口俊樹・訳《ジャーロ 2003年夏号》 「詩人の死」Death of a Poet 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 「ジュークボックス・キング」The Jukebox King 古沢嘉通・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「将軍の未亡人」The Warlord's Widow 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「蜃気楼」Debt of Honor 中井京子・訳《EQ 1989年7月号》 「“千匹皮”をフェイクで」Thousandfurs 市川恵里・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「タクシー・ダンサー」The Taxi Dancer 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「ダンシング・ベア」The Dancing Bear 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1995年8月号》 「天国の死」A Death in Heaven 山本光伸・訳《EQ 1996年3月号》 「二度死んだ男」Deja Vu 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 1990年3月号》 「パドル・ダイバー」The Puddle Diver 緑川喜一・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「パピーランド」Puppyland 田口俊樹・訳《EQ 1999年7月号》 「 「ヒマラヤスギの野人」Cedar Savage 田口俊樹・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「ブラインド・レモン」Blind Lemon 田口俊樹・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「フランケン・キャット」Fanken Kat 山本光伸・訳《EQ 1996年7月号》 「フランケン・キャット」Franken Cat 山本光伸・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「レッカー車」Wrecker 田口俊樹・訳《EQ 1995年5月号》 「ロードキル」Roadkill 山本光伸・訳《EQ 1997年11月号》 「創刊20周年おめでとう! 好奇心を満たしてくれる世界 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2001年秋号》 |
フィリップ・アリンガム
|
マージェリー・アリンガム(Margery Louise Allingham)
「赤い文字」The Crimson Letters 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「跡形もなく消えた男」The Man Who Utterly Vanished 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「ある朝絞首台に」One Morning They'll Hang Him 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「裏切り」Tether's End『バビロン行き一番列車』日本リーダーズダイジェスト社/ペガサスノベルズ(1974/12/02) 「霧の中の虎 前篇」Tiger in the Smoke 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「霧の中の虎 中篇」Tiger in the Smoke 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「霧の中の虎 完結篇」Tiger in the Smoke 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「屑屋お払い」The White Elephant 池央耿・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「クリスマスの朝に」On Christmas Day in the Morning 村上啓夫・訳《EQMM 1958年12月号》 「決してつかまらない」They Never Get Caught 青田勝・訳《EQMM 1962年12月号》 「紅茶もまだ温かく」Family Affair 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1980年6月号》 「札を燃やす男」Money to Burn 大坪孝子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「証拠写真」Evidence in Camera 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1996年11月号》 「書式の問題」A Matter of Form 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 2000年6月号》 「水車場の秘密」Sweet Danger 村崎敏郎・訳《別冊宝石 1957年68号》 「聖夜の贈りもの」The Case Is Altered 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「背は身を助く」Tall Story 村上啓夫・訳《EQMM 1959年5月号》 「第三の浴槽」Bubble Bath No.3 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「茶色の犬」The Chocolate Dog 小鷹信光・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「チョコレート色の犬」The Chocolate Dog 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「綴られた名前」The Name on the Wrapper 大村美根子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「綴られた名前」The Name on the Wrapper 大村美根子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「白象協会事件」 田中海彦・訳『世界暗号ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977) 「ボーダー・ライン事件」The Border-Line Case 宇野利泰・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「ボーダー・ライン事件」The Border-Line Case 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「ボーダー・ライン事件」The Border-Line Case 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「窓辺の老人」The Old Man in the Window 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1964年126号》 「魔法の帽子」The Magic Hat 森郁夫・訳《EQMM 1957年5月号》 「見えないドア」The