| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ウィリアム・F・ウー(William F. Wu)
「ゲーム・スクリーンの影に」On the Shadow of a Phosphor Sheen 安田均・訳《SF宝石 1981年4月号》 「恋人は 「心臓地帯の孤独」Heartland Solitude 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 15号(1980/02/01)》 「真昼の決闘」Hong's Bluff 厚木淳・訳《OMNI 1986年6月号》 |
ジョン・ウー(John Woo)
|
呉組緗(ウー・ズーシアン)
|
ヴー・バーオ(Vũ Bào)
|
ボード・ウーゼ(Bodo Uhse)
「古い知恵と新しい知恵」 神崎巌・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) |
呉登(ウートン)
|
舞鶴(ウーハー)
|
アレグザンダー・ウールコット(Alexander Woollcott)
「ムーンライト・ソナタ」Moonlight Sonata 小島恭子・訳『魔の誕生日』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/12/25) 「Rien Ne Va Plus」Rien Ne Va Plus 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
アドルフ・ウールバン(Адолф Урбан)
|
コーネル・ウールリッチ(Cornell Woolrich)
「アイスピック」The Ice Pick Murder 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「灯を消すな二人に」The Town Says Murder《マンハント 1959年3月号》 「熱い湯」Hot Water Tune 井上一夫・訳《EQMM 1961年12月号》 「穴」Three Kills for One 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年6月号》 「アリバイを買う男」Change of Murder 山本光伸・訳《EQ 1984年7月号》 「一滴の血」One Drop of Blood 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年7月号》 「一滴の血」One Drop of Blood 稲葉明雄・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「一滴の血」One Drop of Blood 稲葉明雄・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「歌う帽子」The Singing Hat 永井淳・訳《EQMM 1962年2月号》 「内幕話」The Inside Story 中村能三・訳《EQMM 1960年8月号》 「裏窓」Rear Window 大門一男・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「大きな声では言えない話」Story to Be Whispered 池央耿・訳《EQ 1992年11月号》 「夫」Husband 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「踊り続ける死」Dead on Her Feet 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「おまえの葬式だ」That's Your Own Funeral 稲葉由紀・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「駆出し記者」Leg Man 村上博基・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「カラーに口紅」Collared 田中融二・訳《EQMM 1960年10月号》 「簡易食堂の殺人」Murder at the Automat 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「間奏曲」Death Between Dances 池央耿・訳《EQ 1979年1月号》 「間奏曲」Death Between Dances 池央耿・訳《EQ 1994年7月号》 「巻頭小説」The Penny-a-Wonder 宇野利泰・訳《別冊クイーンズマガジン 1959年秋号》 「記憶の灯」The Lamp of Memory 村上博基・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「九一三号室の謎 前篇*自殺室」Mystery in Room 913 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年9月号》 「疑惑」Last Night- A Man Died 深町眞理子・訳《EQ 1987年7月号》 「銀のペンシル」The Absent-Minded Murder 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1987年3月号》 「金髪ころし」Blonde Beauty Slain 宇野利泰・訳《EQMM 1959年7月号》 「靴が合うなら」If Shoe Fits 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 「グラントの墓にあった死体」The Body in Grant's Tomb 田中融二・訳《EQMM 1960年8月号》 「車ですか、お客さん?」Cab, Mister? 小山内徹・訳《別冊宝石 1958年81号》 「黒いアリバイ」Black Alibi 久慈波之介・訳《別冊宝石 1960年99号》 「警部の娘」Endicott's Girl 田中融二・訳《EQMM 1960年2月号》 「検死」Post-Mortem 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年89号》 「コブラの接吻」Kiss of the Cobra 高橋豊・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「今夜の私は危険よ」I'm Dangerous Tonight 高橋豊・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「撮影中」Shooting Going On 村田勝彦・訳《EQ 1990年9月号》 「殺人數学」The Mathematics of Murder 村上啓夫・訳《EQMM 1957年2月号》 「殺人物語」Murder-Story 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年87号》 「札束恐怖症」Money Talks 永井淳・訳《EQMM 1962年6月号》 「ジェスチャー殺人事件」Mimic Murder 名和立行・訳《EQ 1983年9月号》 「仕事は馬鹿のするもの [シナリオ]」Working Is for Fools 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「死者もし語るを得ば」If the Dead Could Talk 高橋豊・訳《EQMM 1957年1月号》 「死者もし語るを得ば」If the Dead Could Talk 高橋豊・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「死者よりの花束」Flowers from the Dead 矢野徹・訳《EQMM 1963年8月号》 「7人目のアリバイ」 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「死とのあいびき」Blind Date 森郁夫・訳《EQMM 1957年6月号》 「死とのブラインド・デート」Blind Date with Death 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1988年9月号》 「死の三角切手」The Cape Triangular 田中小実昌・訳《EQMM 1963年6月号》 「死の白い薔薇」Dead Roses 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1996年6月号》 「死の第三ラウンド」Death in Round 3 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年91号》 「死の日記」The Death Diary 佐宗鈴夫・訳《EQ 1985年9月号》 「死の舞踏」Dime a Dance 高橋豊・訳《EQMM 1957年4月号》 「死のミラー・ドア」The Detective's Dilemma 小泉喜美子・訳《EQ 1978年9月号》 「自由の女神事件」Mystery in the Statue of Liberty 村上博基・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「死よ驕るなかれ」Jane Brown's Body 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「ジョニーが危ない」Jonny on the Spot 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1985年2月号》 「シンデレラと、ギャングと、」Cinderella and the Mob 砧一郎・訳《別冊宝石 1959年93号》 「シンデレラとギャング」Cinderella and the Mob 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1987年3月号》 「盛装した死体」The Body of A Well-Dressed Woman 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「西部銃豪外伝/ワイルド・ビル・ヒカップ」Wild Bill Hiccup 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「ソーダ・ファウンテン」Soda Fountain 高見浩・訳《EQ 1985年3月号》 「ソーダ・ファウンテン」Soda Fountain 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「タイムズ・スクェア」Times Square 本戸淳子・訳《EQ 1995年11月号》 「たすけてえ!」If I Should Die Before I Wake 中田耕治・訳《マンハント 1962年1月号》 「たすけてくえ!」 中田耕治・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「戯れに賭はすまじ」You Bet Your Life 遠川宇・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「地下鉄の怪盗」The Phantom of the Subway 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「チャーリイは今夜もいない」Cgarlie Won't Be Home Tonight 田中小実昌・訳《別冊宝石 1958年77号》 「時こそ勝者」Mind over Murder 小泉喜美子・訳《EQ 1980年9月号》 「二本立て」Double Feature 田中潤司・訳《別冊宝石 1959年85号》 「ニューヨーク・ブルース」New York Blues 村上博基・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「ニューヨーク式離婚」Divorce--New York Style 村上博基・訳《ミステリマガジン 1969年2月号》 「バスで帰ろう」The Last Bus Home 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「晩餐後の筋書」After Dinner Story 森郁夫・訳《EQMM 1957年3月号》 「悲鳴を上げる本」The Book that Squeeled 田村義進・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「悲鳴を上げる本」The Book That Squealed 田村義進・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「前髪の罠」Crime by the Forelock 堀内静子・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「負け犬」The Loser 永井淳・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「マネキンの前で会いましょう」Meet Me by the Mannequin 池央耿・訳《EQ 1982年9月号》 「魅せられた死」Speak to Me of Death 高橋豊・訳《EQMM 1957年5月号》 「無賃乗車お断わり」You Pay Your Niekel 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「もう探偵はごめん」I'll Never Play Detective Again 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1969年2月号》 「モンテスマの月」The Moon of Montezuma 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「モンテズマの月」The Moon of Montezuma 稲葉由紀・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「夜間航路の殺人」Murder on the Night-Boat 沢川進・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》 「夜間航路の殺人」Murder on the Night Boat 沢川進・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「夢なら醒めよ」Nightmare 小山内徹・訳《別冊宝石 1957年71号》 「夜の闇の中へ 第1回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》[ローレンス・ブロックと] 「夜の闇の中へ 第2回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》[ローレンス・ブロックと] 「夜の闇の中へ 最終回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》[ローレンス・ブロックと] 「私が死んだ夜」The Night I Died 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年7月号》 「ワルツ」Waltz 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 →ウィリアム・アイリッシュ |
チャーリーン・M・ウェア(Charlene M. Weir)
|
モニカ・ウェア
|
マーガレット・ウェイ(Margaret Way)
「天使の声を聞かせて」Outback Christmas 茅野久枝・訳『クリスマス・ストーリー2005 四つの愛の物語 イブの星に願いを』ハーレクイン(2005/11/05) 「待ちわびた誓い」Bride in Waiting 藤倉詩音・訳『ウエディング・ストーリー2006 愛は永遠に』ハーレクイン(2006/09/20) |
魏微(ウェイ・ウェイ)
|
韋西(ウェイ・シー)
|
衛慧(ウエイ・ホエイ/Wei Hui)
「うるわしい東京の私 [エッセイ]」 桑島道夫・訳《文藝春秋 2001年7月号》 「「上海ベイビー」は北野武に夢中 [インタビュー]」 桑島道夫・訳《文藝春秋 2001年10月号》 「中国で発禁『上海ベイビー』私が書いた [インタビュー]」《文藝春秋 2000年8月号》 「「出口」を模索する文学 [インタビュー]」《すばる 2005年8月号》 |
ロン・ウェイエル(Ron Weighell)
|
コーネリアス・ウェイガント(Cornelius Weygandt)
|
H・R・ウエイクフィールド(Herbert Russell Wakefield)
