| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
禹燦済(ウ・チャンジェ)
|
| 呉錦発(ウ・チンファ) |
マリ・パット・ヴァーガ
|
アンソニー・ヴァーコウ(Anthony Vercoe)
|
パグワティープラサード・ヴァージペーイー(Bhagvatiprasad Vajpeyi)
|
イヴァン・ミンチョフ・ヴァーゾフ(Иван Минчов Вазов)
「ヨッツォじいさんが見ている」 真木三三子・訳『露に濡れた石橋』恒文社(1977/12/20) |
ジャネット・グレゴリー・ヴァーマンデル
「視点の選びかた」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ジョン・ヴァーリイ(John Varley)
「逆行の夏」Retrograde Summer 大野万紀・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「きょうもまた満ちたりた日を」Just Another Perfect Day 公手成幸・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「さようなら、ロビンソン・クルーソー」Good-Bye, Robinson Crusoe 浅倉久志・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「残像」The Persistence of Vision 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年11月号》 「タンゴ・チャーリーとフォックストロット・ロミオ」Tango Charile and Foxtrot Romeo 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年10月号》 「汝、コンピューターの夢」Overdrawn at the Memory Bank 小隅黎・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「バービーはなぜ殺される」The Barbie Murders 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1979年8月号》 「鉢の底」In the Bowl 大野万紀・訳《SFマガジン 1978年10月臨時増刊号》 「ビートニク・バイユー」Beatnik Bayou 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年8月号》 「ピクニック・オン・ニアサイド」Picnic On Nearside 大野万紀・訳《SFマガジン 1978年1月号》 「プッシャー」The Pusher 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「ブラックホールとロリポップ」Lollipop and the Tar Baby 大野万紀・訳《SF宝石 1980年12月号》 「ブルー・シャンペン」Blue Champagne 浅倉久志・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「PRESS ENTER■」PRESS ENTER■ 風見潤・訳《SFマガジン 1986年2月号》 「メモリーバンクは引き出し超過」Overdrawn at the Memory Bank 浅倉久志・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「誘拐作戦」Air Raid 伊藤典夫・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「ぼくがイメージする主人公はいつも女性だ [インタビュー]」《SF宝石 1980年12月号》 |
ペール・ヴァールー(Per Wahöö)
「唾棄すべき男」 高見浩・訳《野性時代 1975年11月号》[マイ・シューヴァルと] 「テロリスト」 高見浩・訳《野性時代 1978年11月号》[マイ・シューヴァルと] 「テロリスト 第2回」 高見浩・訳《野性時代 1978年12月号》[マイ・シューヴァルと] 「テロリスト 最終回」 高見浩・訳《野性時代 1979年2月号》[マイ・シューヴァルと] 「密室」 高見浩・訳《野性時代 1976年10月号》[マイ・シューヴァルと] |
ブラッド・ヴァイス(Brad Vice)
|
ペーター・ウルリッヒ・ヴァイス(Peter Ulrich Weiss)
|
ヤロスラフ・ヴァイス(Jaroslav Veis)
「許すべき者、罰すべき者 ロミオとジュリエット事件の真相」Some Shall Be Pardon'd, and Some Punished 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) |
| ヤン・ヴァイス(Jan Weiss) |
カール・ヴァイゼ(Karl Weise)
|
ギュンター・ヴァイゼンボルン(Günther Weisenborn)
|
オットー・ヴァイニンガー(Otto Weininger)
|
リハルト・ヴァイネル
|
リタ・ヴァイマン(Rita Weiman)
|
ヴォルフガング・ヴァイラオホ(Wolfgang Weyrauch)
|
ジミー・ヴァインズ(Jimmy Vines)
|
ジョン・ヴァインヤード(John Vineyard)
|
| カート・ヴァヴラ |
アンドリュー・ヴァクス(Andrew Vachss)
「悪性」Born Bad 池央耿・訳《EQ 1998年5月号》 「アリバイ」Alibi 池央耿・訳《EQ 1995年7月号》 「アリバイ」Alibi 池央耿・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「ヴェイルの訪問」Veils Visit 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》[ジョー・R・ランズデイルと] 「過去を求めて」Reading Back 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1999年5月号》 「狂犬」Mad Dog 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1990年10月号》 「ケイン」Cain 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 「ケイン」Cain 佐々田雅子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「出口」Exit 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 「ハード・ワールド」It's a Hard World 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 「引きまわし」Perp Walk 佐々田雅子・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「人質」Hostage 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 「ホームレス」Homeless 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「ヴァクスへの質問 ニュー・ハードボイルドの旗手に創作の秘密を聞く [インタビュー]」《ミステリマガジン 1991年7月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「新推理作家の発想工房 少年問題に取り組む隻眼の弁護士 [写真]」《EQ 1998年5月号》 |
ボリース・ヴァシーリエフ
|
ジョーン・ヴァツェク
|
ヴァツク
|
ヴァックヴィツ
|
ヴィルヘルム・ハインリヒ・ヴァッケンローダー(Wilhelm Heinrich Wackenroder)
「裸の聖者 不思議な東洋風メルヒェン」 鈴木潔・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「裸の聖者――不思議な東洋風メルヒェン」 鈴木潔・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) |
レズリー・ヴァッサー(Lesley Visser)
|
ヤーコプ・ヴァッサーマン(Jakob Wassermann)
「お守り」Das Amulett 伊藤利男・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) |
マーク・ヴァハイデン(Mark Verheiden)
|
アレクサンドル・ヴァムピーロフ
|
ロバート・ヴァラック(Robert Varak)
「黒い帽子の男」The Man in the Black Hat 加地美知子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) |
アントニア・ヴァラリオ
|
エリック・ヴァリ
|
マルティーン・ヴァルザー(Martin Walser)
「黒いスワン」 岩淵達治・訳『カラー版世界文学全集〔別巻第2巻〕現代世界戯曲集』河出書房新社/カラー版世界文学全集(1969/04/30) |
ローベルト・ヴァルザー(Robert Walser)
「散歩」Spaziergang 丸山匠・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「散歩」Der Spaziergang 渡辺勝・訳『スイス二十世紀短篇集』早稲田大学出版部/スイス文学叢書(1977/11/20) 「トゥーンのクライスト」Kleist in Thun 城山良彦・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「トゥーンのクライスト」Kleist in Thun 飯吉光夫・訳『ドイツ・ロマン派論考』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/12/06) 「拍手喝采」Oration 丸山匠・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「ブレンターノ」Brentano 飯吉光夫・訳『ドイツ・ロマン派論考』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/12/06) 「世の果て 他」Die Landschaft, Haarschneiden, Denke dran, Das Ende der Welt 田ノ岡弘子・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「レーナウ」Lenau 飯吉光夫・訳『ドイツ・ロマン派論考』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/12/06) |
ダニエル・ヴァルテル(Daniel Walther)
「幽霊狂噪曲」City music 榊原晃三・訳『現代フランス幽霊譚』白水社(1984/10/25) |
クリシュナン・ヴァルマー(Krishnan Varma)
|
バグワティーチャラン・ヴァルマー(Bhagvaticharan Varma)
|
ジュール・ヴァレス
|
ディミタル・ヴァレフ(Димитър Вълев)
|
ポール・ヴァレリー(Paul Valéry)
|
ヴァレンタイン(Valentine)
|
デボラ・ヴァレンタイン(Deborah Valentine)
|
ルドルフ・ヴァレンティノ
|
カール・ヴァレンティン(Karl Valentin)
「カラーボタンと時計の針」Kragenknopf und Uhrenzeiger 池内紀・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「噴水のそばの対話」Gespräch am Springbrunnen 池内紀・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
ジャン=クロード・ヴァン・イタリー(Jean-Claude van Itallie)
|
A・E・ヴァン・ヴォクト(A. E. Van Vogt)