Unseen Door 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「見えない扉」The Unseen Door 都筑道夫・訳《EQMM 1957年11月号》 「無邪気な人求む 前篇」Wanted: Someone Innocent 越智めぐみ・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》 「無邪気な人求む 中篇」Wanted: Someone Innocent 越智めぐみ・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「無邪気な人求む 後篇」Wanted: Someone Innocent 越智めぐみ・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「やどり木の下の殺人」Murder Under the Mistletoe 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年4月号》 「やはり犯人はいた」A Proper Mystery 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年85号》 |
エイドリアン・アリントン(Adrian Alington)
|
フランチェスカ・アルキブージ(Francesca Archibugi)
|
アルキプローン(Αλκιψρωυ)
|
トゥドール・アルゲージ(Tudor Arghezi)
|
ホセ=マリーア・アルゲーダス
|
アグネス・アルスウェンド(Agnes Arswendo)
「車窓から [詩]」Dari Jendela 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「墓にて [詩]」Di Makam 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「私は勇気がない [詩]」Aku Tak Berani Mengatakan 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
ヘスース・A・アルセヨ(Jesus A. Arceo)
|
リワイワイ・A・アルセヨ(Liwayway A. Arceo)
|
リーノ・アルダーニ(Lino Aldani)
「おやすみ、ソフィア」Buonanotte, Sofia 千種堅・訳『異邦からの眺め』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1981/07/31) 「犬類」Canis sapiens 千種堅・訳《SFマガジン 1969年7月号》 「命令は絶対なり」Gli ordini non si discutono 千種堅・訳《SFマガジン 1969年6月号》 |
ジュゼッペ・アルチンボルト
|
ミハイル・ペトローヴィチ・アルツィバーシェフ(Михаил Петрович Арцыбашев)
「罪人」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「死」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「嫉妬」Ревность 工藤精一郎・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「深夜の幻影」Рассказ о Великом Знании 原卓也・訳『怪奇小説傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/05/16) 「深夜の幻影」Рассказ о Великом Знании 原卓也・訳『呪の家』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/01/15) 「笑」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) |
Y・アルツタノフ
|
ポール・アルテ(Paul Halter)
「死者は真夜中に踊る」Les morts dansent la nuit 平岡敦・訳《ミステリマガジン 2001年4月号》 「ローレライの呼び声」L'Apple de la Lorelei 平岡敦・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 「ディクスン・カーに魅せられて [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年7月号》 「“謎”と“血”と [メッセージ]」 平岡敦・訳《ミステリマガジン 2004年11月号》 |
イグナシオ・アルデコア(Ignacio Aldecoa)
|
W・L・アルデン(William Livingstone Alden)
「実験魔術師」 横溝正史・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) |
ペーテル・アルテンベルク(Peter Altenberg)
「公園」 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「十一と九つ」 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「小品六つ」Im Volksgarten u.a. 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「対話」 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「釣」 森鴎外・訳『水の誘惑』青銅社(1979/12/15) 「ネズミ」 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「ミッツィー」 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) |
アントナン・アルトー
|
ハンス・カール・アルトマン(Hans Carl Artmann)
「風のある日」Ein windiger Tag 池内紀・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「ドラキュラドラキュラ トランシルヴァニアの物語」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』河出書房新社/河出文庫(1986/01/10) 「ドラキュラドラキュラ トランシルヴァニアの物語」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) |
ジュリア・クーリー・アルトロッキ
|
フセイン・アブ・アルナジャ(Hussein Abu Al-Naja)
|
アレクサンドル・アルヌー(Alexandre Arnoux)
|
ジョルジュ・J・アルノー(Georges-Jean Arnaud)
「灰色の犬」La dame avec une petite chienne 藤田真利子・訳《EQ 1999年5月号》 |
リサ・アルパイン(Lisa Alpine)
|
アブドゥル・アルハザード(Abdul Alhazred)
|
ルイス・W・アルバレ
|
ジョージ・サムナー・アルビー(George Sumner Albee)
「わが家の幽霊」Ghost in the House 斎藤伯好・訳《EQMM 1964年12月号》 |
ジョヴァンニ・アルピーノ(Giovanni Arpino)
「猿の女房」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「娘は魔女」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) |