「 「 「 「さきもり」The Frontier Guards 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年11月号》 「防人」The Frontier Guards 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「防人」The Frontier Guards 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「湿ったシーツ」Damp Sheets 倉阪鬼一郎・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) 「ダンカスターの十七番ホール」The Seventeenth Hole at Duncaster 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「チャレルの谷」The Gorge of the Churels 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第2巻〕がらんどうの男』国書刊行会(1993/02/25) 「中古車」Used Car 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「動物たち」The Animals in the Case 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「ばあやの話」Nurse's Tale 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「辺境の守り」The Frontier Guards 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1981年7月号》 「目隠し遊び」Blind Man's Buff 南條竹則・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「目隠し遊び」Blind Man's Buff 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「なぜ幽霊譚を書くか [エッセイ]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 |
ダン・ウェイクフィールド(Dan Wakefield)
|
トム・ウェイクフィールド(Tom Wakefield)
|
リー・ウェイクフィールド(Lee Wakefield)
「寒い国から来たスパイ」 小沢瑞穂・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) |
グレン・ヴェイジー(Glen Vasey)
|
スーザン・ウェイド
|
| ニコラス・ウェイド(Nicholas Wade) |
ヘンリー・ウェイド(Henry Wade)
「第三章 潮に関する名推理」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) 「ショーウインドウ荒らし」Smash and Grab 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、M・I・コール、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「三つの鍵」The Three Keys 吉田誠一・訳『探偵小説の世紀〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/08/23) |
ジョナサン・ヴェイリン(Jonathan Valin)
「マリブのタッグ・チーム 1939」Malibu Tag Team 真崎義博・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「マリブのタッグ・チーム」Malibu Tag Team 真崎義博・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「シンシナティ・キッド [インタビュー]」The Cincinnati Kid 安岡真・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 |
ヴェイル(Vale)
|
ロバート・ウェイル(Robert Weil)
|
トム・ウェイレン(Tom Whalen)
|
ジョン・ウエイン(John Wain)
「月のしずく ロスガドファンにいるヴィクター・ニープへ [詩]」Moondust 矢野徹・訳《SFマガジン 1973年1月号》 「文学・哲学・討論愛好会でのスピーチ」An Address to the Literary, Philosophical and Debating Society 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) |
エドゥアード・ウェイントロープ(Edouard Waintrop)
|
ジョン・ウェインライト(John Wainwright)
「過去からの鐘の音」A Peal from the Past 小原美恵子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) 「子供嫌い」I Hate Kids 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「最後の要求」Final Demand 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) 「勝負あり」Touché 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「知恵のはたらく子」A Wise Child 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) 「知恵のはたらく子」A Wise Child 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「問いつめられた男」The Man Who Grassed 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「ラッカーの大晦日」Rucker's New Year's Eve 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) |
マンフレート・ヴェークヴェルト(Manfred Wekwerth)
|
フランク・ヴェーデキント(Frank Wedekind)
「聖地にて [詩]」Im Heiligen Land 吉田仙太郎・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
フィリップ・ウェーレン(Philip Whalen)
|
マリアン・ウェザーズ
|
パーヴェル・ヴェジノフ(Павел Вежнов)
「スペイン・コレラ」 真木三三子・訳『露に濡れた石橋』恒文社(1977/12/20) |
アルチョム・ヴェショールイ(Артем Весёлый)
|
メラニー・ウェスターバーグ(Melanie Westerberg)
|
ロバート・ウェスタビー(Robert Westerby)
|
ウォーレス・G・ウエスト(Wallace G. West)
「冥王星への道」 平井喬・訳《宝石 1955年2月号》 |
エリオット・ウェスト
|
クリストファー・ウェスト(Christopher West)
「アジア・ミステリ・パネル誌上再現 [座談]」《ミステリマガジン 1999年2月号》[ジョン・アポストルー、千田宏之、スジャータ・マッセイ、ディーン・バレットと] |
ジェサミン・ウエスト(Jesamyn West)
「ジュリアのための夜景画」Night Piece for Julia 室住信子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「秩序だった生活の秘密」The Mysteries of Life in an Orderly Manner 深町真理子・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) |
ジョン・アンソニー・ウェスト
|
チャールズ・ウェスト
|
ナサニェル・ウェスト(Nathanael West)
|
ポール・ウエスト(Paul West)
「バンコーと黒いバナナ――恐怖の悦楽の激しさ」Banquo and the Black Banana:The Fierceness of the Delight of the Horror 宮川雅・訳『幻想展覧会〔U〕』福武書店(1992/08/20) |
レベッカ・ウェスト
|
ドナルド・E・ウェストレイク(Donald E. Westlake)
「悪党どもが多すぎる」Too Many Crooks 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「悪党どもが多すぎる」Too Many Crooks 木村仁良・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「究極の強奪」The Ultimate Caper 木村仁良・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「遺伝の法則」Never Shake Family Tree 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「上には上」The Spoils System 佐々木ヤ子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「うまい話」A Good Story 田中一江・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「うまい話」A Good Story 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「男はみんな……」Domestic Intrigue 名和立行・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「お持ち帰り」Take It Away 中谷友紀子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「愚かな質問には」Ask a Silly Question 沢川進・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「外宇宙の殺人」Murder in Outer Space 石田善彦・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「鍵をかけろ!」Lock Your Door 三谷光彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 「奇妙な告白」The Best Friend Murder 三枝裕士・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「芸術的な窃盗」Art & Craft 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「孤独のひと」One on a Desert Island 進藤光太・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「これが死だ」This is Death 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「これが死だ」This Is Death 佐宗鈴夫・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「今度は何だ?」Now What? 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2000年6月号》 「最後の幽霊」The Last Ghost 野村光由・訳《奇想天外 1974年7月号》 「罪人か聖人か」Sinner or Saint 都筑道夫・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) 「雑貨特売市」Jumble Sale 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「殺人解剖学」Anatomy of an Anatomy 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「殺人の条件」The Curious Facts Preceding My Execution 風見潤・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「殺人の条件」The Curious Facts Preceding My Execution 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「殺人の時」A Time to Die 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「殺人の響き」The Sound of Murder 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「さようなら おやすみなさい」Good Night! Good Night! 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「質問」The Question 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20)[ローレンス・M・ジャニファーと] 「慈悲の殺人」Death for Sale 越水原夫・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「死への船出」Journey to Death 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年2月号》 「錠をかけろ」Lock Your Door 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「シルヴィアが死んだ」Everbody Killed Sylvia 三田村裕・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「真の勝者」The Winner 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1995年5月号》 「すこし太ったな」You Put on Some Weight 大井良純・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「ステキな張り込み」Take It Away 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「生と死の間」Arrest 飯島永昭・訳《マンハント 1962年5月号》 「世界一素敵な方」The Sweetest Man in the World 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「それ」It 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「誰がサッシ・マヌーンを盗んだか?」Who Stole Sassi Manoon? 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1982年10月号》 「誰がサッシ・マヌーンを盗んだか? 後編」Who Stole Sassi Manoon? 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「注文通りの客」Just the Lady We're Looking For 三枝研二・訳《EQMM 1965年1月号》 「手紙」The Letter 大井良純・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「ドナルド・E・ウェストレイクからの第二の手紙」 木村仁良・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「ドナルド・E・ウェストレイクからの手紙」 木村仁良・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「トラヴェスティ 第1回 消えたRの冒険」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「トラヴェスティ 第2回 第二愛人との情事」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「トラヴェスティ 第3回 試写室の殺人」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「トラヴェスティ 第4回 死んだコピーライターの島」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「トラヴェスティ 第5回 雪の中の足跡」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「トラヴェスティ 第6回 チェインロックの謎」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「トラヴェスティ 第7回 もう一人の女の謎」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「トラヴェスティ 第8回 第8回 鍵のかかったドア」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「トラヴェスティ 第9回 パーティの死」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「トラヴェスティ 最終回 名探偵の回想」A Travesty 沢川進・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「泥棒はカモである」Give Till It Hurts 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1997年7月号》 「ナックルズ」Nackles 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「七転び八起き」The Method 加地美知子・訳《ミステリマガジン 1984年2月号》 「何とかいうやつ」The Burglar And the Whatsit 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「ノー・ストーリイ」No Story 沢川進・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「ノー・ストーリイ」No Story 沢川進・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「ノー・ストーリイ」No Story 沢川進・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「馬鹿笑い」Horse Laugh 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「話にならない話」No Story 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1994年12月号》 「引き金の手ざわり」The Feel of the Trigger 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「分捕りのシステム」The Spoils System 佐々木吟子・訳《ミステリマガジン 1979年4月号》 「ポーターの件」Re Porter 深町眞理子・訳《EQ 1993年3月号》 「窓」The Sincerest Form of Flattery 西橋新一・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「真夏の日の夢」A Midsummer Daydream 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2006年10月号》 「マンハッタンのカモ探偵」Decoy for Murder 名和立行・訳《EQ 1980年11月号》 「未必の故意」An Empty Threat 越水原夫・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「眼鏡違い」Spectacles 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 「もう一度?」Come Again? 