「宇宙シーソー」The Seesaw 遠川宇・訳《SFマガジン 1961年11月号》 「宇宙船計画」Project-Spaceship 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「音」The Sound 緒妻星一・訳《別冊宝石 1963年122号》 「海魔」The Sea Thing 関口幸男・訳《SFマガジン 1970年8月号》 「協力せよ、さもなくば」Cooperate or Else! 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年9月臨時増刊号》 「拠点」The Rull 遠川宇・訳《SFマガジン 1964年9月号》 「拠点」The Rull 稲葉明雄・訳《SFマガジン 2000年8月号》 「黒い破壊者」Black Destroyer 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「黒い破壊者」Black Destroyer 高橋泰邦・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) 「黒い破壊者」Black Destroyer 浅倉久志・訳『千億の世界』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「黒い破壊者」Black Destroyer 高橋泰邦・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「黒い破壊者」Black Destroyer 浅倉久志・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「消されし時を求めて」The Search 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「消されし時を求めて」The Search 伊藤典夫・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「最後の魔女」The Witch 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「死以外の贈り物」Not Only Dead Men 熱田遼子・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) 「死者のみにあらず」Not Only Dead Man 那岐大・訳《奇想天外 1980年8月号》 「親しき友へ」Dear Pen Pal 大山優・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「親しき友へ」Dear Pen Pal 大山優・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「呪縛の村」The Enchanted Village 川村哲郎・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「聖域」Asylum 大木達哉・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「大判事」The Great Judge 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「地には平和を」The Harmonizer 大山優・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「統治者たち」The Rulers 矢野徹・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「逃亡の惑星」Asylum 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「逃亡の惑星」Asylum 伊藤典夫・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「ネズミとヘビ」The Rat and the Snake 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「果された期待」Fulfillment 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年9月号》 「遙かなるケンタウルス」Far Centaurus 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「遙かなるケンタウルス」Far Centauri 高橋泰邦・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「一缶のペンキ」A Can of Paint 川村哲郎・訳《SFマガジン 1966年10月号》 「秘密6号」Secret Unattainable 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年1月号》 「武器庫」The Weapon Shop『時間と空間の冒険No.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ 「プロセス」Process 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「緑の森」The Green Forest 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1980年10月号》 「めざめ」Dormant 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1963年12月号》 「めざめ」Dormant 伊藤典夫・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「めざめ」Dormant 伊藤典夫・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「モンスター」The Monster 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「野獣の地下牢」Vault of the Beast 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「野獣の地下牢」Vault of the Beast 小笠原豊樹・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「未来への讃美 [コラム]」 折原聰・訳《別冊宝石 1963年122号》 「もし私の評判が高いとしたらそれは翻訳家の手柄だ [対談]」《SF宝石 1980年10月号》[矢野徹と] |
クリス・ヴァン・エッテン
|
ロバート・ヴァン・グーリック
|
ガス・ヴァン・サント
|
エドラ・ヴァン・ステーン(Edla van Steen)
|
| ヴァン・ダー・ヴィア(Stewart Van Der Veer) |
エイドリアン・ヴァン・ダー・ドンク(Adriaen Van der Donck)
「魚について」Of the Fishes 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
マックス・ヴァン・ダーヴィア
|
ヘンリー・ヴァン・ダイク
|
S・S・ヴァン・ダイン(S. S. Van Dine)
「グレイシイ・アレン」The Gracie Allen Murder Case 植草甚一・訳《別冊宝石 1954年41号》 「第五章」 大社淑子・訳『大統領のミステリ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/08/31) 「誘拐殺人事件」Kidnap-Murder Case 延原謙・訳《別冊宝石 1954年41号》 「探偵小説作法二〇則」Twenty Rules for Writing Detective Stories 松井百合子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「探偵小説における二十則」 宇野利泰・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) 「ドイツの犯罪の女王 [NF]」Germany's Mistress of Crime 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1994年4月号》 |
ヤンウィレム・ヴァン・デ・ウェテリンク(Janwillem van de Wetering)
「愚か者の報告書」The Jughead File 柿沼瑛子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「鍵は6」Six This, Six That 池央耿・訳《EQ 1985年11月号》 「仮にその名をXYZ」Certain Mr. XYZ 池央耿・訳《EQ 1993年7月号》 「気ちがい尼小路の殺人」The Murders in the Alley of the Mad Nun 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「気ちがい尼小路の殺人」The Murders in the Alley of the Mad Nun 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「斎藤正信警部宛」The Jughead File 池央耿・訳《EQ 1988年9月号》 「鮫」A Tasty Tidbit 酒匂真理子・訳《EQ 1988年7月号》 「死の卵」The Deadly Egg 高見浩・訳《EQ 1979年7月号》 「死の卵」The Deadly Egg 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「友達」Friends 池央耿・訳《EQ 1989年3月号》 「20銭切手」Inspector Saito and the Twenty-Sen Stamp 小沢瑞穂・訳《EQ 1983年5月号》 「マネキンと機関銃」The Machine Gun and the Mannequin 池央耿・訳《EQ 1982年11月号》 「雌牛と野ウサギ」The Cow and the Jackrabbit 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「雌牛と野ウサギ」The Cow and the Jackrabbit 浅羽莢子・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「ラヴェラーが行く」There Goes Ravelaar 宮脇孝雄・訳《EQ 1987年7月号》 「ラヴェラーが行く」There Goes Ravelaar 宮脇孝雄・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「EQインタビュウ [インタビュー]」《EQ 1982年11月号》 「日本で禅修行した異色派 [写真]」《EQ 1985年11月号》 →セイコ・リグル |
キャスパー・ヴァン・ディーン(Casper Van Dien)
|
マーク・ヴァン・ドーレン(Mark Van Doren)
「エイプリル・フール」April Fool 野村一郎・訳《EQMM 1959年5月号》 「おふくろ」An Episode at the Honeypot 青田勝・訳《EQMM 1958年7月号》 「死後の証言」After Death 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「地下に潜った男」Man in Hiding 高橋泰邦・訳《EQMM 1959年12月号》 |
ジーン・ヴァン・トロイヤー(Gene Van Troyer)
「アメリカSF詩の状況 SF詩小特集 解説 [エッセイ]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1981年9月号》 「SFスキャナー 障壁を破る [コラム]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年6月号》 「SFスキャナー 機械の影で [コラム]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1976年1月号》 「SFスキャナー 〈福祉機構〉と神話 [コラム]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1976年10月号》 「SFスキャナー 過去、未来、そして星ぼし [コラム]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1977年3月号》 「SFスキャナー 世界を夢見て [コラム]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年9月号》 「SFスキャナー 新しいSF雑誌 [コラム]」 風見潤・訳《SFマガジン 1978年4月号》 「SFスキャナー 宇宙の形、心の形 [コラム]」 風見潤・訳《SFマガジン 1978年9月号》 「SF SCANNER 『溶けた男』ジャック・ダン [レビュー]」《SFマガジン 1987年3月号》 「SF SCANNER 『エロス上昇』マイク・レズニック [レビュー]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1987年7月号》 「SF SCANNER 『死者の代弁者』オースン・スコット・カード [レビュー]」《SFマガジン 1987年8月号》 「SF SCANNER 『フリーな自由な人生』ジーン・ウルフ [レビュー]」《SFマガジン 1987年11月号》 「SF SCANNER 『おいしい標的』ロバート・シェクリイ [レビュー]」《SFマガジン 1988年3月号》 「SF SCANNER 『トム・オ=ベドラム』ロバート・シルヴァーバーグ [レビュー]」《SFマガジン 1988年7月号》 「SF SCANNER 『知性化戦争』デイヴィッド・ブリン [レビュー]」《SFマガジン 1988年11月号》 「SFの詩 [エッセイ]」《SFマガジン 1986年5月号》 「サイエンス・フィクションの現状 [評論]」The Point of Science Fiction 編集部・訳《SFマガジン 1989年6月号》 「ソ連SF界の内幕 [エッセイ]」 風見潤・訳《SFマガジン 1978年6月号》 「大伽藍を支える石材のイメージ」 浅倉久志・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25) 「デヴィッドスン氏を囲んで [インタビュー]」《SFマガジン 1976年6月号》 「憎しみと嫉妬の渦 [レポート]」 黒丸尚・訳《SFマガジン 1978年1月号》 「日本SF火星へ行く [コラム]」Japanese Science Fiction on Mars 浅倉久志・訳《SFマガジン 1994年1月号》 「ネビュラ賞はガスのかたまりか? [コラム]」 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年12月号》 「レム事件の真相 [コラム]」 黒丸尚・訳《SFマガジン 1977年11月号》 「レムに関する話題二つ [コラム]」《SFマガジン 1978年9月号》 「WORLD SF REPORT L・ロン・ハバート「未来の作家」コンテストとサイエントロジー教の実像に迫る。