ハンス・アルプ(Hans or Jean Arp)
「われらが日々の夢を」Aus „unsern täglichen Traum" 土肥美夫・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) |
アントン・アルファト(Antón Arrufat)
|
ピエール・アルフェリ
|
ジョアン・アルフォンスス(João Alphonsus)
|
アドルフォ・アルベルタッツィ(Adolfo Albertazzi)
|
バルバラ・アルベルティ(Barbara Alberti)
|
イサドラ・アルマン
|
ジェームズ・M・アルマン(James M. Ullman)
「幸福の日投資クラブ」The Happy Days Club 宇野利泰・訳《EQMM 1964年4月号》 「とんだ災難」I Never Felt Better 石田章・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) |
マルセル・アルラン(Marcel Arland)
「水いらず」 神西C・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) |
カトリーヌ・アルレー(Catherine Arley)
「心やさしい女」Simple question d'humanité 長島良三・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) |
アルント(Ernst Moritz Arndt)
|
アルフォンス・アレ(Alphonse Allais)
「奇妙な死」Une morte bizarre 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「奇妙な死」 澁澤龍彦・訳『独身者の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/07/25) 「奇妙な死」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔U〕』立風書房(1982/04/08) 「子牛」Le Veau 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「五月点描」Croquis de Mai 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「小鳥と少女」 イヴォンヌ西東・訳『不思議な童話の世界』牧神社(1977/06/25) 「コラージュ」Collage 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「親切な恋人」Le Bon amant 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「親切な恋人」 山田稔・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「ただ乗り!」A l'Œil 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「他人の体に」Dans la peau d'un autre 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「夏の愉しみ」 山田稔・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「厄介な謎」Cruelle Énigme 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「用心深い犯罪者」Le Criminel Précautionneux 小潟昭夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「両棲動力」Betrachomatisme 山田稔・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) |
アレヴィーン(Richard Alewyn)
|
フワン・ホセ・アレオラ(Juan José Arreola)
「ポイント操作係」 柳川美智子・訳『ラテンアメリカ短編集』彩流社(2001/07/25) |
アレクサーンドル・アレクサーンドロフ
|
アン・アレグザンダー(Anne Alexander)
|
キャリー・アレクサンダー
|
ゲイリー・アレクサンダー(Gary Alexander)
「ふくろうは眠らない」Partlow's Owl 新島義昭・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 |
デイヴィッド・アレグザンダー(David Alexander)
「差し引き――9」The Percentage《マンハント 1958年12月号》 「ずぶろく」The Wet Brain《マンハント 1959年6月号》 「象牙の塔」The Other Ones 野々宮薫・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「たくましい 「タルタヴァルに行った男」The Man Who Went to Taltavul's 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「呪われた者」The Other Ones 森勇謙・訳《EQMM 1964年5月号》 「呪われた者」The Other Ones 森勇謙・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「火ィ貸しな」Got a Match?《マンハント 1959年7月号》 「招かれざるダディ」Daddy-O『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「優しい修道士」The Gentlest of the Brothers 石川順子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「やさしき兄」The Gentlest of the Brothers 中田耕治・訳《EQMM 1957年7月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 |
ブルース・アレグザンダー(Bruce Alexander)
|
ロバート・W・アレグザンダー(Robert W. Alexander)
|
ジャック=ステファン・アレクシ
|
アナトーリイ・アレクシン
|
ピエトロ・アレティーノ
|
レイナルド・アレナス(Reinaldo Arenas)
「詩三篇 意思表明をしながら生きる/秋が一葉を贈ってくれる/最後の月 [詩]」Voluntad de vivir manifestándose / El otoño me regala una hoja / Ultima luna 安藤哲行・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「パレードが終わる」Termina el desfile 安藤哲行・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「物語の終り」 杉浦勉・訳『私の謎』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/02/10) 「海はぼくたちのジャングル、ぼくたちの希望 [講演]」 坂田幸子・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「コミュニケ [声明文]」 久野量一・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「自由の必要性 [評論]」 久野量一・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「猫のフェリクスから生の悲劇的感情まで [インタビュー]」Del gato Félix al sentimiento trágico de la vida 鼓宗・訳《ユリイカ 2001年9月号》 |