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2003年4月号》 「モラルについてのベツドの中の会話」The Mother of Invention Is Worth a Pound of Cure 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「闇鍋版・マリガン抹殺指令」The Mulligan Stew 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年9月号》 「夢のなか」Dream a Dream 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年2月号》 「夢の中の女」The Girl of My Dreams 高見浩・訳《EQ 1980年3月号》 「欲求不満の男」Come Back, Come Back 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「レヴィン最後の事件」After I'm Gone 山本光伸・訳《EQ 1984年9月号》 「レヴィン最後の事件」After I'm Gone 山本光伸・訳《EQ 1997年11月号》 「ろくでなしの死」The Death of a Bum 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「アイディア盗みます」 小鷹信光・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「頭の中で声がする」Hearing Voices in My Head 竹内良子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25)[タッカー・コウ、ティモシイ・J・カルヴァ、リチャード・スタークと] 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「完全殺人 回答篇@ 第2回 回答篇@/D・E・ウェストレイクからの手紙/「完璧なアリバイをつくるには」 [コラム]」The Perfect Murder 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1992年11月号》 「孤高の騎士 [評論]」The Tarnished Knight 編集部・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「さまざまな顔をもつ男 [インタビュー]」The Many Faces of Donald E. Westlake 村田勝彦・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「初対面のラリー・ブロック [エッセイ]」 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「ドナルド・E・ウェストレイク最新インタヴュー [インタビュー]」Donald E. Westlake Interview 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1997年7月号》 「ハードボイルド・ディックス [講演]」The Hardboiled Dicks 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「吾輩は才子である [写真]」《EQ 1980年3月号》 →リチャード・スターク →タッカー・コウ →カート・クラーク →ティモシイ・J・カルヴァ |
クリスティン・ウェストン(Christine Weston)
|
フィリップ・ウェック(Philip Weck)
「裏切り者」War Talk 飯島永昭・訳《マンハント 1961年12月号》 「ごっつぁん、マック」Thankes for the Drink, Mac《マンハント 1960年5月号》 |
ジョージ・ウェッツェル(George Wetzel)
|
ウェンディ・ウェッブ(Wendy Webb)
|
ジャック・ウェッブ(Jack Webb)
「空港・異状なし」The First Fifty Thousands《マンハント 1959年12月号》 「殺しのオ時間です」Time To Kill 中田耕治・訳《マンハント 1961年2月号》 「特製マーティニ」The Makeshift Martini《マンハント 1960年5月号》 「桃の収穫の季節」Lonely Place 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「裸女は 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 |
シャロン・ウェッブ(Sharon Webb)
「ベートーヴェンの主題による変奏曲」Variation on a Theme from Beethoven 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1981年6月号》 |
ペギー・ウェッブ(Peggy Webb)
|
ロイ・ウエッブ・ジュニア(Roy Webb, Jr.)
|
ロン・ウェッブ
「びんの中の恋人」The Girl with the 100 Proof Eyes 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「びんの中の恋人」The Girl with the 100 Proof Eyes 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) |
ニコール・ウェドル
|
ロバート・ウェナーストン(Robert Wennersten)
|
リン・A・ヴェナブル(Lynn A. Venable)
|
スティーヴン・ヴェナブルズ(Stephen Venables)
|
ケン・ウェバー(Ken Weber)
「エスティー・ウィルズの出張の準備」Esty Wills Prepares for a Business Trip 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「オールド・ボールディの崖を越えて」Right Over the Edge of Old Baldy 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年3月号》 「ガンサー・ヘッシュからかかってこなかった電話」Guenther Hesch Didn't Call in! 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年2月号》 「成功したローズヒル五十一番地の手入れ」A Successful Bust at 51 Resehill 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年6月号》 「第三秘書はサインするべきか?」Should the Third Secretary Sign? 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年5月号》 「日射病以外に手がかりなし!」Sunstroke, And Who Knows What Else! 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年4月号》 「ノーバート・グレイ氏の殺人」The Murder of Mr. Norbert Gray 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年10月号》 「ブランチャード・ビーチの死体」The Body on Blanchard Beach 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年7月号》 「明確なアリバイに勝るものはない」Nothing Better than a Clear Alibi 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年1月号》 「山の上の捜査を続けるべきか?」Whether or Not to Continue Up the Mountain 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「リトル・ハーヴィーが見たもの」While Little Harvey Watched 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 |
ブルース・ウェバー(Bruce Weber)
|
ラルフ・N・ウェバー(Ralph Norman Weber)
|
メアリ・ウェブ(Mary Webb)
|
F・A・M・ウェブスター(F. A. M. Webster)
|
ピエール・ヴェベール(Pierre Veber)
|
ドニ・ヴェラス(Denis Veiras)
|
タマ・ウエラタ(Tama Werata)
|
ピエール・ヴェリ(Pierre Very)
「ガラスの蛇 中編」Les Quatre Vipères 松村喜雄・訳《EQ 1989年7月号》 「ガラスの蛇 解決編」Les Quatre Vipères 松村喜雄・訳《EQ 1989年9月号》 「D警視」L'inspecteur D 藤田真利子・訳《EQ 1994年3月号》 「70万個の赤蕪」Les 700000 radis roses 篠原義近・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「七十万個の赤蕪」Les 700000 radis roses 篠原義近・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「法王のスープ」La soope de pape 飯島耕一・訳《EQMM 1964年2月号》 |
ジョヴァンニ・ヴェルガ(Giovanni Verga)
「黒いパン」Pane nero 三浦逸雄・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「黒いパン」 三浦逸雄・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「聖ヨセフのろばの物語」Sroria dell'asino di san Giuseppe 河島英昭・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「雌狼」 諏訪羚子・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) |
オリオ・ヴェルガーニ(Orio Vergani)
|
ジョン・ウェルカム(John Welcome)
|
プブリウス・ウェルギリウス
|
ヴェルコール(Vercors)
「海の沈黙」Le silence de la mer 渡辺一民・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) |
ピエール・ヴェルサン(Pierre Versins)
|
アーヴィン・ウェルシュ(Irvine Welsh)
「カトリックの罪(好きなくせに)」Catholic Guilt(You Know You Love It) TAKAFUMI KONDO・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) 「パーティー狂騒曲」 渡辺健吾・訳『デイスコ・ビスケッツ』早川書房(1998/12/31) |
ルイーズ・ウェルシュ(Louise Welsh)
|
H・G・ウエルズ(Herbert George Wells)
「 「赤い部屋」The Red Room 長井裕美子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「赤の間」The Empty Room 斉藤兆史・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「大空の冒険家たち」The Argonauts of the Air 伏見威蕃・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「蛾」The Moth 若島正・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「怪鳥イーピヨルニスの島」Æpyornis Island 浜野輝・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「怪鳥イーピヨルニスの島」 浜野輝・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「火星人襲來す」Invasion from Mars 早川節夫・訳《別冊宝石 1959年89号》 「奇跡をおこす男」The Man Who Could Work Miracles 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「奇跡をおこす男」 福島正実・訳『影を殺した男』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/11/05) 「奇跡をおこせる男 ――散文詩」The Man Who could work Miracles 阿部知二・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「奇蹟を行なう男」The Man Who Could Work Miracles 宇野利泰・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「故エルヴィシャム氏の物語」The Story of the Late Mr. Elvesham 橋本槇矩・訳『夜光死体』旺文社/旺文社文庫(1980/04/20) 「故エルヴィシャム氏の物語」The Story of the Late Mr. Elvesham 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「 「故エルヴシャム氏の話」The Story of the Late Mr. Elvesham 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1961年108号》 「コーン」The Cone 小倉多加志・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「最後の審判」A Vision of Judgment 宇野利泰・訳《SFマガジン 1965年4月号》 「新加速剤」The New Accelerator 宇野利泰・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「新加速剤」The New Accelerator 宇野利泰・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「新加速剤」The New Accelerator 宇野利泰・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「水晶の卵」 小野寺健・訳『書物の王国〔6〕鉱物』国書刊行会/書物の王国(1997/11/15) 「スピードのでる薬」The New Accelerator 山主敏子・訳『時空の旅』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「タイム・マシン」Time Machine 宇野利泰・訳《宝石 1955年2月号》 「卵形の水晶球」The Crystal Egg 