| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
江希張(Jiang Xizhang)
|
アルフレッド・エア(Alfred Ayer)
|
キャサリン・エアード(Catherine Aird)
「晩餐会の夜に」Cause and Effects 垣内雪江・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「優等生作家ジョセフィン・テイ [エッセイ]」 河内和子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 |
ノーリーン・エアズ(Noreen Ayres)
|
L・フレッド・エイヴァジアン
「話し上手」The Raconteur 山本俊子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) |
ショーン・エイキン
|
ジョーン・エイキン(Joan Aiken)
「ベッキーの人形」Crespian and Clairan 夏目道子・訳『ミステリアス・クリスマス』パロル舎(1999/10/25) 「マーマレードワイン」 磯部和子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「ママレード・ワイン」Marmalaide Wine 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 |
ロバート・エイクマン(Robert Aickman)
「同じ犬」The Same Dog 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 2001年1月号》 「強制ゲーム」Complusory Games 山田和子・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「死者を呼ぶ鐘」Ringing the Changes 小島恭子・訳『魔の誕生日』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/12/25) 「鳴りひびく鐘の町」Ringing the Changes 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「鳴りひびく鐘の街」Ringing the Changes 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「何と冷たい小さな君の手よ」Your Tiny Hand Is Frozen 今本渉・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「花よりもはかなく」No Stronger Than a Flower 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「マーク・インゲストリ──客の物語」Mark Ingestre: The Customer's Tale 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「マーク・インゲストリ――客の物語」Mark Ingestre: The Customer's Tale 真野明裕・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「列車」The Trains 今本渉・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) |
コンラッド・エイケン(Conrad Aiken)
「スミスとジョーンズ」Smith and Jones 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「ひそかな雪、ひめやかな雪」Silent Snow, Secret Snow 河野一郎・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「ひそかな雪、ひめやかな雪」Silent Snow, Secret Snow 河野一郎・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「ひそかな雪、ひめやかな雪」Silent Snow, Secret Snow 河野一郎・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) |
ジェイムズ・エイジー(James Agee)
|
アレグザンダー・エイジス
|
ロバート・エイディー(Robert Adey)
「密室ミステリ概論」 森英俊・訳『密室殺人大百科〔上〕』講談社/講談社文庫(2003/09/15) 「密室ミステリ概論」 森英俊・訳『密室殺人大百科〔上〕』原書房(2000/07/21) |
E・E・エイデロット
|
クリス・エイドリアン(Chris Adrian)
|
スティーヴ・エィプリル(Steve April)
「史上最大の誘拐」The Greatest Snatch in History 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 |
セリーナ・M・エイマン
|
キングズリイ・エイミス(Kingsley Amis)
「幻影のステーション」Something Strange 山田順子・訳《SFマガジン 1982年1月号》 「濁流館の謎の狙撃者」 新庄哲夫・訳《プレイボーイ 1978年6月号》 「道義心」Moral Fibre 澤村灌・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「二日酔」Hangover 吉行淳之介&林節雄・訳『酔っぱらい読本・壱』講談社(1978/09/20) 「アクアヴィットは水より濃し この佳き酒のために乾杯を提起する」 林節雄・訳『酔っぱらい読本・漆』講談社(1979/11/28) 「酒飲みとしての道具類」Tools of the Trade 吉行淳之介&林節雄・訳『この金色の不定形な液体』新潮社/楽しみと冒険(1979/08/20) 「未来の大地 [座談]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年8月号》[ブライアン・W・オールディス、C・S・ルイスと] 「どの料理にどの酒を飲むか」What to Drink with What 吉行淳之介&林節雄・訳『酔っぱらい読本・漆』講談社(1979/11/28) 「飲み過ぎないための方法」On Drink, Chapter on "How Not to Get Drunk" 吉行淳之介&林節雄・訳『酔っぱらい読本・弐』講談社(1978/11/28) 「ホームズ物語の鑑賞法」Introduction (from "The Memoirs of Sherlock Holmes") 東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ』西武タイム/名探偵読本(1986/10/01) 「もしもこの世にアルコールが無かったら?」AN Introduction of ON DRINK 吉行淳之介&林節雄・訳『酔っぱらい読本・参』講談社(1979/01/30) 「ワインを買う人のためのガイド」Guide to Wine Drinker 吉行淳之介&林節雄・訳『酔っぱらい読本・漆』講談社(1979/11/28) 「わが愛する探偵たち [エッセイ]」My Favorite Sleuths 新庄哲夫・訳《EQ 1978年1月号》 「わが愛する探偵たち」My Favourite Sleuth (Unreal Policeman) 新庄哲夫・訳『探偵たちよスパイたちよ』集英社(1981/10/25) 「わが愛する探偵たち」My Favourite Sleuth (Unreal Policeman) 新庄哲夫・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) |
マーティン・エイミス(Martin Amis)
「書評『エルヴィス』」Elvis: He Did It His Way 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) |
J・エドワード・エイムズ(J. Edward Ames)
|
マルセル・エイメ(Marcel Aymé)