マテオ・アレマン
|
J・C・アレン(J. C. Allen)
|
ウッディ・アレン(Woody Allen)
「コールガール組織を追え」The Whore of Mensa 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年4月号》 「シェークスピアの謎」But Soft... Real Soft 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年8月号》 「心霊現象は実在する!」Examining Psychic Phenomena 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年2月号》 「ドラキュラ伯爵」Count Dracula 浅倉久志・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「バルガス万歳! ある革命家の日記より」Viva Vargas! 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年12月号》 「バレエ小品集」A Guide to Some of the Lesser Ballets 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年6月号》 「ミスター・ビッグ」Mr. Big 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1980年10月号》 「ミスター・ビッグ」Mr. Big 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「もし印象派画家が歯科医であったなら」If the Impressionists Had Been Dentists 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1981年1月号》 |
グラント・アレン(Charles Grant Blairfindie Allen)
「ウルヴァーデン塔」Wolverden Tower 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「ウルヴァーデンの塔」Wolverden Tower 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「ダイアのカフスボタン」 池央耿・訳《EQ 1983年3月号》 「ダイヤのカフスボタン」The Episode of the Diamond Links 池央耿・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「ダイヤのカフスボタン」The Episode of the Diamond Links 池央耿・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「ダイヤのカフボタン」The Diamond Links 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「テムズ・ヴァレイの大災害」The Thames Valley Catastrophe 田中誠・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「メキシコの予言者」The Episode of the Mexican Seer 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) |
ジェニファー・アレン(Jennifer Allen)
|
スティーヴ・アレン(Steve Allen)
「誰もがスターバックを憎んでる」Everyboday Hates David Starbuck 沢川進・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「長い剃刀」Everybody Hates David Starbuck 小梨直・訳《EQ 1988年9月号》 「長い剃刀」Everybody Hates David Starbuck 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「ハリウッド・スタイルの殺人」Murder à la Hollywwod 三樹青生・訳《EQMM 1960年1月号》 「ハリウッド式殺人法」Murder à la Hollywood 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「みんなが奴を憎んでる」Everybody Hates David Starbuck 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1973年12月号》 |
ニータ・B・アレン
|
マイクル・アレン
|
| マリアン・アレン(Marian Allen) |
ウィルヘルム・アレント
|
ケイ・アレンボー(Kay Allenbaugh)
|
スダー・アローラー(Sudha Arora)
|
ダーレン・アロノフスキー(Darren Aronofsky)
「存在の大いなる螺旋 [対談]」《SFマガジン 1999年9月号》[巽孝之と] |
安国善(アン・グクソン)
|
アン・デュック
|
アン・ドウク
|
クリストファー・アンヴィル(Christopher Anvil)
「直観」The Hunch 日夏響・訳《SFマガジン 1976年11月号》 「とらわれの魔神」The Captive Djinn 安田均・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「配達料金」Bill for Delivery 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31) 「別の名」A Rose by Other Name 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) 「招かれざる客」The Uninvited Guest 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1980年6月号》 |
ダグラス・アンガー(Douglas Unger)
|
アンカーン・カンラヤーナポン
|
アンカーン・トラカーンピット
|
ミーシャ・アングリスト(Misha Angrisy)
|
テオ・アンゲロプロス
|
グロリア・アンサルドゥーア(Gloria Anzaldúa)
|
ナタリー・アンジェ(Natalie Angier)
|
イェジ・アンジェイェフスキ(Jerzy Andrzejewski)
「金いろの狐」Złoty Lis 米川和夫・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「金色の狐」Zloty Lis 米川和夫・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) 「ナルキッソス」Narcyz 木村彰一・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) |
キャロル・アンショー(Carol Anshaw)
|
F・アンスティ(F. Anstey)
「妖精の贈り物」The Good Little Girl 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) |
ラリハムビカ・アンゼルジャナム(Lalihambika Antherjanam)