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「卵形の水晶球」The Crystal Egg 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「 「時の探検家たち」The Chronic Argonauts 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年11月号》 「時の探検家たち」The Chronic Argonauts 浅倉久志・訳『ベータ2のバラッド』国書刊行会/未来の文学(2006/05/30) 「謎の水晶」The Crystal Egg 浜林生之助・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「 「不案内な幽霊」The Inexperienced Ghost 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「ブリシャー氏の宝」Mr. Brisher's Treasure 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「塀とその扉」The Door in the Wall 中橋一夫・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「ポロ族の呪術師」Pollock and the Porroh Man 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「ポロックとポロの首」Pollock and the Porroh Man 小野寺健・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「魔法の店」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「魔法の店」The Magic Shop 野村芳夫・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「魔法の店」The Magic Shop 野村芳夫・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「未来新聞」The Queer Story of Brownlow's Newspaper 安野玲・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「紫色のキノコ」Purple Pileus 高橋悦男・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「めずらしい蘭の花が咲く」The Flowering of the Strange Orchid 阿部知二・訳『怖い食卓』北宋社(1990/07/10) 「わたしの初めての飛行機」My First Aeroplane 赤井康子・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「百万年の人間 [エッセイ]」The Man of the Year Million 中村融・訳《SFマガジン 2005年8月号》 「未来を予言する [コラム]」Foretelling the Future 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年11月号》 |
オーソン・ウェルズ(Orson Wells)
「“金の羊毛”号の旅」The Golden Fleece 橘雅子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「タンジール行きの切符」A Ticket to Tangier 橘雅子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「ハリイ・ライムの回想」The Lives of Harry Lime 橘雅子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「ハリイ・ライムの回想」The Lives of Harry Lime 橘雅子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) |
キャロリン・ウェルズ(Carolyn Wells)
「洗濯ひもの冒険」The Adventure of the Clothes-Line 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「犯罪者捕獲法奇譚」Sure Way to Catch Every Criminal. Ha! Ha! 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) |
ジョン・J・ウエルズ(John J. Wells)
|
スチュワート・ウェルズ(Stewart Wells)
|
ハル・K・ウエルズ(Hal K. Wells)
|
スーザン・ウェルチ(Susan Welch)
|
E・ウェルチストフ
|
ユードラ・ウェルティ(Eudora Welty)
「あるセールスマンの死」Death of a Traveling Salesman 吉田誠一・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「慈善のための訪問」A Visit of Charity 宮本陽吉・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「親戚の人たち」Kin 須山静夫・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) 「新聞紙」A Piece of News 三浦朱門・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「緑のカーテン」A Curtain of Green 田辺五十鈴・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「緑のとばり」A Curtain of Green 真野明裕・訳『女ごころ』新書館(1974/08/10) 「リヴィは帰った」Livvie Is Back 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「近所の食料品店」The Neighborthood Grocery Store 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) |
アイザック・ウェルド
「ニューオーリンズのぬかるみ」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
| フェイ・ウェルドン(Fay Weldon) |
ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)
「カルパチアの城 エピソード」 安東次男・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) 「カルパチアの城」 安東次男・訳『羊の物語』新宿書房/十二支の物語(1990/12/10) 「ザカリウス親方」Maître Zaccharius 窪田般弥・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「2889年」2889 村上啓夫・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「二八八九年」Au XXIXme siècle: la journée d'un journaliste americain en 2889 村上啓夫・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「二八八九年」2889 村上啓夫・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「二八八九年」2889 村上啓夫・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) |
フランツ・ヴェルフェル(Franz Werfel)
「悲しみの家」Das Trauerhaus 吉田正己・訳『世界100物語〔7〕アメリカの視線』河出書房新社(1997/04/18) 「小市民の死」Der Tod des Kleinbürgers 谷友幸・訳『表現主義の小説』河出書房新社/ドイツ表現主義(1971/04/05) 「世界改革者ヴァイセンシュタイン」Weißenstein, der Weltverbesserer 平田達治・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) 「ホテルの階段」Die Hoteltreppe 小栗浩・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ホテルの階段」Die Hoteltreppe 小栗浩・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) |
ウェイド・ウェルマン(Wade Wellman)
|
マンリー・W・ウェルマン(Manly Wade Wellman)
「生ける亡者の恐怖」The Horror Undying 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「宇宙基地一号」Space Station No. 1 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「学校奇譚」School for Unspeakable 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) 「学校奇談」School for the Unspeakable 森川弘子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「学校奇談」School for the Unspeakable 森川弘子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「兄弟の間のナイフ」A Knife Between Brothers 保谷千秋・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「 「シャーロック・ホームズ火星とたたかう」Sherlock Holmes Versus Mars 深町眞理子・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》[ウェイド・ウェルマンと] 「戦士の星」Find My Kille 宇野利泰・訳《EQMM 1960年2月号》 「戦士の星」A Star for a Warrior 宇野利泰・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「戰士への星」A Star for a Warrior 宇野利泰・訳《別冊宝石 1956年52号》 「谷間は静かだった」The Valley Was Still 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 2000年8月号》 「追放猿人」Pithecanthropus Rejectus 永野珠美・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) 「月のさやけき夜」 紀田順一郎・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「月のさやけき夜」When it was Moonlight 紀田順一郎・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「月のさやけき夜に」When It Was a Moonlight 矢野徹・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「謎の羊皮紙」The Terrible Parchment 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「謎の羊皮紙」The Terrible Parchment 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「半分呪われた家」The Half-Haunted 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2003年8月号》 「ピテカントロプス・リジェクタス」Pithecanthropus Rejectus 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「昼、梟の鳴くところ」Owls Hoot in the Daytime 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「昼、 「不死の男」The Man Who Was Not Dead 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ほかにだれが頼れる?」Who Else Could I Count On? 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「魔女と猫」The Witch's Cat 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1992年12月号》 「魔女と猫」The Witch's Cat 嶋田洋一・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「山のごとく歩む」 深町眞理子・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「ヤンドロの山小屋」Deserick of Yondro 赤井敏夫・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「呼び覚ますなかれ」Rouse Him Not 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「リル・ウォーレンの二つの墓」The Two Graves of Lill Warren 渡辺健一郎・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) |
ヴェルレーヌ
|
ミハイル・ヴェレル(Михаил Иосифович Веллер)
|
エドワード・ウェレン(Edward Wellen)
「顔の値段」Face Value 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「勘違い」Nothing of the Kind 小梨直・訳《EQ 1995年9月号》 「清しこの夜」Sanity Clause 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「義を見てせざるは」Death Dance 山田順子・訳《EQ 1980年9月号》 「義を見てせざるは」Death Dance 山田順子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「コウノトリの旅」Stork Trek 小島恭子・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》[ジョシュ・パークターと] 「コウノトリの旅」Stork Trek 小島恭子・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31)[ジョシュ・パークターと] 「ゴールドブリック」Holdbrick 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「心切り裂かれて」Mind Slash Matter 田中誠・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「ゴッサム・シティの賢人たち」Wise Men of Gotham 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「殺人はあばかれる」Murder Will Out 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「殺人はあばかれる」Murder Will Out 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ジャックが建てた家」The House that Jack Built 坂口玲子・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「ちょっと聞いてくれませんか」Lend Me You Ears 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「とらわれびと」The Prisoner 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「とらわれびと」The Prisoner 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「難所」Devil's Pass 池央耿・訳《EQ 1996年9月号》 「ナンバープレート」Slashaxe 小梨直・訳《EQ 1988年5月号》 「袋小路の怪」The Adventure of the Blind Alley 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「袋小路の怪」The Adventure of the Blind Alley 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ホワイル・ユー・ウェイト社」WHILE-U-WAIT 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「マウスピース」Mouthpiece 浅倉久志・訳『SF九つの犯罪』新潮社/新潮文庫(1981/08/25) 「見知らぬ訪問者」From Parts Unknown 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「もしイブが妊娠しなかったなら」If Eve Had Failed to Conceive 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「夜の主役」The Double Take 井上一夫・訳《マンハント 1960年8月号》 |