「恩寵の状態」The State of Grace 高野優・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「壁抜け男」Le Passe-muraille 中村真一郎・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「 「壁をぬける男」Le passe-muraille 山崎庸一・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「壁をぬける男」Le passe-muraille 山崎庸一郎・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「壁をぬける男」Le passe-muraille 山崎康一郎・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「小人」Le Nain 三輪秀彦・訳《EQMM 1963年7月号》 「小人」Le Nain 久保伊平治・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「死んだ時間」Le temps mort 三枝研二・訳《EQMM 1961年10月号》 「死んでいる時間」Le temps mort 秋山和夫・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「死んでいる時間」Le temps mort 江口清・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「ツファール事件」L'affair touffard 三輪秀彦・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「デルミュージュ」Dermuche 長島良三・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「女房を寝とられた二つの肉体」 江口清・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「パリのぶどう酒」Le Vin de Paris 中村真一郎・訳『酔っぱらい読本・肆』講談社(1979/03/28) 「変身」Dermuche 小笠原豊樹・訳《EQMM 1964年1月号》 「変身」Dermuche 小笠原豊樹・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 |
ブノワ・エイメールマン(Benoît Heimermann)
|
グロリア・エイモリイ
|
スティーヴ・エイレット(Steve Aylett)
「ジャイガンティック」Gigantic 部谷真奈実・訳『ディスコ2000』アーティストハウスパブリッシャーズ(1999/04/14) |
ウィリアム・ハリスン・エインズワース(William Harrison Ainsworth)
|
デヴィッド・H・エヴァースン
|
E・エヴァレット・エヴァンズ(E. Everett Evans)
「さらば吸血鬼」The Undead Die 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 |
クリストファー・エヴァンズ(Christopher Evans)
「言葉との格闘」 颯田幼・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) |
シャロン・エヴァンズ(Sharon Evans)
|
ジョニー・エヴァンス(Joni Evans)
|
ジョン・エヴァンズ(John Evans)
「血まみれの栄光」Halo in Blood 宇野利泰・訳《マンハント 1963年4月号》 「天使よ光輪をとれ」Halo in Brass 宇野利泰・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1964年1月号》 →ハワード・ブラウン |
バージェン・エヴァンズ(Bergen Evans)
|
リンダ・エヴァンズ(Linda Evans)
「中途半端はだれ?」Loose Ends 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 |
ウンベルト・エーコ(Umberto Eco)
「『バウドリーノ』をめぐって [インタビュー]」Un colloquio con Umberto Eco intorno a Baudolino 谷口伊兵衛・訳《ユリイカ 2002年8月号》 「開かれた詩学」Finnegans Wake 米川良夫・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) 「『前の日の島』 典拠・間テクスト性・メタ語り言語遊戯をめぐって [インタビュー]」 谷口勇・訳《ユリイカ 1995年5月号》 |
カージミル・エートシュミット(Kasimir Edschmid)
|
H・H・エーベルス(Hans Heinz Ewers)
「カディスのカーニヴァル」Karneval Cadiz 石川實・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「蜘蛛」Die Spinne 斎藤和久・訳《別冊宝石 1958年79号》 「蜘蛛」Die Slinne 植田敏郎・訳『怪奇小説傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/05/16) 「 「蜘蛛」Die Spinne 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「蜘蛛」Die Slinne 植田敏郎・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) 「蜘蛛」Die Slinne 植田敏郎・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「 「蜘蛛」 浅野玄府・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「クモ」 畔上司・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「琥珀」Bernstein im Blutgericht 前川道介・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「琥珀」Bernstein im Blutgericht 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「C・3・3」C. 3. 3. 石川實・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「死んだユダヤ人」 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) 「スターニスラワ・ダスプの遺言」Der letzle Wille der Stanislawa d'Asp 石川實・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「スターニスラワ・ダスプの遺言」 石川實・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「血を恋う女」The Execution of Damiens 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30) 「みいら」 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) 「ミイラの花嫁」Die Topharbraut 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
アルベルト・エーレンシュタイン(Albert Ehrenstein)
|
バーバラ・エーレンライク(Barbara Ehrenreich)
|
ウルフ・エーンクルー
|
ジェラルド・エガー(Gerald Egger)
|
デイヴ・エガーズ(Dave Eggers)
「僕が川に投げ込まれてから 「アメリカ」United States 岩本正恵・訳『世界の作家32人によるワールドカップ教室』白水社(2006/05/25) |
ポール・エガート(Paul Eggert)
|
ケイ・エクヴァル(Kay Ekevall)
|
ゴードン・エクランド(Gordon Eklund)
「手直し」Revisions 宇佐川晶子・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「もし星が神ならば」If the Stars Are Gods 柴野拓美・訳《SFマガジン 1976年10月号》[グレゴリイ・ベンフォードと] 「ラブメイカー」Lovemaker 山田順子・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) |
ボブ・エグルトン(Bob Eggleton)
|
レスリー・エジャートン(Leslie Edgerton)
|
ジャン・エシュノーズ(Jean Echenoz)
「文学を楽しむために「映像」「音楽」と「物語の可能性」 『ぼくは行くよ』発刊記念対談 [対談]」《青春と読書 2002年7月号》[辻仁成と] 「ぼくは行くけど、どこへ行く [インタビュー]」 青木真紀子・訳《すばる 2002年7月号》 |
ロイド・アーサー・エシュバック(Lloyd A. Eshbach)
|
D・D・S(D. D. S.)
|
アルフォンス・エスキロス(Alphonse Esquiros)
|
レーモン・エスクリエ(Raymond Escholier)
|
ケリー・エスクリッジ(Kelly Eskridge)
|
A・エステーバン(Ángel Esteban)
|
リタ・クレイ・エストラーダ(Rita Clay Estrada)