|
ジョン・アンソニイ(John Anthony)
「蠱惑の珠」Hypnogriph 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「蠱惑の珠」The Hypnoglyph 川村哲郎・訳『SFエロチックス』三一書房/三一新書(1964/12/17) 「蠱惑の珠」The Hynoglyph 中上守・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ピアズ・アンソニイ(Piers Anthony)
「ファンタジイを擁護する [エッセイ]」In Defense of Fantasy 山田順子・訳《SFマガジン 1996年12月号》 |
ロバート・サム・アンソン(Robert Sam Anson)
|
マイクル・アンダーウッド(Michael Underwood)
「O・K殺人」O.K. for Murder 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「学園殺人事件」Murder at St Oswald's 真野明裕・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「フィナーレ」Finale 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「不満の種を育んだ男」The Man Who Nursed Grievances 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) |
アリソン・アンダース(Allison Anders)
|
チャーリー・アンダース
|
J・R・L・アンダースン(J. R. L. Anderson)
|
オルストン・アンダースン(Alston Anderson)
|
カレン・アンダースン(Karen Anderson)
「白い小猫」The Kitten 宇佐川晶子・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05)[ポール・アンダースンと] 「スフィンクスのいる風景」Landscape with Sphinxes 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「マーフィーの広間」Murphy's Hall 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ポール・アンダースンと] 「無邪気な訪問者」The Innocent Arrival 山田順子・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》[ポール・アンダースンと] |
ケヴィン・J・アンダースン(Kevin J. Anderson)
「最愛の記憶」Fondest of Memories 内田昌之・訳《SFマガジン 1995年7月号》 「砂上の運河」Canals in the Sand 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年2月号》 「特殊メイク」Special Makeup 石川順子・訳『妖魔の宴 狼男編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/22) |
ケント・アンダースン(Kent Anderson)
|
シェニファー・アンダースン(Jennifer Anderson)
|
ポール・アンダースン(Poul Anderson)
「 「暗殺者」A Man to My Wounding 酒匂真理子・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「暗殺宣言」State of Assassination 林克己・訳《EQMM 1962年1月号》 「 「いちご摘み」Terminal Quest 岡部宏之・訳《SFマガジン 1969年8月号》 「五つの運命」The Fatal Fulfillment 深町真理子・訳《SFマガジン 1973年3月号》 「失われた地球の剣士」Swordman of Lost Terra 船戸牧子・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「栄光のゲーム」The Game of Glory 浅倉久志・訳《SFマガジン 1999年9月臨時増刊号》 「王に休戦なし」No Truce with King 中上守・訳《別冊奇想天外 1号(1976/11/10)》 「王に対して休戦なし」No Truce With Kings 矢野徹・訳『世界SF大賞傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/12/15) 「過去へ来た男」The Man Who Came Early 遠川宇・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「過去へ来た男」The Man Who Came Early 稲葉明雄・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「火星のダイアモンド」The Martian Crown Jewels 福島正実・訳《EQMM 1958年10月号》 「火星のダイヤモンド」The Martian Crown Jewels 福島正実・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「火星のダイヤモンド」The Martian Crown Jewels 福島正実・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「ガルチ渓谷の対決」The Sheriff of Canyon Gulch 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年2月号》[ゴードン・R・ディクスンと] 「キリエ」Kyrie 浅倉久志・訳《SFマガジン 1978年10月臨時増刊号》 「吟遊詩人ヴァラの剛胆」The Valor of Cappen Varra 鏡明・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「空気と闇の女王」The Queen of Air and Darkness 矢野徹・訳《SFマガジン 1973年9月号》 「空気と闇の女王」The Queen of Air and Darkness 矢野徹・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15) 「くたばれ スネイクス!」Joy in Mudville 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1961年8月号》[ゴードン・R・ディクスンと] 「くたばれ スネイクス!」Joy Mudville 稲葉明雄・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31)[ゴードン・R・ディクスンと] 「契約 第1部 時の河を越えて」The Covenant 矢野浩三郎・訳《奇想天外 1974年5月号》 「後進性」Backwardness 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「サム・ホール」Sam Hall 広田耕三・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「サム・ホール」Sam Hall 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「サム・ホール」Sam Hall 広田耕三・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「サラマンダー作戦」Operation