カエターノ・ヴェローゾ(Caetano Veloso)
「ネオ・トロピカリズモへの軌跡 [インタビュー]」《ユリイカ 2003年2月号》 |
サンドロ・ヴェロネージ(Sandro Veronesi)
|
エルマ・ウェンツ(Elma Wentz)
|
エウゲーニイ・ヴォイスクンスキー(E. Voǐskunskiǐ)
「不可能の公式」FORMULA NEVOZMOZHNOG えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07)[イサイ・ルコジャノフと] 「不可能の方程式」ФОРМУЛА НЕВОЗМОЖНОГО 金光不二夫・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30)[イサイ・ルコジャノフと] |
イオン・アレクサンドル・ブラテスク・ヴォイネシュティ(Ion Alexandru Bratescu-Voineşti)
「ひな鳥」 田中春美・訳『溺れかけた兄妹』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) |
アレック・ウォー(Alec Waugh)
「飲みっぷり、お国柄」Modus Bibebdi 豊田昌倫・訳『酔っぱらい読本・弐』講談社(1978/11/28) 「ブルゴーニュの葡萄酒」Burgundy 吉田健一・訳『酒の本棚・酒の寓話』サントリー/サントリー博物館文庫(1983/07/11) |
イーヴリン・ウォー(Evelyn Waugh)
「勝った者がみな貰う」Winner Takes All 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「恋のスランプ」Love in the Slump 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「勝者がすべてを得る」Winner Takes All 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「スコット・キングの現代ヨーロッパ」Scott-King's Modren Europe 吉田健一・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「戦術の演習」Tactical Exercise 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「ディケンズを愛した男」The Man Who Liked Dickens 長井裕美子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「廃墟の恋」Love among the Ruins 小野寺健・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「ラヴディ氏のささやかな外出」Mr. Loveday's Little Outing 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「ラヴデイ氏の短い外出」Mr. Loveday's Little Outing 橋口稔・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「ラヴデイ氏の短い休暇」Mr. Loveday's Little Outing 永井淳・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) (無題) 小野寺健・訳『ライターズ・アット・ワーク』ペヨトル工房(1989/05/15) |
ヒラリイ・ウォー(Hillary Waugh)
「お訊きしたいこと」Some Explaining To Do 宮脇孝雄・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「女心」Nothing But Human Nature 宇佐川晶子・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「わめく若者たち」Galton and the Yelling Boys 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 「わめく若者たち」Galton and the Yelling Boys 加地美知子・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「実際の刑事たち」 沢万里子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「シリーズ物と単発物」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「シリーズ物と単発物」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「わたしはアウトラインをつくらない」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「わたしはアウトラインをつくらない」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
| ウォー・ウィプット |
ヴォー・ティ・スアン・ハー(Võ Thi Xuân Hà)
|
ヴォー・ティ・ハーオ(Võ Thi Hao)
「この世との絆」 加藤栄・訳『ベトナム現代短編集〔1〕』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1995/11/24) |
アリス・ウォーカー(Alice Walker)
「祖父の形見」Kindred Spirits 松岡和子・訳《エスクァイア 1988年10月号》 「ローレル」Laurel 高橋茅香子・訳『真夜中の鳥たち』朝日新聞社/女たちの同時代 北米黒人女性作家選(1982/09/30) 「自分の生を救い出すこと 芸術家の生におけるモデルの重要性について」Saving the Life That Is Your Own: The Importance of Models in the Artist's Life 小池美佐子・訳『語りつぐ』朝日新聞社/女たちの同時代 北米黒人女性作家選(1982/11/30) 「創造性と驚きの要素 『勇敢な娘たちに』発刊記念講演 [講演]」《青春と読書 2003年7月号》 「耕し、闘う勁き祈り手 [インタビュー]」《すばる 2003年7月号》 |
キャス・ウォーカー(Kath Walker)
|
ケイト・ウォーカー(Kate Walker)
|
ピーター・ウォーカー(Peter Walker)
|
ハーマン・ウォーク(Herman Wouk)
|
A・J・ヴォーグル(A. J. Vogl)
|
ダニエル・ウォーターマン(Daniel Waterman)
|
フレデリック・ウォーターマン(Frederick Waterman)
|
クリストファー・ウォード(Christopher Ward)
|
フランク・ウォード(Frank Ward)
「轢き逃げ」Kill and Run 中尾弘二・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 |
ライザ・ウォード(Liza Ward)
|
ジャン・ヴォートラン(Jean Vautrin)
「十二個のおしゃべりをする人形」Douze petits boigneurs et qui savaient parler 高野優・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「ベビー・ブーム」Baby Boom 高野優・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「夢見がちのヒーロー」Zorro parano 高野優・訳《ミステリマガジン 1997年3月号》 「別れのディナー」Un certain Jimmy Fast 高野優・訳《ミステリマガジン 1997年5月号》 |
イーディス・ウォートン(Edith Wharton)
「あとになって」Afterward 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「あとになって」 千葉幹夫・訳『鏡にうかぶ影』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/07/05) 「あとにならないと」Afterward 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「ケルフォールの犬」Kerfol 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「ジェーンの使命」 大久保庸子・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) 「邪眼」The Eyes 奥田祐士・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「万聖節前夜」All Souls 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「万霊節」All Souls' 山内照子・訳『幽霊がいっぱい』新風舎(1999/05/25) 「魅入られて」Bewitcjed 薗田美和子・訳『化けて出てやる』新風舎(1998/09/30) 「無邪気な時代」The Age of Innocence 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ローマ熱」Roman Fever 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) |
グレッグ・ウォートン
|
アラン・ウォーナー(Alan Warner)
|
キース・ウォーナー
|
シルヴィア・タウンゼンド・ウォーナー(Sylvia Townsend Warner)
「神の寝床」The Best Bed 翔田朱美・訳『気ままな猫の14物語』二見書房/世界ねこ名作シリーズ(1991/01/25) |
フレッド・ウォーナー
|
ミッキー・ウォーノック
|
フレドリック・ウォーバーグ(Fredric Warburg)
|
| ガブリエーレ・ヴォーマン(Gabriele Wohmann) |
ジェフリー・ウォールマン(Jeffrey Wallman)
「ハウス・コール」House Call 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》[ビル・プロンジーニと] 「複製の店」The Facsimile Shop 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30)[ビル・プロンジーニと] 「複製の店」The Facsimile Shop 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[ビル・プロンジーニと] 「見えない男」The Half-Invisible Man 宮脇孝雄・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15)[ビル・プロンジーニと] |
F・L・ウォーレス(F. L. Wallace)
「大いなる祖先」Big Ancestor 斎藤伯好・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「消えやらぬ悲鳴」Still Screaming 泉真也・訳《マンハント 1961年11月号》 「世界の終り」End as a World 大野二郎・訳《SFマガジン 1966年6月号》 「乗りおくれた男」Delay in Transit 増田まもる・訳《SFマガジン 1990年2月号》 |
アーヴィング・ウォーレス(Irving Wallace)
「ホームズの原型 [記事]」 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 |
エドガー・ウォーレス(Edgar Wallace)
「同じ毛色の馬」A Horse of the Same Colour 延原泰子・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「教会で歌った男」The Man Who Sang in Church 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「コード・ナンバー2」 小野寺健・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) 「サンタクロースがやってきた」The Father Christmas Job 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「詩人警官」The Poetical Policeman 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ジョン・ホリングの亡霊」The Ghost of John Holling 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年8月号》 「宝探し」The Treasure Hunt 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「読心術合戦」The Mind-Readers 池央耿・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) 「七十四個目のダイヤ」The Seventh-Fourth Diamond 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「七十四番目のダイヤ」The Seventy-Fourth Diamond 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「盗まれた名画」The Stolen Romney 高見浩・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「盗まれた名画」The Stolen Romney 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) |
ジョン・ウォーレス
|
ダニエル・ウォーレス(Daniel Wallace)
|
デイヴィッド・フォスター・ウォーレス(David Foster Wallace)
「『ユリシーズ』の日の前日の恋」Order And Flux In Northampton 柳瀬尚紀・訳『ラブストーリー、アメリカン』新潮社/新潮文庫(1995/03/01) |
フロイド・ウォーレス(Floyd Wallace)
|
ペネロピー・ウォーレス(Penelope Wallace)
「お祭り日和」Such a Lovely Day 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「お祭り日和」Such a Lovely Day 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
イリヤ・ヴォーレン(Илия Волен)
|
パトリシア・ネル・ウォーレン(Patricia Nell Warren)
「フロントランナー 第5回」The Front Runner 北丸雄二・訳《小説イマージュクラブ 1999年11月号》 「フロントランナー 第6回」The Front Runner 北丸雄二・訳《小説イマージュクラブ 2000年1月号》 「フロントランナー 第7回」The Front Runner 北丸雄二・訳《小説イマージュクラブ 2000年3月号》 「フロントランナー 第8回」The Front Runner 北丸雄二・訳《小説イマージュクラブ 2000年5月号》 「フロントランナー 最終回」The Front Runner 北丸雄二・訳《小説イマージュクラブ 2000年7月号》 |
ステファニー・ヴォーン(Stephanie Vaughn)
「スイート・トーク」Sweet Talk 大久保寛・訳『ラヴ・ストーリーズ〔T〕』早川書房(1989/05/15) |
デイヴィッド・ウォジナロヴィッツ(David Wojnarowicz)
「狼少年の日記から」From The Diaries Of A Wold Boy 柳瀬尚紀・訳『ラブストーリー、アメリカン』新潮社/新潮文庫(1995/03/01) |
リヴィア・ウォシュバーン
|
アンドレイ・ヴォズネセーンスキイ(Андрей Вознесенский)
「予期せぬものの必要性」 筑紫哲也・訳『21世紀地球人へ!』集英社(1991/01/10) |
| M・S・ウォデル(M. S. Waddell) |
メラニー・ヴォトー
「レストラン・オープニング」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
カート・ヴォネガット・ジュニア(Kurt Vonnegut, Jr.)