アルジス・バドリス・インタビュウ付。 [コラム]」 中原尚哉・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「ワールドコンを日本で! 惑星ホールへ集合 [エッセイ]」 大城朋子・訳《SFマガジン 1987年1月号》 「「ワールドコンを日本で」ふたたび [エッセイ]」《SFマガジン 1988年3月号》 |
エド・ヴァン・ベルコム(Ed van Belkom)
|
ハリエット・ヴァン・ホーン(Harriet Van Horne)
|
マヌエル・ヴァン・ロッゲム(Manuel van Loggem)
「窓の前の原始時代」Die Urzeit vor dem Fenster 種村季弘・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) |
ジャック・ヴァンス(Jack Vance)
「新しい元首」The New Prime 浅倉久志・訳《SFマガジン 2004年4月号》 「アバークロンビー・ステーション」Abercrombie Station 中村融・訳《SFマガジン 1993年3月号》 「五つの月が昇るとき」When the Five Moons Rise 中村融・訳《SFマガジン 1987年3月号》 「五つの月が昇るとき」When the Five Moons Rise 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「海への贈り物」The Gift of Gab 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年4月号》 「エルンの海」Narrow Land 浅倉久志・訳《SFマガジン 1990年9月号》 「奇跡なす者たち 前篇」The Miracle Workers 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「奇跡なす者たち 後篇」The Miracle Workers 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1985年11月号》 「 「光子帆船二十五号」Sail 25 中村融・訳《SFマガジン 1992年11月号》 「ココドの戦士」The Kokod Warriors 米村秀雄・訳《SFマガジン 1989年2月号》 「最後の城」The Last Castle 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/05/15) 「十七人の乙女」The Seventeen Vergins 浅倉久志・訳《SFマガジン 1980年7月号》 「月の蛾」Moon Moth 浅倉久志・訳《SFマガジン 1980年5月号》 「月の蛾」The Moon Moth 浅倉久志・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「月の蛾」The Moon Moth 浅倉久志・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「天界の眼」Overworld 中村融・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「フィルスクの陶匠」The Potters of Firsk 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「保護色」The World Between 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1986年4月号》 「魔法使と謎の美女」Mazirian the Magician 佐藤正明・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「ミール城の魔法使」Turjan of Miir 佐藤正明・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「緑魔術」Green Magic 米村秀雄・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「無因果世界」The Man Return 浅倉久志・訳《SFマガジン 1980年6月号》 「竜を駆る種族」The Dragon Masters 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年9月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 |
マーガリート・ヴァンス(Marguerite Vance)
|
ジェフ・ヴァンダーミア(Jeff Vandeermeer)
|
チャーリン・ウィア(Carlene Weir)
|
アレン・ウイアー
|
スタンリー・ウィアター(Stanley Wiater)
|
ボリス・ヴィアン(Boris Vian)
「蟻(しびれ)」Les Fourmis なだいなだ・訳『運命の法則』文藝春秋/文春文庫(1992/09/10) 「犬と欲望と死」Les chiens, la desir et la mort 長島良三・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「うたかたの日々(抄)」 伊東守男・訳『大都会隠居術』光文社/〔光る話〕の花束(1989/09/30) 「かに座」L'Écrevisse 武田直樹・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集 「クラシックは危険」Le Danger des Classiques 長島良三・訳《SFマガジン 1977年12月号》 「黒猫のためのブルース」Blues pour un chat noir 北村良三・訳《ミステリマガジン 1968年10月号》 「黒猫のためのブルース」Bluse pour un chat noir 北村良三・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集 「死んだ魚」Poissons morts 北村良三・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「人狼」Le loup-garou 長島良三・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「定年退職者」Le retraite 北村良三・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「マルセイユは目醒めはじめた」Marseille commençait à s'éveiller 長島良三・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 |
ウィリアム・ウィーヴァー(William Weaver)
|
ゴードン・ウィーヴァー
|
ウィリアム・R・ウィークス(W. R. Weeks)
|
ジャネット・ウィークス(Janet Weeks)
|
パウル・ヴィーグラー(Paul Wiegler)
|
ヒラリー・ウィースナー(Hillary Wiesner)
|
エリ・ヴィーゼル
|
ヴィッキー・ヴィーディカス(Vicki Viidikas)
|
フレデリック・ウィーティング
|
キャロリン・ウィート(Carolyn Wheat)
「おお、イギリスにいられるとは!」Oh, To Be in England! 堀内静子・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 「多すぎる深夜」Too Many Midnights 堀内静子・訳《ミステリマガジン 2002年6月号》 「“驚くべき虫”の事件」The Remarkable Worm 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「重すぎる判決」Cruel and Unusual 常田景子・訳《ミステリマガジン 1997年9月号》 「黄色い髪ゆえにあたしを愛して マリリン・モンローにかかわる32の短いフイルム」Love Me fro My Yellow Hair Alone 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1999年2月号》 「キャット・レディ」Cat Lady 大村美根子・訳《EQ 1994年5月号》 「ゴースト・ステーション」Ghost Station 堀内静子・訳『ウーマンズ・アイ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「ゴースト・ステーション」Ghost Station 堀内静子・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「コーラおばさん」Cousin Cora 堀内静子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「三度目の敗者」Three-Time Loser 高橋恭美子・訳《ミステリマガジン 1993年6月号》 「天使のトランペット」The Adventure of the Angel's Trumpet 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「犯行現場」Crime Scene 高野裕美子・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「元警官の告白」Undercover 中井京子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「ラージャのエメラルド」The Case of the Rajah's Emerald 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「 「老婆のおもてなし」Cat Lady 中井京子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) 「賄賂」On the Take 山本やよい・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「大型サスペンスがミステリーを滅ぼす? [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年秋号》 「探偵小説のアーキタイプ [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2004年冬号》 |
オスカー・ヴィーナー(Oskar Wiener)
|
ノーバート・ウィーナー(Norbert Wiener)
|
トマシーナ・ウィーバー(Thomasina Weber)