Salamander 川勝彰子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「シスター・プラネット」Sister Planet 岡部宏之・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「ジョエル」Joelle 小隅黎・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「シルチスの決闘」Duel on Syrtis 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年3月号》 「白い小猫」The Kitten 宇佐川晶子・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05)[カレン・アンダースンと] 「白い小猫」The Kitten 宇佐川晶子・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05)[カレン・アンダースンと] 「救いの手」The Helping Hand 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年1月号》 「スパイを捕まえろ」Undiplomatic Immunity 宇佐川晶子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》[ゴードン・R・ディクスンと] 「生活環」Life Cycle 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「先駆者」The Voortrekkers 岡部宏之・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「千の太陽の王」Lord of a Thousand Suns 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年8月号》 「千里眼」Strength 厚木淳・訳『魔法の国がよみがえる』東京創元社/創元SF文庫(1986/01/24)[ミルドレッド・ダウニー・ブロクスンと] 「大魔王作戦」Operation Afreet 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年1月号》 「大魔王作戦」Operation Afreet 浅倉久志・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「タイム・パトロール」Time Patrol 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「タイム・パトロール」Time Patrol 稲葉明雄・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「タイム・パトロール」Time Patrol 稲葉明雄・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「旅路の果て」Journey's End 遠川宇・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「旅路の果て」Journey's End 稲葉明雄・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「旅路の果て」Journey's End 稲葉明雄・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「地球諜報員」Tiger by the Tail 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年11月号》 「時は癒す」Time Heals 矢野徹・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「トラジェディ」Goat Song 樫村剛・訳《SFマガジン 1974年10月号》 「トラジェディ」Goat Song 深町真理子・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15) 「ドン・キホーテと風車」Quixote and the Windmill 伊藤哲・訳《SFマガジン 1969年11月号》 「ドン・キホーテと風車」Quixote and the Windmill 金子浩・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「長い旅路」The Longest Voyage 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「長い旅路」The Longest Voyage 稲葉明雄・訳『ヒューゴー賞傑作集No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「謎の略奪団」Warriors from Nowhere 浅倉久志・訳《SFマガジン 1989年2月号》 「肉の分かちあい」The Sharing of Flesh 酒匂真理子・訳『世界SF大賞傑作選〔4〕』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of the Misplaced Hound 大野二郎・訳《SFマガジン 1967年1月号》[ゴードン・R・ディクスンと] 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of the Misplaced Hound 伊藤典夫・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15)[ゴードン・R・ディクスンと] 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of The Misplaced Hound 伊藤典夫・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20)[ゴードン・R・ディクスンと] 「光」The Light 石川仁美・訳《SFマガジン 1973年1月号》 「分岐点」Turning Point 浅倉久志・訳《SFマガジン 2002年2月号》 「冒険児クロンカイト」The Barbarian 佐藤正明・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「冒険児クロンカイト」The Barbarian 佐藤正明・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「ホーカミの群」Full Pack 大野万紀・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15)[ゴードン・R・ディクスンと] 「マーフィーの広間」Murphy's Hall 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[カレン・アンダースンと] 「未来からきた男」My Object All Subline 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1984年5月号》 「無邪気な訪問者」The Innocent Arrival 山田順子・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》[カレン・アンダースンと] 「迷信」Superstition 浅倉久志・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「名誉ある敵」Honorable Enemies 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年12月号》 「野生の児」Earthman, Beware 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1963年122号》 「野生の児」Earthman, Beware! 