「永遠への長い道」Long Walk to Forever 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年5月号》 「エジソンのむく犬」Tom Edison's Sraggy Dog 山口剛・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「限りなき明日」Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年7月号》 「孤児」D. P. 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「こんどはだれに?」Who Am I This Time? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「ザ・ビッグ・スペース・ファック」The Big Space Fuck 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年11月号》 「ザ・ビッグ・スペース・ファック」The Big Space Fuck 伊藤典夫・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「死の空間」Thanasphere 伊藤典夫・訳《奇想天外 1974年6月号》 「すべて王の馬」All the King's Horses 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「2BRO2B」2BRO2B 伊藤典夫・訳《奇想天外 1974年1月号》 「道化芝居」Slapstic or Lone Some No More! 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1976年10月号》 「となりの部屋」Next Door 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「となりの部屋」Next Door 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年9月号》 「トマス・エジソンのむく犬」Mr. Edison's Shaggy Dog 八木敏雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「難民」D. P. 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1973年10月号》 「バーンハウス効果」The Report on the Barnhouse Effect 中尾明・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「バーンハウス効果」Report on the Barnhouse Effect 中尾明・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「バーンハウス効果」The Report on the Barnhouse Effect 中尾明・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「バーンハウス心霊力についてのレポート」Report on the Barnhouse Effect 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「ハイアニス・ポート物語」The Hyannis Port Story 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1979年8月号》 「ハリスン・バージロン」Harrison Bergeron 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「ハリスン・バージロン」Harrison Bergeron 伊藤典夫・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「フォスター家の財産目録」The Foster Portfolio 青木秀夫・訳《EQMM 1965年10月号》 「武器なき世界」The Report on the Barnhouse Effect 内田庶・訳『未来世界へようこそ』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「武器なき世界」The Report of the Barnhouse Effevt 内田庶・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「不屈の精神」Fortitude 池澤夏樹・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「不屈の精神」Fortitude 南條竹則・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/11/03) 「魔法のランプ」Hal Irwin's Magic Lamp 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1992年6月号》 「魔法のランプ」Hal Irwin's Magic Lamp 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1985年9月号》 「未製品」Unready to Wear 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1965年1月号》 「モンキー・ハウスへようこそ」Welcome to the Monkey House 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「モンキー・ハウスへようこそ」Welcome to the Monkey House 伊藤典夫・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「カート・ヴォネガットは語る [インタビュー]」《SFマガジン 1984年8月号》 「功成り名遂げたすえの鬱病 [インタビュー]」The Melancholia of Everything Completed 浅倉久志・訳《SFマガジン 2007年9月号》 |
アンディ・ウォホール
|
スティーヴン・ウォマック(Steven Womack)
|
レヒメレ・ヴォラル
|
ベッツィー・ウォリアー
|
メグ・ウォリッツァー(Meg Wolitzer)
|
ダニエル・ヴォル(Daniel Voll)
|
スコット・ウォルヴン(Scott Wolven)
「北の銅鉱」The Copper Kings 七搦理美子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「野焼き」Controlled Burn 七搦理美子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「バラクーダ」Barracuda 七搦理美子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) 「密告者」Vigilance 七搦理美子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) |
パトリシア・ヴォルク(Patricia Volk)
「女の脚」Men look at legs, but where do women look? 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
ダイアン・ウォルクスタイン(Diane Wolkstein)
「 |
イジー・ヴォルケル
|
デレク・ウォルコット(Derek Walcott)
|
D・J・ウォルシュ・ジュニア(D. J. Walsh, Jr.)
|
アン・ウォルシュ(Ann Walsh)
|
トマス・ウォルシュ(Thomas Walsh)
「いつも助けてくれる人」Will You Always Be Helping Me? 増田武・訳《EQMM 1961年1月号》 「いつも他人」Always a Stranger 山下諭一・訳《EQMM 1959年12月号》 「生まれながらのギャンブラー」Bom Gambler 深町眞理子・訳《EQ 1994年11月号》 「エド・マホニイの息子」Ed. Mahoney's Boy 宇野輝雄・訳《EQMM 1962年1月号》 「大きな期待」The Good Prospect 山下諭一・訳《EQMM 1962年12月号》 「俺が殺つたんだ」I Killed John Harrington 中田耕治・訳《EQMM 1957年4月号》 「ガネットの銃」Guns of Gannett 水野恵・訳『ミステリ・リーグ傑作選〔上〕』論創社/論創海外ミステリ(2007/05/10) 「キリーン社長の約束」Old Killeen's Promise 山本やよい・訳《EQ 1998年5月号》 「金髪の看護婦」The Blonde Nurse 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「警官の鑑」A Hell of a Cop 宮脇孝雄・訳《EQ 1980年7月号》 「コウートリと警官」Once Over, Not Too Lightry 中田耕治・訳《EQMM 1960年2月号》 「心の恐怖」Terror in His Heart 中田耕治・訳《EQMM 1959年9月号》 「こんどはお前だ」A Chump to Hold the Bag 中田耕治・訳《EQMM 1959年4月号》 「最後のチャンス」Chance after Chance 宮脇孝雄・訳《EQ 1978年7月号》 「最後のチャンス」Chance after Chance 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年11月号》 「最後のチャンス」Chance After Chance 宮脇孝雄・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「最後のチャンス」Chance After Chance 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「死の介添人」Best Man 村山汎・訳『忘れられたヒーローたち』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/09/30) 「しぶとい男」Hard Guy 井上一夫・訳《EQMM 1960年4月号》 「代価」Paul Broderick's Man 吉田利子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「敵のスパイ」 山本光伸・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「徘徊巡査」Cop on the Prowl 井上一夫・訳《EQMM 1960年8月号》 「張りこみ」 山下諭一・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「婦人科刑事」Woman Expert 田中小実昌・訳《EQMM 1960年9月号》 「婦人警官」Lady Cop 井上一夫・訳《EQMM 1960年3月号》 「二つの真実」The Way It Looks 須藤万穂・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「目覚ましは3時に鳴る」Three O'Clock Alarm 大山優・訳《EQMM 1962年6月号》 「熱い現金」Hot Money 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年93号》 「友情」Always Open and Shut 中田耕治・訳《EQMM 1958年4月号》 「ロシター家の最期」The Last of the Rossiters 宮脇孝雄・訳《EQ 1978年11月号》 「ハメットの尻を蹴った男 [写真]」《EQ 1980年7月号》 |
モートン・ウォルスン(Morton Wolson)
「犯人はどいつだ」The Attacker 田中小実昌・訳《EQMM 1960年6月号》 |
エリザベス・ウォルター(Elizabeth Walter)
「イギリスの編集」English Editing 常盤新平・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「売行き倍増事件」The Acse of the Escalating Sales 秋津知子・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) |
クリスティーネ・ヴォルター(Christine Wolter)
|
ジェス・ウォルター(Jess Walter)
|
ミネット・ウォルターズ(Minette Walters)
|
ヴォルテール(Voltaire)
「王妃の犬と国王の馬」The Dog and the Horse 小鷹信光・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「王妃の犬と国王の馬」The Dog and the Horse 小鷹信光・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「片目のかつぎ人足」Le Crocheteur borgne 中川信・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「ジャノとコラン」Jeannot et Colin 中川信・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) 「ミクロメガス」Micromégas 中川信・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) 「ミクロメガス――哲学的物語」Micromégas, Histoire Philosophique 森下辰夫・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) |
A・A・ウォルド(A. A. Walde)
|
F・N・ウォルドロップ(F. N. Waldrop)
|
ハワード・ウォルドロップ(Haward Waldrop)
「ハドソン博士の秘密のゴリラ」Dr. Hudson's Secret Gorilla 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「不動の人間山岳巌魑庵」Man-Mountain Gentian 小川隆・訳《SFマガジン 1990年4月号》 「ブロードウェイ上空30分 ジェットボーイ最後の冒険」Thirty Minutes Over Broadway! 黒丸尚・訳『大いなる序章〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) 「みっともないニワトリ」The Ugly Chickens 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「みっともないニワトリ」The Ugly Chickens 黒丸尚・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「緑のきょうだい」Green Brother 小川隆・訳《SFマガジン 1993年8月臨時増刊号》 |
ハリイ・ウォルトン(Harry Walton)
「D小惑星のエピソード」Episode on Dhee Minor 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1963年11月号》 |
ブライス・ウォルトン(Bryce Walton)