「最後の冬」The Last Winter 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「最後の冬」The Last Winter 山内三枝子・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「テリブル・スリー」Terrible Three 加地美知子・訳《ミステリマガジン 1985年2月号》 「果てしなき探索」Loaded Quest 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「一つ編んで、二つ編んで……」Knit One, Purl Two ... 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「一つ編んで、二つ縫って……」Knit One, Purl Two... 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「ベティの楽しみ」The Game 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「ベティの楽しみ」The Game 山本俊子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) |
エルンスト・ヴィーヒュルト(Ernst Wiechert)
「見知らぬ人」Der Fremde 石中象治・訳『ドイツの文学〔12〕名作短篇』三修社/ドイツの文学(1966/10/15) |
デボラ・ウィーラー(Deborah Wheeler)
|
アレン・ウィーリス(Aleen Wheelis)
|
パウル・ヴィーンス(Paul Wiens)
|
S・S・ヴィーンダム
|
セイジ・ヴィヴァン
「メッセージをどうぞ」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
アルトゥーロ・ヴィヴァンテ(Arturo Vivante)
「こわれた休暇」A Broken Holiday 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「こわれた休暇」A Broken Holiday 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「こわれた休暇」A Broken Holiday 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「せせらぎ」 常盤新平・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「せせらぎ」The Stream 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「つれあい」Company 亀井よし子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) 「はじめてのくちづけ」The First Kiss 常盤新平・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「アルトゥーロ・ヴィヴァンテ」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ラリー・ウィウッデ
|
ロイ・ヴィカーズ(Roy Vickers)
「黄色いジャンパー」Yellow Jamper 村上啓夫・訳《EQMM 1960年6月号》 「絹糸編みのスカーフ」The Knitted Silk Scarf 宇野利泰・訳《EQMM 1962年10月号》 「9ポンドの殺人」The Nine Pound Murder 宇野利泰・訳《EQMM 1957年12月号》 「グレート・カブール・ダイヤモンド」The Great Kabul Diamond 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「けちんぼの殺人」A Mean Man's Murder 宇野利泰・訳《EQMM 1962年2月号》 「最後の晩餐」Dinner for Tow《別冊宝石 1963年123号》 「屍体の謎」The Clue of the Imaginary Typewriter 馬込東四郎・訳《別冊宝石 1950年9号》 「失踪した妻」Wife Missing 村上啓夫・訳《EQMM 1959年7月号》 「失踪した妻」Wife Missing 村上啓夫・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) 「十二分間の埋葬」The Twelve-Minute Grave 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「主義の女」A Woman of Plinciple 文村潤・訳《EQMM 1957年1月号》 「署名偽造」A Classic Forgery 池央耿・訳《EQ 1998年1月号》 「真実味」The Color of Truth 吉田誠一・訳《EQMM 1963年11月号》 「聖ジョカスタの壁掛け」The St. Jocasta Tapestries 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「聖ヨカスタのつづれ織り」The St. Jocasta Tapestries 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「相場に賭ける男」The Man Who Played the Market 宇野利泰・訳《EQMM 1958年3月号》 「男子専用」For Men Only 砧一郎・訳《EQMM 1956年8月号》 「智の限界」Wit's End 阿部主計・訳《別冊宝石 1959年85号》 「罪なき者をさがせ」Find the Innocent 宇野利泰・訳《EQMM 1963年5月号》 「デイシー事件」The Dacey Affair 村上啓夫・訳《EQMM 1958年7月号》 「手のうちにある殺人」The House-in-Your-Hand Murder 宇野利泰・訳《EQMM 1960年8月号》 「二重像」Double Image 村上啓夫・訳《EQMM 1958年9月号》 「二重像」Double Image 村上哲夫・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「八番目の明かり」The Eighth Lamp 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「八番目のスイッチ」Eighth Button 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「百万にひとつの偶然」The Million-to-One Chance 森郁夫・訳《EQMM 1957年9月号》 「百万に一つの偶然」The Million-One Chance 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「百万に一つの偶然」The Million-To-One Chance 宇野利泰・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「百万に一つの偶然」Kill Me, Kill My Dog 坂口玲子・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「ふたりで夕食を」Dinner for Two 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「二人分の夕食」Dinner for Two 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「べっこうの櫛」Little Thing Like That 村上啓夫・訳《EQMM 1960年7月号》 「ベッドに殺された男」The Man Who Was Murdered by a Bed 池央耿・訳《EQ 1983年9月号》 「ベッドに殺された男」The Man Who Was Murdered by a Bed 池央耿・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「ベッドに殺された男」The Man Who Was Murdered by a Bed 池央耿・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「ボートの青髭」The Man Who Murderd in Public 小倉多加志・訳《EQMM 1957年6月号》 「ヨーロッパでいちばんケチな男」The Meanest Man in Europe 吉田誠一・訳《EQMM 1963年9月号》 「老嬢の2万ポンド」The Fool and Her Money 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「鰐皮のケース」The Crocodile Case 村上啓夫・訳《EQMM 1960年3月号》 |
レナーテ・ヴィガースハウス(Renate Wiggershaus)
|
ポール・ウィギン
|
モーリス・ウィギン(Maurice Wiggin)
「釣師の戦争」Fisherman's War 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
イェルク・ヴィクラム
|
スタニスワフ・ヴイコーツキ(Stanisław Wygodzki)
|
ウイジー(Weegee)
|
アダム・ヴィシニェフスキ=スネルグ(Adam Wiśniewski-Snerg)
|
ニコライ・ヴィシネフスキイ
|
プトゥ・ウィジャヤ(Putu Wijaya)
|
オーエン・ウイスター
「有名なせりふ」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
リンダ・R・ウィズダム(Linda Randall Wisdom)
|
ルース・ウィスマン
|
ジェラルド・ヴィゼナー
|
アンネリセ・ヴィセル(Annelize Visser)
|
クラウディオ・ヴィターレ(Claudio Vitale)
|
| ウィタヤーコーン・チエンクーン(Witayakorn Chiengkul) |
ゴア・ヴィダル(Gore Vidal)
「月桂樹を持った少年」A Moment of Green Laurel 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「駒鳥」The Robin 吉田誠一・訳《EQMM 1963年7月号》 「駒鳥」The Robin 吉田誠一・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「書斎のご婦人たち」The Ladies in the Library 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「書斎のご婦人たち」The Ladies in the Library 志村正雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「大予言者カルキ」Kalki 浅倉久志・訳《プレイボーイ 1978年9月号》 「三つの鍵」Three Stratagens 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「アメリカの現状」The State of the Union 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) 「ケネディ家の野望に警鐘を鳴らす」The Holy Family 宮脇孝雄・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) 「ポール・ボウルズの小説」 藤田佳澄・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25) |
トム・ウィッカー(Tom Wicker)
「わが懐かしの草野球」Baseball 常盤新平・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
スーザン・ウィッグス(Susan Wiggs)
|
アンドリュー・ウィックストローム(Andrew Wickstrom)
|
ウィッサー・カンタップ
|
ウィッタヤコン・チエンクーン
|
ジョージ・T・ウィッツェル(Geoge Wetzel)
「ク・リトル・リトル神話研究――ラヴクラフト論――」Cthulhu Mythos: A Study 片岡しのぶ・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31) |
ウィッテープ・ルーチャーリット
|
マイケル・ウィット(Michael Witt)
|
ポール・ウィットカヴァー(Paul Witcover)
|
ジェフリー・ウィットモア
|
エリオ・ヴィットリーニ
「名前と涙」 香川真澄・訳『青の男たち』新読書社(1999/04/24) |
ビル・ヴィナブル(Bill Venable)
「剽窃」Theft 福島正実・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 |
エリック・ヴィニコフ(Eric Vinicoff)
|
ガンガープラサード・ヴィマル(Gangāprasād Vimal)
|
ジム・ヴィラス
|
ヴィラムソルティティコーポラファーティミンクルダム
|
G・H・ウィリアムズ(G. H. Williams)
|
アーサー・ウイリアムズ(Arther Williams)