邦枝輝夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「わが名はジョー」Call Me Joe 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年9月臨時増刊号》 「わが名はジョー」Call Me Joe 浅倉久志・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「わが名はジョー」Call Me Joe 浅倉久志・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「SFとポーカーとピクニックの日々 [インタビュー]」《SFマガジン 1999年2月号》 「第五章 SFにおける命名技法」 坂井星之・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) 「エルフの覚醒」Awakening the Elves 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「この世界に興味のもてないことなどほとんどないよ [対談]」《SF宝石 1980年4月号》[矢野徹と] 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 |
ポール・デイル・アンダースン(Paul Dale Anderson)
「春の祭典」Rites of Spring 内田昌之・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
アイザック・アンダーソン
|
ハーバート・L・アンダーソン
|
ベネディクト・アンダーソン
|
ルイス・アンターマイアー
|
シャーウッド・アンダスン(Sherwood Anderson)
「孤独」Loneliness『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「酒」 小島信夫&浜本武雄・訳『酔っぱらい読本・伍』講談社(1979/05/28) 「種子」Seeds 小島信夫・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「卵」The Egg 大橋吉之輔・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「手」Hand 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「手」Hands 坂本美枝・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) 「 「ナイス・ガール」Nice Girl 橋本福夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「別の女」The Other Woman 小島信夫・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「森の中の死」Death in the Woods 宮本陽吉・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「森の中の死」Death in the Woods 宮本陽吉・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「森の中の死」Death in the Woods 須山静夫・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「森の中の死」Death in the Wood 宮本陽吉・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) |
フレデリック・アーヴィング・アンダスン(Frederick Irving Anderson)
「ドアの鍵」The Door Key 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ドアの鍵」The Door Key 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「贋札」The Jorgensen Plates 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「不敗のゴダール」The Infallible Godahl 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「幻の宿泊客」The Phantom Guest 富永和子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「身許不詳の男」The Unknown Man 中村能三・訳《EQMM 1958年4月号》 「盲人の道楽」Blind Man's Buff 井上一夫・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「盲目の魔術師」Blind Man's Buff 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 |
ハルトヨ・アンダンジャヤ(Hartojo Andangdjaja)
「ぼくはおまえのやさしい世界を知っている [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
キム・アンティーオ(Kim Antieau)
|
アルフレート・アンデルシュ(Alfred Andersch)
「薄暗がりを愛する男」Ein Liebhaber des Halbschattens 高本研一・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「グロウスター卿への委託」Ein Aufrag für Lord Glouster 土合文夫・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「霊と人」 中野京子・訳『廃墟から』早稲田大学出版部/シリーズ現代ドイツ文学(1993/01/30) |
ハンス・クリスチャン・アンデルセン(Hans Christian Andersen)
「影」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「影」 菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「御者付き旅行」 鈴木徹郎・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) 「しっかり者の錫の兵隊」 大畑末吉・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) 「小クラウスと大クラウス」 大畑末吉・訳『はにかみやのクララ』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「第十七夜」 大畑末吉・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「天使」Englene 山室静・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「ナイチンゲール」 大畑末吉・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「人形つかい」 矢崎源九郎・訳『人形倶楽部』北宋社(1990/03/10) 「 「野の白鳥」 大畑末吉・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「パンを踏んだ少女」 西川義治・訳『クリスマス名作集』中央出版社(1976/11/25) 「マッチ売りの少女」 各務三郎・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「マッチ売りの少女」Den lille Pige med Svovlstikkerne 小室静・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「モミの木」 各務三郎・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「柳の木の下で」 大畑末吉・訳『美しい恋の物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) |