「生きたいと願う女」The Woman Who Wanted to Live 大門一男・訳《EQMM 1961年11月号》 「勝手に死にゃがれ!」Free to Die 矢野徹・訳《マンハント 1962年3月号》 「小羊と肉屋」The Lamb and the Butcher 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「最後の検死」The Last Autopsy 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「採集」All the Needless Killing 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「刷新」Shakeup《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「しやべっちゃいけない」I'll Never Tell 矢野徹・訳《マンハント 1961年4月号》 「銃と文明」The Sporting Way 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1962年1月号》 「自由へのチャンス」Chance for Freedom 宮脇孝雄・訳《EQ 1982年3月号》 「蒸発した女」The Evaporated Girl 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「タレントつくり」The Agents 鈴木導・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「地上最大の怪物」The Greatest Monster of Them All 井上一夫・訳《EQMM 1959年9月号》 「妻のおつとめ」Who Killed Helen?《マンハント 1958年9月号》 「泥酔」Dead Drunk 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「なまめかしい宝石」His Own Jailor《マンハント 1958年8月号》 「はやすぎた来訪」Welcome Mother 泉真也・訳《マンハント 1963年5月号》 「犯罪統計学」Case History 田中小実昌・訳《EQMM 1963年7月号》 「腐蝕」Corossion 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「ぶらさがった肉」Just Like a Hog 安川泰・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「求めていた男」Open Heart 角田慧・訳《マンハント 1962年6月号》 「安らかに眠れ」Guaranteea Rest in Peace 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「夜がニヤニヤわらってた」The Woman-Chasers《マンハント 1959年10月号》 「鎧の死」 神谷芙佐・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「ライオンをわらう男」The Man Who Laughs at Lions 永井淳・訳《EQMM 1965年4月号》 「ロープ・ゲーム」The Rope Game 飯島永昭・訳《マンハント 1961年6月号》 「私はサイコ」Strictly Psycho 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 |
ドナルド・A・ウォルハイム(Donald A. Wolheim)
「ク・リトル・リトルの恐怖」The Horror Out of Lovecraft 渡辺健一郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30) 「地獄へ墜ちろ」Give Her Hell 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「地獄へ堕ちろ」Give Her Hell 田村義進・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「大使館」The Embassy 関口幸男・訳《SFマガジン 1973年4月号》 「暴風雨警報」Storm 宇野輝雄・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「暴風雨警報」Storm 宇野輝雄・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「暴風警報」Storm Warning 島和朗・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「暴風警報」Storm Warning 宇野輝雄・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「骨」Bones 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「骨」Bones 小尾芙佐・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「骨」Bones 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「骨」Bones 神谷芙佐・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「ボロ布」The Rag Thing 田村義進・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「人形劇だって、SFのメディアになり得る [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 →デイヴィッド・グリンネル |
ネイサン・ウォルパウ(Nathan Walpow)
|
エゴン・ウォルフ(Egon Wolff)
|
クリスタ・ヴォルフ(Christa Wolf)
「六月の午後」Juninachmittag 神品友子・訳『エルベは流れる』同学社(1992/04/20) 「クライストの『ペンテジレーア』」Keists „Penthesilea" 奈倉洋子・訳『ドイツ語圏の女性作家』早稲田大学出版部/シリーズ現代ドイツ文学(1991/05/15) |
フリードリヒ・ヴォルフ
|
ティム・ウォルフォース(Tim Wohlforth)
|
ペーター・ダニエル・ヴォルフスキント(Peter Daniel Wolfskind)
|
ヒュー・ウォルポール(Hugh Walpole)
「銀の仮面」The Silver Mask 中村能三・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「銀の仮面」The Silver Mask 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「銀の仮面」The Silver Mask 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「銀の仮面」The Silver Mask 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「情のない女」 堀口学・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「白猫」The White Cat 佐々木徹・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「ストレンジャー」A Stranger 若林ひとみ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) 「ターンヘルム」Tarnhelm; or the Death of My Uncle Robert 西崎憲&柴崎みな子・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) 「第一章」 飛田茂雄・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「小さな幽霊」The Little Ghost 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「薄情な女」Having No Hearts 粉川栄・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「版画」The Etching 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「ラントの妻」 八十島薫・訳『幽霊の森』北宋社(1990/05/10) 「ラント夫人」Mrs. Lunt 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「ラント 「ラント夫人」Mrs. Lunt 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第二輯〕』牧神社(1974/06/10) 「ラント夫人の亡霊」Mrs Lunt 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) |
ホレス・ウォルポール(Horace Walpole)
「オトラント城綺譚」The Castle of Otlanto 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔V〕戦慄の創造』新人物往来社(1970/03/10) 「謎の母 悲劇」The Mysterious Mother 渡辺喜之・訳『ゴシック演劇集』国書刊行会/ゴシック叢書(1979/09/30) |
ウィリアム・T・ヴォルマン(William T. Vollman)
「失われた物語たちの墓」The Grace ot Lost Stories 柴田元幸・訳『幻想展覧会〔U〕』福武書店(1992/08/20) 「失われた物語たちの墓」The Grave of Lost Stories 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「マルキ・ド・サドの最後の抵抗 抄訳」De Sade's Last Stand 白石朗・訳《エスクァイア 1993年5月号》 「インタビュー [インタビュー]」《すばる 2007年3月号》 「このままでは第二、第三のビン・ラディンが…… [インタビュー]」Creating "many many Osamas" 栩木玲子・訳《すばる 2002年1月号》 「ディープ・ジャパン・オデッセイア [エッセイ]」 栩木玲子・訳《すばる 2007年3月号》 「ヨーロッパ・セントラル (抄訳) [エッセイ]」 栩木玲子・訳《すばる 2007年3月号》 |
シャーロット・ウォレス(Charlotte Wallace)
|
ジョン・R・ウォレス(John R. Wallace)
「否定的なもののもとへの滞留 (承前) 紫式部と三島由紀夫における審美的ヴィジョン [エッセイ]」Tarying with the Negative: Aesthetic Vision in Murasaki and Mishima 暮沢剛巳・訳《ユリイカ 2000年12月号》 |
ビル・ウォレス(Bill Wallace)
「M・M・モームロス「あっという結末」名作選 [記事]」Famous Last Lines of M. M. Moamrath 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年10月号》[ジョセフ・F・パミリアと] |
マリリン・ウォレス(Marilyn Wallace)
「センテンス」The Sentence 山本やよい・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「同窓会」Reunion 常田景子・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「願いをかなえて」Wish I May, Wish I Might 山田久美子・訳《ミステリマガジン 1993年6月号》 |
イヴリル・ウォレル(Everil Worrell)
|
ジェームズ・E・ウォレン・ジュニア
|
ナンシー・ウォレン(Nancy Warren)
|
ビル・ウォレン(Bill Warren)
|
ロバート・ペン・ウォレン(Robert Penn Warren)
「いちご 「新案の門と並のハンバーガー」The Patented Gate and the Mean Hamburger 山本光伸・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「光がみどりに変わるとき」When the Light Gets Green 小島信夫・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「ブラックベリー ウインター」Blackberry Winter 井上謙治・訳『現代アメリカ短編選集〔V〕』白水社(1970/08/25) 「ブラックベリー・ウィンター」Blackberry Winter 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「ブラックベリー・ウィンター」Blackberry Winter 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) |
黄淑嫺(ウォン・シュクハン/こう・しゅくかん/Wong Shuk Han/Mary Wong)
「WORLD CULTURE MAP 香港 90年代香港映画の越境主義を読む [記事]」 馬場久佳・訳《ユリイカ 2001年9月号》 |
N・O・T・ヴォン・ダイム(N. O. T. von Dime)
|
バナンビア・ウォンガー(B. Wongar)
|
ドゥブラフカ・ウグレシッチ(Dubravka Ugresic)
|
グレーヴ・イワーノヴィチ・ウスペンスキー
|
サラ・ウッズ(Sara Woods)
|
シェリル・ウッズ(Sherryl Woods)
「白いドレスの願い」The Valentine Wedding Dress 大森みち花・訳『マイ・バレンタイン2007 愛の贈りもの』ハーレクイン(2007/01/20) 「空から降る季節」The Perfect Holiday 青海まこ・訳『クリスマス・ストーリー2004 四つの愛の物語 恋と魔法の季節』ハーレクイン(2004/11/05) |
レベウス・ウッズ(Lebbeus Woods)
「反重力の家 [エッセイ]」Antigravity Houses 太田佳代子・訳《ウォンバット 1992年Spring》 |
ウッチェーニー
|
クレメント・ウッド(Clement Wood)
|
サイモン・ウッド(Simon Wood)
|
ジェイスン・ウッド(Jayson Woode)
「ヴェニスを見て死ね」See Venice and Die 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「ヴェニスを見て死ね」 木村仁良・訳『推理小説代表作選集1991』講談社(1991/05/27) 「過去を捨てた女」The Woman Who Abandoned Her Past 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「長い失踪」The Long Disappearance 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「バンバン」Bang Bang 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「東は東」East Is East 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1994年6月号》 「秘密の崇拝者」Your Secret Admirer 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1993年4月号》 |
ジェイムズ・ウッド(James Wood)
|
ジョナサン・ウッド(Jonathan Wood)
|
モニカ・ウッド(Monica Wood)
「消える」Disappearing 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
リン・ウッド(Lyn Wood)
|
ジョージ・ウッドコック(George Woodcock)
|
P・G・ウッドハウス(P. G. Wodehouse)