「この手で人を殺してから」Being a Murderer Myself 田口実・訳《EQMM 1959年2月号》 「この手で人を殺してから」Being a Murderer Myself 都筑道夫・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「殺人経験者」 都筑道夫・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) |
ヴァレンタイン・ウィリアムズ
「第三章」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「ダブル・デス その1」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年1月号》 「ダブル・デス その2」 宇野利泰・訳《EQ 1983年3月号》[F・テニスン・ジェスと] |
ヴィニー・ウィリアムズ(Vinnie Williams)
|
ウイリアム・カーロス・ウィリアムズ(William Carlos Williams)
「力づく」The Use of Force 宮本陽吉・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) |
ウォルター・ジョン・ウィリアムズ(Walter Jon Williams)
「小山氏の彗星」Mr. Koyama's Comet 尾之上俊彦・訳『宇宙生命襲来〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1993/06/11) 「証人」Witness 尾之上俊彦・訳『大いなる序章〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) 「ダイノサウルス」Dinosaurs 内田昌之・訳《SFマガジン 1989年1月号》 「パンツァーボーイ」Panzerboy 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1989年4月号》 「ビデオ・スター」Video Star 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1987年8月号》 「ブラック・マインド」Solip: System 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1991年6月号》 「フラットライン」Flatline 小川隆・訳《SFマガジン 1989年4月号》 「夢の風景 オリジナル・メッセージ [メッセージ]」Dreamscapes《SFマガジン 1989年4月号》 |
ギルバート・ウィリアムズ(Gilbert Williams)
|
ジェイ・ウィリアムズ(Jay Williams)
|
シャーリー・アン・ウィリアムズ(Sherley Anne Williams)
|
ジョイ・ウィリアムズ
「朝食」Breakfast 青山南・訳《エスクァイア 1989年1月号》 「ジョイ・ウィリアムズ」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ショーン・ウィリアムズ(Sean Williams)
「バーナス鉱山全景図」A Map of the Mines of Barnath 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2000年4月号》 「バーナス鉱山全景図」A Map of the Mines of Barnath 嶋田洋一・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) |
タッド・ウィリアムズ(Tad Williams)
|
チャールズ・ウィリアムズ(Charles F. Williams)
「十字砲火」Crossfire 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1988年9月号》 |
デイヴィッド・ウィリアムズ(David Williams)
「伯父さんの女」Uncle's Girl 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「煙が目に……」Smoke Gets In ... 坂口玲子・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「三人では仲間割れ」Three's a Crowd 奥村章子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) 「バードウォッチング」Treasure Finds a Mistress 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「ほかの女」The Other Woman 中村保男・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「ミスター・オリヴァー」Mr. Oliver 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1985年7月号》 |
ティモシー・ウィリアムズ(Timothy Williams)
|
テネシー・ウィリアムズ(Tennessee Williams)
「片腕」Pne Arm 志村正雄・訳『心にのこった話』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1996/01/20) 「ガラスの少女像」Portrait of a Girl in Glass 志村正雄・訳『もうひとつの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/04/29) 「黄色い小鳥」The Yellow Bird 鳴海四郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「ジョイ・リオの秘密」 寺門泰彦・訳『書物の王国〔10〕同性愛』国書刊行会/書物の王国(1999/03/24) 「追憶の夏」Three Players of a Summer Game 山本晶・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) 「天幕毛虫」Tent Worms 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「ニトクリスの復讐」The Vengeance of Nitocris 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「ニトクリスの復讐」The Vengence of Nitocris 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「風変りなロマンス――四場の抒情劇」The Strangest Kind of Romance 鳴海四郎・訳『いのちのかたち』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/02/23) 「葡萄」The Vine 桐山洋一・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「ミス・コインテの熟れた部屋」Miss Coynte of Greene 河野一郎・訳《プレイボーイ 1976年2月号》 「ミス・コインテの熟れた部屋」Miss Coynte of Greene 河野一郎・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) 「欲望と黒人マッサージ師」One Arm 志村正雄・訳『せつない話』光文社/光文社文庫(1993/10/20) 「欲望と黒人マッサージ師」One Arm 志村正雄・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) 「欲望と黒人マッサージ師」Desire and the Black Masseur 志村正雄・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) |
ナイジェル・ウィリアムズ(Nigel Williams)
「毒殺魔の十二ヶ月 第二回 ウィンブルドンを白いままに」Scenes from a Poisoner's Life 高儀進・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》 「毒殺魔の十二ヶ月 最終回 「ハロウィーンの殺人鬼」」Scenes from a Poisoner's Life 高儀進・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 |
パット・ウィリアムズ
|
ベン・A・ウイリアムズ(Ben Ames Williams)
|
ポール・ウィリアムス
「なぜぼくはSFを読むのか? [エッセイ]」Why I Read Science Fiction? 矢野徹・訳《SFマガジン 1972年11月号》 「'60年代の重要な長篇SF [リスト]」《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》[デイヴィッド・G・ハートウェルと] |
マイケル・ウィリアムズ(Michael Williams)
「リヴァーウィンドと青水晶の杖 [詩]」Riverwind and The Crystal Staff 石口聖子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔4〕受け継ぎしもの』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1992/08/30) |
ラルフ・ウィリアムズ(Ralph Williams)
|
リズ・ウィリアムズ(Liz Williams)
|
ロバート・M・ウィリアムズ(Robert M. Williams)
「挑戦」The Challenge 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「角笛の響き」The Sound of Bugles 三田村裕・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「鉄の殉教者」The Metal Martyr 大野二郎・訳《SFマガジン 1970年10月号》 「ロボット還る」Robot's Return 大山優・訳《SFマガジン 1962年1月号》 「ロボット還る」Robot's Return 大山優・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「ロボット還る」Robot's Return 南山宏・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) |
J・N・ウィリアムスン(J. N. Williamson)
「コートの将軍とバレンタイン・ダンス」Two Floor Generals and the Sweetheart Dance 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「思春期」Goddam Time 安野玲・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30)[スコット・フォーゲルと] 「ワードソング」Wordsong 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「笑わない男の事件」The Adventure of the Man Who Never Laughed 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) |
ジャック・ウィリアムスン(Jack Williamson)
「火星ノンストップ」Nonstop to Mars 風見潤・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「地球一の幸せ者」The Happiest Creature 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1970年6月号》 「願い星叶い星」Star Bright 矢野浩三郎・訳《SFマガジン 1969年5月号》 「願い星叶い星」Star Bright 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「標的は過去にあり」 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「辺境基地」Farside Station 矢野徹・訳《SF宝石 1979年10月号》 「リトリン」The Litlins 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1994年6月号》 「アカデミズムはSFを駄目にするか [エッセイ]」Will Academe Kill Science Fiction? 加藤弘一・訳《SF宝石 1980年4月号》 「なにかがいまここで起こってる [座談]」Cyberpunk or Cyberjunk 大森望・訳《ユリイカ 1987年11月号》[ノーマン・スピンラッド、ジョン・シャーリイ、グレゴリイ・ベンフォード、デイヴィッド・ブリンと] |