エンリケ・アンデルソン=インベル(Enrique Anderson Imbert)
|
ベンクト・アンデルベリー
|
ヘルガ・アンデルレ(Helga Anderle)
「聞き込み」Der Kommissar geht um 須藤直子・訳『血のバセーナ』水声社/現代ウィーン・ミステリー・シリーズ(2002/08/10) 「サタデー・ナイト・フィーバー」Saturday Night Fever 菅沼裕乃・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) |
セルゲイ・ペトローヴィチ・アントーノフ(Сергей Петрович Антонов)
「色とりどりの石」Разноцветные камушки 原卓也・訳『現代ソヴェト文学18人集〔3〕』新潮社(1967/09/25) 「春」Весна 中村融・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
ピーター・アントニイ(Peter Antony)
|
レオポルド・アンドリアン(Leopold Andrian)
|
イヴォ・アンドリッチ(Ivo Andrić)
「ジェパの橋」Most na Žepi 徳永彰作・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) 「象牙の女」Žena od slnove kosti 栗原成郎・訳『東欧怪談集』河出書房新社/河出文庫(1995/01/10) 「窓」Prozor 田中一生・訳『世界短編名作選 東欧編』新日本出版社(1979/09/05) |
サラ・アンドリュース(Sarah Andrews)
|
チャールトン・アンドリューズ
|
ドナ・アンドリューズ(Donna Andrews)
|
| ジャン=ピエール・アンドルヴォン(Jean-Pierre Andrevon) |
ダン・アンドルーズ
|
レオニード・ニコライヴィッチ・アンドレイエフ(Леонид Никлаевич Андреев)
「霧の中」В Тумане 原卓也・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「霧の中」В Тумане 原卓也・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「齒痛」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「春に」Весной 宮原克己・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「 「ラザルス」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「ラザルス」 岡本綺堂・訳『最後の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/10/25) 「ラザロ」Lazarus 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「ラザロ」 金澤美知子・訳『ロシア短篇集』国書刊行会/バベルの図書館(1989/09/10) |
ヨーハン・ヴァレンティン・アンドレーエ(Johann Valentin Andraee)
|
ヴェセリン・アンドレエフ(Веселин Андреев)
|
ペトレ・M・アンドレエフスキ(Petre M Andreevski)
|
ソフィア・デ・メロ・ブレイネル・アンドレゼン
|
シャルル・アンヌベール(Charles Henneberg)
|
グレブ・アンフィロフ(Глеб Анфилов)
「時間は踊る」 袋一平・訳『現代SF集』学習研究社/中学生の本棚(1970/03/01) 「私と私でない私」 袋一平・訳《SFマガジン 1964年3月号》 |
エリック・アンブラー(Eric Ambler)
「エメラルド色の空」The Case of the Emerald Sky 小泉喜美子・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「女家主の弟」Case of the Landlady's Brother 宇野輝雄・訳《EQMM 1958年2月号》 「影の軍団」 池央耿・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) 「過熱したアパート」Case of the Overheated 志摩隆・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「消えた暖房炉」The Case of the Pinchbeck Locket 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「木の上の鳥」A Bird in the Tree 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「詩人の死」Case of the Gentleman Poet 鳴海四郎・訳《EQMM 1963年9月号》 「推理小説を書く」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「血の協定」The Blood Bargain 菊池光・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「血の協定」The Blood Bargain 菊池光・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「贋のロケット」The Case of the Pinchbeck Locket 志摩隆・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「ブラグデン・コールの死」The One Who Did for Blagden Cole 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年3月号》 「ベオグラード──1926」Belgrade 1926 小鷹信光・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「ベオグラード、1926年」 菊池光・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「夜の明ける前に」The Dark Frontier 小山内徹・訳《別冊宝石 1958年77号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「スパイ小説の発展 [エッセイ]」 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 |