|
ラルフ・エストリング
「わが青春に悔いなし」Having Wonderful Time 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) |
ローレン・D・エスルマン(Loren D. Estlman)
「悪魔とシャーロック・ホームズ」The Devil and Sherlock Holmes 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の幽霊』原書房(2006/08/22) 「 「暗黒映画を愛した男」The Man Who Loved Noir 安倍昭至・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「犬」Dogs 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「ヴァレンティノ登場」Dark Lady Down 中井京子・訳《EQ 1999年7月号》 「ウッドワード計画」The Woodward Plan 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 2003年12月号》 「“黄金の猿”の謎」The Riddle of the Golden Monkeys 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07) 「俺、モンスター」I, Monster 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10) 「カウボーイ・ハットの男」The Man in the White Hat 矢口誠・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「隠れ家」Safe House 矢口誠・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「カバナ」Cabana 阿部昭至・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 「神の恩寵に浴するもの」男対女:現代のプライベート・アイ特集 村田勝彦・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「神の恩寵に浴するもの」State of Grace 村田勝彦・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「ガン・ミュージック 1937」Gun Music 朝倉隆男・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「クリスマス最大の贈り物」The Adventure of the Greatest Gift 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「三人の幽霊」The Adventure of the Three Ghosts 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「死んだ兵士」Dead Soldier 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「デトロイト・ブルース」The Prettiest Dead Girl in Detroit 田口俊樹・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「南部の労働者」Redneck 池央耿・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「南部の労働者」Redneck 池央耿・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「爆死」Fast Burn 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「8マイル・ロードの銃声」Eight Mile and Dequindre 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「必要悪」Necessary Evil 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 「二つの弾痕」Deadly Force 星野睦子・訳《EQ 1994年1月号》 「古本屋探偵」A Web of Books 藤本直・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 「ボディガードという仕事」Bodyguards Shoot Second 玉木亨・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「巻き添え」Slipstream 本戸淳子・訳《ジャーロ 2003年春号》 「ミセス・ウィンのケース」I'm in the Book 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「ミセス・ウィンのケース」I'm in the Book 田口俊樹・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「レッドネック」Redneck 中谷友紀子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「ワトスン博士夫妻の家庭生活 奇妙な一幕物語」Dr.and Mrs.Watson at Home 斎藤数衛・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「ホームズとのチャネリング」Channeling Holmes 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の幽霊』原書房(2006/08/22) 「モーター・シティから来た男 [インタビュー]」The Man from Motor City 小西敦子・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 |
レジーナ・エゼラ(Regina Ezera)
|
デニス・エチスン(Dennis Etchison)
「コール666」Call 666 夏来健次・訳《ミステリマガジン 1994年8月号》 「最後の一線」The Dead Line 鎌田三平・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「血の口づけ」The Blood Kiss 白石朗・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「遅番」The Last Shift 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「遅番」The Late Shift 真野明裕・訳『闇の展覧会―霧』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/10/15) 「びしょぬれの季節」Wet Season 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1989年5月号》 「真夜中のハイウェイ」It Only Comes Out at Night 野村芳夫・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「真夜中のハイウェイ」It Only Comes Out at Night 野村芳夫・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) |
ナンシー・エチメンディ(Nancy Etchemendy)
|
アミタイ・エツィオーニ(Amitai Etzioni)
|
フランク・エック
|
エクス−ブライベイト・X(Ex-private X)
「落葉を掃く人」The Sweeper 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「13人の鬼あそび」Smee 笹瀬麻百合・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「幻の貴婦人」One Who Saw 竹生淑子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「見た男」The Man Who Saw 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) →A・M・バレイジ |
ミスターX(Mr. X)
「狐火殺人事件 第2部 「狐火殺人事件 3」The Will-O'-The-Wisp Mystery 風見潤・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「狐火殺人事件 第4部 〈 「狐火殺人事件 第5部 〈女王〉」The Will-O-the-Wisp Mystery 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「狐火殺人事件 第6部 〈 →エドワード・D・ホック →R・L・スティーヴンス →R・E・ポーター |