チェット・ウィリアムスン(Chet Williamson)
「シーズン・パス」Season Pass 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「《新十二宮クラブ》議事録とヘンリー・ワトスン・フェアファクスの日記よりの抜粋」Excerpts from The Records of The New Zodiac and The Diaries of Henry Watson Fairfax 田中一江・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「葬儀屋の結婚」The Undertaker's Wedding 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「その悲しみを……」...To Feel Another's Woe 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「ダブル・トラブル」Double Trouble 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「ヘルムート・ヘッケルの日記と書簡」From the Papers of Helmut Hecker 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) |
バーバラ・ウィリアムスン(Barbara Williamson)
|
ヘンリー・ウィリアムスン
|
ケヴィン・ウィリアムソン(Kevin Williamson)
|
ヴィリエ・ド・リラダン(Auguste Villiers de l'Isle-Adam)
「ヴェラ」Véra 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「ヴェラ」Véra 滝田文彦・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「ヴェラ」Véra 滝田文彦・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「ヴェラ」Véra 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「ヴェラ」Vera 菅野昭正・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「栄光製造機(政府ノ保証無シ)」La Machine à Gloire (S.G.D.G.) 斎藤磯雄・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「栄光製造機」La Machine à Gloire 松室三郎・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「王妃イザボー」 釜山健・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「王妃イザボー」 齋藤磯雄・訳『世紀末の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/06/20) 「オランプとアンリエッタ」Les Demoiselles de Bienfilâtre 斎藤磯雄・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「豪華無類の晩餐」 齋藤磯雄・訳『世紀末の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/06/20) 「サンチマンタリスム」 齋藤磯雄・訳『世紀末の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/06/20) 「死刑台の秘密」 小林修・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「至上の愛」L'Amour suprême 高畠正明・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「前兆」L'Intersigne 中條屋進・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「断頭台の秘密」Le secret de l'échafaud 渡辺一夫・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「断頭台の秘密」Le Secret de l'échafaud 渡辺一夫・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「断頭台の秘密」Le Secret de l'échafaud 渡辺一夫・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「 「天空広告」L'affichage Céleste 斎藤磯雄・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「白象伝説」La légende de l'éléphant blanc 渡辺一夫・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「ハルリドンヒル博士の英雄的行為」The Doctor's Heroism 斎藤磯雄・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「ビヤンフィラアトルの姉妹」 鈴木信太郎・訳『フランス短篇集―19世紀―』河出書房/市民文庫(1953/05/10) 「二人の占師」 齋藤磯雄・訳『世紀末の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/06/20) 「未知の女」L'Inconnue 鈴木信太郎・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) |
| エレン・ウィリス |
コニー・ウィリス(Connie Willis)
「からさわぎ」Ado 大森望・訳《SFマガジン 2005年4月号》 「クリアリー家からの手紙」A Letter from the Clearys 大森望・訳《SFマガジン 1990年12月号》 「最後のウィネベーゴ」The Last of the Winnebagos 大森望・訳《SFマガジン 2004年5月号》 「サマリア 「シュヴァルツシルト半径」Schwarzschild Radius 小野田和子・訳《SFマガジン 1991年9月号》 「女王様でも」Even the Queen 大森望・訳《SFマガジン 1994年1月号》 「接近遭遇」Close Encounter 大森望・訳《SFマガジン 2003年4月号》 「魂はみずからの社会を選ぶ――侵略と撃退:エミリー・ディキンスンの第二篇の執筆年代再考:ウェルズ的視点」The Soul Selects Her Own Society: Invasion and Repulsion: A Chronological Reinterpretation of Two of Emily Dickinson's Poems: A Wellsian Perspective 大森望・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「白亜紀後期にて」In the Last Cretaceous 大森望・訳《SFマガジン 2004年5月号》 「ひいらぎ飾ろう@クリスマス」deck.halls@boughs/holly 大森望・訳《SFマガジン 2006年4月号》 「見張り」Fire Watch 高林慧子・訳《SFマガジン 1990年12月号》 「もうひとつのクリスマス・キャロル」Adaptation 宮内もと子・訳《SFマガジン 1997年12月号》 「桃の花咲く……」Cash Crop 小野田和子・訳《SFマガジン 2000年12月号》 「リアルト・ホテルで」At the Rialto 浅羽莢子・訳《新潮 1990年9月号》 「リアルト・ホテルで」At the Rialto 安野玲・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「わが愛しき娘たちよ」All My Darling Daughters 大森望・訳《SFマガジン 1989年8月号》 「わが愛しき娘たちよ」All My Darling Daughters 大森望・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「死の真実を語る作家 [インタビュー]」Connie Willis: The Facts of Death 小野田和子・訳《SFマガジン 2004年5月号》 「わたしはそんなにシニカルじゃない [インタビュー]」An Interview with Connie Willis《SFマガジン 1990年12月号》 |
テッド・ウィリス(Ted Willis)
「証明」Proof 中村保男・訳『木苺狩り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/07/31) 「白い山から来た男」The Man from the White Mountains 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「白い山から来た男」Tha Man from the White Mountain 青木久恵・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) |
ジーナ・ウィルキンズ(Gina Wilkins)
「毎日がバレンタイン」Denim and Diamonds 山本瑠美子・訳『マイ・バレンタイン'96 愛の贈りもの』ハーレクイン(1996/01/20) |
ウェンデル・ウィルコックス(Wendell Wilcox)
|
スティーヴン・F・ウィルコックス(Stephen F. Wilcox)
|
アンナ・メアリ・ウィルズ
|
キャメロン・ウイルス(Cameron Wills)
「広告欄の二人」Personal 和泉晶子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) |
ギャリー・ウィルス(Garry Wills)
|
バール・ウィルズ(Burl Willes)
|
リンダ・ヴィルスヴィック(Linda Villesvick)
|
アンガス・ウィルスン(Angus Wilson)
「下品な仲間」The Wrong Set 永川玲二・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「下品な仲間」The Wrong Set 永川玲二・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「獣か人か」Animals or Human Beings 丸本聰明・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「ママが救けに」Mummy to the Rescue 高山直之・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「ママが助けにきてくれる」Mummy to the Rescue 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「ラーズベリ・ジャム」Raspberry Jam 橋口稔・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「ラズベリー・ジャム」Raspberry Jam 松宮三知子・訳『魔の配剤』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/03/30) 「ラズベリージャム」 宮尾洋史・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) |
エドマンド・ウィルスン(Edmund Wilson)
「ああ、あの恐ろしいオークたちよ! [エッセイ]」Oo, Those Awful Orcs! 高橋くみこ・訳《ユリイカ 2002年4月臨時増刊号》 「H・C・イアリッカーの夢」 土岐恒二・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) 「誰がアクロイドを殺そうが」Who Cares WHo Killed Roger Ackroyd? 松井百合子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「誰がアクロイドを殺そうがかまうものか」 阿部主計・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) 「ラヴクラフト「神話」について」Tales of the Marvellous and the Ridiculous 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔7〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/12/26) |