「ウェブスターの物語」The Story of Webster 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「ウェブスターの物語」The Story of Webster 堀内静子・訳『気ままな猫の14物語』二見書房/世界ねこ名作シリーズ(1991/01/25) 「ウェブスター物語」The Story of Webster 宮脇孝雄・訳《EQ 1990年3月号》 「ウェブスター物語」The Story of Webster 宮脇孝雄・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「エクセルシオー荘の惨劇」Death at the Excelsior 浅倉久志・訳《EQ 1978年11月号》 「エクセルシオー荘の惨劇」Death at the Excelsior 浅倉久志・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「エクセルシオー荘の惨劇」Death at the Excelsior 浅倉久志・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「エムズワース卿とガール・フレンド」Lord Emsworth and the Girl Friend 常盤新平・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「階上の男」The Man Upstairs 井上一夫・訳《EQMM 1961年10月号》 「カスバートの一撃」 芝盛行・訳《新潮 2000年10月号》 「怪我をする会」 梶尾信一郎・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「ジーヴス、オムレツを作る」Jeeves Makes an Omelette 森村たまき・訳《ミステリマガジン 2007年11月号》 「ジーヴスとギトギト男」Jeeves and the Greasy Bird' 森村たまき・訳《ミステリマガジン 2007年5月号》 「ジーブスと春の訪れ」Jeeves in the Springtime 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「所詮、女は女」A Womans Is Only a Woman 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「スープの中のストリキニーネ」Strychnine in the Soup 井上一夫・訳《EQMM 1958年1月号》 「スープの中のストリキニーネ」 井上一夫・訳『探偵たちよスパイたちよ』集英社(1981/10/25) 「スープの中のストリキニーネ」 井上一夫・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) 「素晴らしき日」Mr. McGee's Big Day 三田村裕・訳《EQMM 1960年6月号》 「清潔な運動会を」 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1961年109号》 「堕落」Gone Wrong 山岡由美子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「ちょっとした芸術」The Spot of Art 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「フレッド叔父」Uncle Fred Flits By 大久保康雄・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「マリナーの偉大な勝利」Adrien Mulliner's Great Triumph 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「身の程知らずもほどほどに」 芦真璃子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「名探偵マリナー」Adrian Malliner. Detective 井上一夫・訳《EQMM 1958年7月号》 「名探偵マリナー」Adrian Mulliner, the Detective 井上一夫・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「ユークリッジ口座を開く」Ukridge Starts a Bank Account 浅倉久志・訳《EQ 1982年9月号》 「執事よ、さらば [エッセイ]」 森村たまき・訳《ミステリマガジン 2007年5月号》 「モリアティ教授の正体」Introduction (from "The Sign of Four") 東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ』西武タイム/名探偵読本(1986/10/01) |
バーバラ・ウッドハウス
|
マーティン・ウッドハウス(Martin Woodhouse)
|
アン・F・ウッドワード(Ann F. Woodward)
|
ヘンリー・ウッド夫人(Mrs. Henry Wood)
|
モティラクシュミ・ウパシカ
|
サムラット・ウパディアイ(Samrat Upadhyay)
|
于武陵(うぶ・りょう)
|
R・ウムランド
|
ジンヌル・ウラクシン(Zinnur Uraksin)
|
ミハイル・ウラジーミロフ
|
スーザン・ヴリーランド(Susan Vreeland)
|
リュドミラ・ウリツカヤ
|
パーヴェル・ウリヤーノフ(Павел Ульянов)
|
アレクサンドル・ウルーソフ(Николай Урусов)
|
ドミートリイ・ウルーノフ(Дмитрий Урнов)
|
アレグザンダー・ウルコット
|
ヨハネス・ウルツィディール(Johannes Urzidil)
「ゴーレムの神秘」Golem-Mystink 平田達治・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) 「表現主義のプラハで」In Prag des Expressionismus 平田達治・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
D・M・ウルノーフ
|
ヴァージニア・ウルフ(Virginia Woolf)
「鏡のなかの貴婦人――映像」The Lady in the Looking-Glass: A Reflection 佐藤弓生・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「壁の汚点」The Mark on the Wall 加納秀夫・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「キュー植物園」Kew Gardens 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「侯爵夫人と宝石商」The Duchess and the Jeweller 大沢実・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「終焉」 竹澤千恵子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「狩猟の集い」The Shooting Party 井出弘之・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「スリー・マイル・クロス村」 出淵敬子・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「外から見た女子学寮」A Woman's College from Outside 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) 「存在の瞬間 「スレイターのピンは役立たず」」Moments of Being: 'Slater's Pins Have No Points' 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) 「波 より」The Wave 川本静子・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) |
ゲイリー・K・ウルフ(Gary K. Wolf)
「ラブ・ストーリー」Love Story 鵜飼裕章・訳《SFマガジン 1984年10月号》 |
ジーン・ウルフ(Gene Wolfe)
「頭のない男」The Headless Man 柳下毅一郎・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 「アメリカの七夜」Seven American Nights 浅倉久志・訳《SFマガジン 2004年10月号》 「カー・シニスター」Car Sinister 安田均・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「木は我が帽子」The Tree Is My Hat 金子浩・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「ショウガパンの館にて」In the House of Gingergread 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2004年10月号》 「スリアンの翡翆の兎」The Green Rabbit From S'Rian 細美遙子・訳『いにしえの呪い』社会思想社/現代教養文庫(1989/04/15) 「戦争のHORARたち」The HORARS of War 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「創造」Creation 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「ソーニャとクレーン・ヴェッスルマンとキティー」Sonya, Crane Wessleman, and Kittee 柳下毅一郎・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「探偵、夢を解く」The Detective of Dreams 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「探偵、夢を解く」The Detective of Dreams 真野明裕・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「ツリー会戦」The War Beneath the Tree 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 1997年12月号》 「デス博士の島その他の物語」Island of Doctor Death and Other Stories 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1972年11月号》 「デス博士の島その他の物語」The Island of Doctor Death and Other Stories 伊藤典夫・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「取り換え子」The Changeling 乗越和義・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「浜辺のキャビン」A Cabin on the Coast 村上博基・訳《SFマガジン 1986年2月号》 「迷える巡礼」The Lost Pilgrim 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2007年4月号》 「ユニコーンが愛した女」The Woman the Unicorn Loved 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年12月号》 「黄泉の妖神」Lord of the Land 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「ラファイエット飛行中隊よ、きょうは休戦だ」Against the Lafayette Escadrille 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2004年10月号》 「録音」The Recording 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2005年4月号》 「アイデアを得るところ」 颯田幼・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) 「一匹狼 ジーン・ウルフが自分自身をインタビュウする [エッセイ]」Lone Wolfe 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2004年10月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 |
ジェフリー・ウルフ(Geoffrey Wolff)
|
トーマス・ウルフ(Thomas Wolfe)
「ブルックリンを知っているのは幽霊だけ」Only the Dead Know Brooklyn 橋本福夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「魅惑の都市」Enchanted City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「魅惑の都市」Enchanted City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「魅惑の都市」Enchanted City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「魅惑の都市」Enchanted City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
トバイアス・ウルフ(Tobias Wolff)
「霧のなか」Our Story Begins 青山南・訳《エスクァイア 1988年10月号》 「車に乗せた女」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「THE CHAIN」The Chain 宮内もと子・訳《エスクァイア 1996年10月号》 「スモーガスボード 前編」Smorgasbord 青山南・訳《エスクァイア 1990年9月号》 「スモーガスボード 後編」Smorgasbord 青山南・訳《エスクァイア 1990年10月号》 「問いかけ」Say Yes 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「脳内の銃弾」Bullet in the Brain 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年5月号》 「話の始まり始まり」Our Story Begins 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) (無題) 小梨直・訳『レイモンド・カーヴァーについて語るとき……』白水社(1993/05/25) |
トム・ウルフ(Tom Wolfe)
「ミーの十年=七〇年代を総括する」Tom Wolfe's Seventies 青山南・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔下〕』新潮社(1985/12/10) 「ラスト・アメリカン・ヒーロー」The Last American Hero 五嶋恵美里・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) |
バーナード・ウルフ(Bernard Wolfe)
|
レオナード・ウルフ(Leonard Wolf)
「誕生日おめでとう、ドラキュラ!」Introduction 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) |
ロン・ウルフ(Ron Wolfe)
|
アラン・ウルマン
|
ウルムズ(Urmuz)
|
殷熙耕(ウン・ヒギョン)
|
リザ・ウンガー
|
シーグリ・ウンセット(Sigrid Undset)
「少女」Smaapiker 尾崎義・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) |