ジョン・エッグリング
「SFエンサイクロペディア 連載S [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 |
ロバート・エッケルズ(Robert Edward Eckels)
「カパロフ提案」 小沢瑞穂・訳《EQ 1983年9月号》 「気持ちはわかる」Account Settled 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「日々の糧」Sufficient Unto the Day 山田順子・訳《EQ 1978年9月号》 「ベルマンの肖像」The Bellman Portrait 池央耿・訳《EQ 1987年3月号》 「ルールは一つ」Game with One Rule 大井良純・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 |
M・C・エッシャー(M. C. Escher)
|
クライド・エッジャートン(Clyde Edgerton)
|
マライア・エッジワース(Maria Edgeworth)
|
アサール・エッペリ(Asar Eppel)
|
クリフォード・M・エディー・ジュニア(Clifford M. Eddy, Jr.)
「屍衣の誘い」The Loved Dead 野口迪子・訳『ウィアードテールズ〔1〕』国書刊行会(1984/07/31) 「灰」Ashes 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻上〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「見えず、聞こえず、語れずとも」Deaf, Dumb, and Blind 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻上〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「幽霊を喰らうもの」The Ghost-Eater 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻上〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) |
A・W・エディンス
「顔は寒くない」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「黒人モーゼの失敗」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「十ドルの接吻」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
アーサー・エディントン(Arthur Eddington)
|
エシ・エドゥジアン(Esi Edugyan)
|
ラッセル・エドソン(Russell Edson)
|
ジョナサン・A・エドロウ(Jonathan A. Edlow)
|
ヘノベバ・D・エドロサ(Genoveva D. Edroza)
|
アメリア・B・エドワーズ(Amelia B. Edwards)
「幽霊駅馬車」The Phantom Coach 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「幽霊駅馬車」The Phantom Coach 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「幽霊馬車」The Phantom Coach 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「4時15分発急行列車」The Four-Fifteen Express 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「四 |
オーウェン・エドワーズ(Owen Edwards)
「父親と息子」Beating the Kid 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) |
シャーロット・エドワーズ(Charlotte Edwards)
「三つのカルテ」Three Case Histories 三谷光彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 |
デブラ・L・エドワーズ
|
フランク・エドワーズ(Frank Edwards)
|
ホルヘ・エドワーズ(Jorge Edwards)
|
マーティン・エドワーズ(Martin Edwards)
「恋の相手」Wish You Weren't Here 本戸淳子・訳《EQ 1999年3月号》 「ご気分はいかが」Are You Sitting Comfortably? 宮脇孝雄・訳《EQ 1996年9月号》 |
マルカム・J・エドワーズ
「SFエンサイクロペディア 連載B [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載C [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載D [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載E [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載F [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1981年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載G [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載H [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載I [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載L [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載M [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載N [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載O [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載R [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載24 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載25 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載27 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載28 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載29 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載32 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載33 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載36 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載38 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載39 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載42 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載44 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載46 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1985年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載47 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載49 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載54 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載56 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載57 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1986年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載59 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載60 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1986年5月号》 「SF出版物:経済学」 辻睦彦&岡本俊弥・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) |