ゲイアン・ウィルスン(Gahan Wilson)
「アーネスト博士の遺書」The Manuscript of Dr. Arness 山本光伸・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「アーネスト博士の遺書」The Manuscript of Dr. Arness 山本光伸・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) 「海はどこまでもぬれにぬれ」The Sea Was Wet As Wet Could Be 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「SF・怪奇映画ポケット・コンピューター」 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「神々の贈り物」A Gift of the Gods 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「昨日の魔女」Yesterday's Witch 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「親友」Best Friends 佐々木信雄・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「代理教師」The Substitute 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「ラヴクラフト邸探訪記」H. P. L. 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「罠」Traps 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「罠」Traps 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) |
コールダー・ウィルスン
|
コリン・ウィルスン(Colin Wilson)
「『アウトサイダー』の顛末 1963年のパン・ペーパーバック版『アウトサイダー』の後書き [エッセイ]」The Outsider Postscript 1967 中村正明・訳《銀星倶楽部 9号(1988/08/20)》 「アダムズ医師と孤独な未亡人たち」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「ウオレスは本当に妻を殺したのか」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「エドウィン・バートレット毒殺事件」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「オーストラリア首相の失踪」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「オスカー・スレーターの冤罪」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「キャノック・チェースの幼児殺害魔 男性原理への憧憬 [エッセイ]」Morris, Raymond Leslie 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[ドナルド・シーマンと] 「コリン・ウィルスン、SF映画とファンタジーを語る [インタビュー]」 岩館真・訳《銀星倶楽部 9号(1988/08/20)》 「サカキバラとその同族 少年逮捕前の論考と逮捕後に届いた手紙 [エッセイ]」 関口篤・訳《文藝春秋 1997年8月号》 「山中で消えた赤ん坊」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「至高体験」 由良君美&四方田剛己・訳『不思議な世界』筑摩書房/ちくま文庫(1998/08/24) 「女優シャロン・テート殺し 計画的大量殺人で世界中を震撼させたヒッピー [エッセイ]」Manson, Charles 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[ドナルド・シーマンと] 「スカンジナビア半島最悪の大量殺人 安楽死殺人事件 [エッセイ]」Nesset, Arnfinn 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[ドナルド・シーマンと] 「絶頂体験とメディテーション [インタビュー]」 山形浩生・訳《銀星倶楽部 9号(1988/08/20)》 「空飛ぶ円盤や宇宙人は、一体どこからやって来るのか? [対談]」《エスクァイア 1999年9月号》[布施英利と] 「チェスマンは「赤い灯強盗」か?」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「超人ホームズ」The Flawed Superman 小林司&荒井康子・訳『シャーロック・ホームズ』西武タイム/名探偵読本(1986/10/01) 「天才か、性倒錯か? ロレンス、ジョイス、ティリヒ、ラッセル、ウィトゲンシュタイン、三島由紀夫 [エッセイ]」Misfits or Mystics? 鈴木晶・訳《ユリイカ 1988年9月号》 「人間とは何か――それが私のテーマです [インタビュー]」 松尾和子・訳《EQ 1998年1月号》 「人間の条件 シュマッハーに関する講演の後書き [エッセイ]」The Human Condition 1984 中村正明・訳《銀星倶楽部 9号(1988/08/20)》 「売春婦にして殺しの巫女 セックス殺人狂信集団の巫女になったモンテレーの売春婦 [エッセイ]」Solis, Magdalena 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[ドナルド・シーマンと] 「ホモ・ビネンス」Homo Vinence 田村隆一・訳『この金色の不定形な液体』新潮社/楽しみと冒険(1979/08/20) 「魔術とX機能 [エッセイ]」Introduction, in The Magician: Occult stories 大瀧啓裕・訳《ユリイカ 1988年9月号》 「未来のセックス [エッセイ]」Future of the Sex 福島正実・訳《奇想天外 1974年1月号》 |
ジャクリーヌ・ウィルスン(Jacqueline Wilson)
「字の読めない男の子」The Boy Why Couldn't Read 中村保男・訳『木苺狩り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/07/31) 「飛行術入門」The Magic of Flying 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) |
ジョン・モーガン・ウィルスン(John Morgan Wilson)
|
バーバラ・ウィルスン
「ベラドンナ」Belladonna 猪俣美江子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) |
リチャード・ウィルスン(Richard Wilson)
「兄弟はどこに?」Kin 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「金星関係書類」The Venus Papers 矢野徹・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「故郷の町」Hometown 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「虚空よりの訪問者」Visitor from the Void 酒匂真理子・訳《奇想天外 1978年9月号》 「次元旅行者」The Inhabited 川村哲郎・訳《SFマガジン 1966年8月号》 「ジョン・アーサー・ベンの無益な逃走」The Futile Flight of John Arther Benn 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「世界の母」Mother to the World 森下弓子・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「帝国の道」Course of Empire 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「266を88で……」 中上守・訳『SFエロチックあらかると』秋田書店/サンデー・ノベルス(1967/10/10) 「抜け穴」Don't Fence Me In 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ハリイの金儲け」Harry Protagonist, Brain-Drainer 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「見えない男」See Me Not 宇佐川晶子・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「無人国道」Lonely Road 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「無人国道」Lonely Road 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1976年3月号》 |
ロバート・アントン・ウィルスン(Robert Anton Wilson)
「絶頂体験とメディテーション [インタビュー]」 山形浩生・訳《銀星倶楽部 9号(1988/08/20)》 |
ロバート・チャールズ・ウィルスン(Robert Charles Wilson)
「技術の結晶」State of the Art 金子浩・訳《SFマガジン 1989年10月号》 「少女と熱帯魚」The Blue Gularis 金子浩・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「四分の三拍子のバラード」Ballads in 3/4 Time 金子浩・訳《SFマガジン 1992年9月号》 |
F・ポール・ウィルソン(F. Paul Wilson)
「恩讐」Slasher 白石朗・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「顔」Faces 仁科一志・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「切り裂き魔」Slasher 大野晶子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「三角関係」Ménage À Trois 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「人生の一日」A Day in the Life 中村融・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「聖金曜日」Good Friday 白石朗・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「ソフト病」Soft 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「フェア・プレイ」To Fill the Sea and Air 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1980年4月号》 「ボブ・ディランと、トロイ・ジョンスンと、スピード・クイーン」Bob Dylan, Troy Jonson, and the Speed Queen 小川隆・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) 「夢」Dreams 矢田根扮・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/11/03) |
| G・ハウスウェル・ウィルソン |
ジューン・P・ウィルソン(June P. Wilson)
|
シントラ・ウィルソン(Cintra Wilson)
|
デイヴィッド・ニール・ウィルソン(David Niall Wilson)
|
テリー・ウィルソン
|
ドナルド・ローラー・ウィルソン(Donald Roller Wilson)
|
ハンナ・ウィルソン
|
ブライアン・ウィルソン(Brian Wilson)
|
ランフォード・ウィルソン(Lanford Wilson)
|
リー・アリソン・ウィルソン(Leigh Allison Wilson)
|
ロバート・R・ウィルソン
|
ロブリー・ウィルソン・ジュニア(Robley Wilson, Jr.)
「二匹の猫と」Cats 鈴木和子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
I・ヴィルチェフ(И. Вылчев)
|
ウィルフレッド・ヴィルトゥシオ(Wilfredo Virtusio)
|
ミシェル・ウィルドゲン(Michelle Wildgen)
|
シャルル・ヴィルドラック(Charles Vildrac)
|
エレン・ウィルバー(Ellen Wilbur)
|
リチャード・ウィルバー(Richard Wilbur)
|
ジョン・ノーブル・ウィルフォード(John Noble Wilford)
「肢のあるヘビ?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「アファール猿人の完全な頭蓋骨が発見された」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「アフリカで発見された最古の石器」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「遺伝子時計で動物の起源を解明する」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「大いなる跳躍 四つ足から二足歩行へ」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「おなじみの恐竜の体型が変わる!?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「化石の家族 華奢なルーシーに大男が仲間入り」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「神様は昆虫がお好き?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「恐竜よりも古い鳥?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「氷の下に眠る生きている化石」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ゴビ砂漠に出現した化石の宝庫」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「三種の人類が共存していた可能性」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「進化するほど大きくなる?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「人類の起源へと導く新たな化石」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「人類の系統樹に新たな大枝が…」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「人類の祖先はいつアフリカを出たのか?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「巣ごもりする恐竜たち 恐竜と鳥類の近い関係」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「生命の起源を明らかにする三つの発見」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「セレンゲティ平原に残された二人の足跡」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「卵の中の赤ん坊 化石化した恐竜の胚が発見された」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ティラノサウルスが小さく見える 巨大肉食恐竜出現」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「どうやって飛ぶことを覚えたのか」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「なぜクジラは海へ還ったのか?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「20億年前、生命の樹は初めて枝分かれした」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ネアンデルタール人と現生人類は共存していた」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ミツバチと花、どちらが先か?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ラミダス猿人とアナム猿人」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「両棲類たちはなぜ陸に逃げたのか?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) |
チャールズ・ウィルフォード(Charles Willeford)
「市民逮捕」Citizen's Arrest 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1993年9月号》 「やつに葉巻をくれてやれ」Give the Man a Cigar 沢万里子・訳《ミステリマガジン 2004年7月号》 |
ケイト・ウイルヘルム(Kate Wilhelm)
「アンナへの手紙」Forever Yours, Anna 厚木淳・訳《OMNI 1988年11月号》 「一マイルもある宇宙船」The Mile-Long Spaceship 安田均・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「キリストの涙」Christ's Tears 藤村裕美・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「銀の犬」The Hounds 安野玲・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「計画する人」The Planners 山形叶子・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「決断のとき」A Time to Keep 安田均・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「サマセット・ドリーム」Somerset Dreams 室住信子・訳《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》 「掃討の村」The Village 田中一江・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「翼のジェニー」Jenny with Wings 佐藤正明・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「翼のジェニー」Wings of Jenny 佐藤正明・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) 「バグリイ夫人、火星へ行く」Mrs. Bagley Goes to Mars 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》 「花の名前」Naming the Flowers 増田まもる・訳《SFマガジン 1994年9月号》 「ベイビィ、きみはすばらしかった」Baby, You Were Great 酒匂真理子・訳《奇想天外 1978年7月号》 「ベイビイ、きみはすばらしかった」Baby, You were Great 酒匂真理子・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「やっぱりきみは最高だ」Baby, You Were Great 安野玲・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「惑星物語」Planet Story 増田まもる・訳《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》 「第二章 「スペキュラティヴ・フィクションのいま [座談]」《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》[デーモン・ナイト、サーニ・エフロン、山田和子と] |
ポール・ウィルマン(Paul Willmen)
|
マリアン・ウィルマン(Marianne Willman)
|
ドリト・ヴィルムセン(Dorrit Willumsen)
|
トニー・ウィルモット(Tony Wilmot)
「過去の秘密」Skeleton in the Cupboard 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年11月号》 「過去の秘密」Skeleton in the Cupboard 宮脇孝雄・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
ロバート・パトリック・ウイルモット(Robert Patrick Wilmot)
「早撃ち」 伊藤尚志・訳『西部小説・ベスト10』荒地出版社(1961/09/20) 「見事なでっちあげ」Triple-Cross《マンハント 1959年1月号》 |
カール・ヴィレ(Carl Wille)
|
アントニー・ウイン(Anthony Wynne)
「キプロスの蜂」The Cyprian Bees 井上一夫・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「キプロスの蜂」The Cyprian Bees『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「サイプラス島の蜂」The Cyprian Bees 峯岸久・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「蜜蜂殺人事件」 吉野録也・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) |
ディリス・ウィン(Dilys Winn)
「脅迫状の無上の楽しみ [エッセイ]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「死がふたりを分かつまで [エッセイ]」 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「小説の中の恋愛はうまくゆく [エッセイ]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年10月号》 「“そもそもの始まり”以来もっとも偉大な書き出しの言葉 [エッセイ]」 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「ひげを生やしたゴシック・レディ [インタビュー]」The Gothic Lady Wears a Beard 小林武・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「ポーから現代まで」From Poe to the Present 本戸淳子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「マーダレス・インク 第5章 黄金時代の伝説 [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1985年5月号》 「マーダレス・インク 第6章 脇役 [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1985年6月号》 「マーダレス・インク 第8章 [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1985年8月号》 「マーダレス・インク 第9章 [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1985年9月号》 「マーダレス・インク 第14章 クレイグ・ライス [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1986年2月号》 「マーダレス・インク 第15章 探偵のイメージ [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1986年3月号》 「マーダレス・インク 第16章 [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1986年4月号》 「マーダレス・インク 第17章 女性の手になるミステリ [エッセイ]」Murderess Ink《ミステリマガジン 1986年6月号》 「マーダレス・インク 第18章 セイヤーズとアリンガム [エッセ |