ロバート・エドワーズ(Robert Edwards)
|
チャールズ・エドワード(Charles Edward)
|
ショーン・エニス(Sean Ennis)
|
ハル・G・エバーツ
「埃まみれの伝説」Legend in the Dust 三田村裕・訳『駅馬車』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1973/04/30) |
ロジャー・エバート(Roger Ebert)
|
ミニヨン・G・エバーハート(Mignon Eberhart)
「ウィクワイヤー氏の《 「ウィックワイヤー氏の未亡人」Mr. Wickwire's Widow 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「蜘蛛」Spider 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「声なき殺人」No Cry of Murder 福島正実・訳《EQMM 1957年2月号》 「スーザン・デア登場」Introducting Susan Dare 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「スザン・デア紹介」 高橋豊・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「スパイダー」Spider 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) 「聖ヴァレンタイン祭の殺人」Murder on St. Valentine's Day 福島正実・訳《EQMM 1958年7月号》 「ドッグ・ショウ殺人事件」Murder at the Dog Show 中井京子・訳《EQ 1991年9月号》 「ドッグ・ショウ殺人事件」Murder at the Dog Show 中井京子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「ドッグ・ショーの殺人」Murder at the Dog Show 中村凪子・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「ワグスタフ家の真珠」The Wagstaff Pearls 都筑道夫・訳《EQMM 1956年9月号》 |
パトリシア・G・エバンズ(Patricia Gardner Evans)
「遠回りのメリー・クリスマス」Keeping Christmas 西江璃子・訳『クリスマス・ストーリー'97 四つの愛の物語』ハーレクイン(1997/11/05) |
ジョージ・アレク・エフィンジャー(George Alec Effinger)
「きのうが消えた」Yesterday's Gone 公手成幸・訳《SFマガジン 1991年3月号》 「グッドナイト、デュアン・オールマン」Good Night, Duane Allman 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》 「最後の晩餐はサンドイッチ」The Last Supper and a Falafel to Go 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10) 「シュレーディンガーの子猫」Schrödinger's Kitten 浅倉久志・訳《SFマガジン 1990年1月号》 「シュレーディンガーの子猫」Schrödinger's Kitten 浅倉久志・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「大義に憑かれて」Everything but Honor 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年3月号》 「第二次世界大戦」World War II 中原尚哉・訳《SFマガジン 1991年3月号》 「Dデイ秘話」The Last Full Measure 酒匂真理子・訳《SF宝石 1980年2月号》 「同時多発世界最終戦争」All the Last Wars at Once 浅倉久志・訳《SFマガジン 2002年9月号》 「時の鳥」The Bird of Time Bears Bitter Fruit 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年5月号》 「標的はベルリン! 空軍フォードア・ハードトップの役割」Target: Berlin! 中村融・訳《SFマガジン 1990年4月号》 「ピンチヒッター」The Pinch-Hitters 安田均・訳《SF宝石 1979年12月号》 「ポーラライザー」The Origin of the Polarizer 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「マスグレーヴの手記」The Musgrave Version 吉嶺英美・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔上〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「またも祖父殺し」Another Dead Grandfather 黒丸尚・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「まったく、何でも知ってるエイリアン」The Aliens Who Knew, I Mean, Everything 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年4月号》 「マリードと血の臭跡」Marîd and the Trail of Blood 浅倉久志・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「醜い地球人殺害事件」The Ugly Earthling Murder Case 葛山洋・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) |
ジョゼフ・エプスタイン(Joseph Epstein)
|
エヴゲーニイ・エフトゥシェーンコ(Евгений Евтушенко)
|
イワン・エフレーモフ(Иван Антонович Ефремов)
「 「 「宇宙翔けるもの」Сердце Змеи 袋一平・訳『千億の世界』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「宇宙翔けるもの」Сердце Эмеи 袋一平・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「ギリシャの謎」 小林睦・訳《ソヴェート文学 22号/1968年11-12月号》 「ギリシャの謎」Эллинский секрет 小林睦・訳『アトランティス創造』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1974/04/15) 「妖精の湖」『妖精の湖』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1977) 「『アンドロメダ星雲』への道 [エッセイ]」 向山征哉・訳《ソヴェート文学 22号/1968年11-12月号》 「宇宙よ、宇宙よ! [コラム]」 袋一平・訳《SFマガジン 1965年6月号》 「SF文学を考える 長老SF作家エフレイモフとのインタービュー [インタビュー]」 岡野肇・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》 「これからのSFについてソ連の作家はどう考えるか [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「ソ連SF界の第一人者の社会主義的SF論 [評論]」 飯田規和・訳《SFマガジン 1963年9月号》 「近い未来と遠い未来 [エッセイ]」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「2000年の学生像 [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1969年9月号》 |
サーニ・エフロン(Sonni Efron)
「スペキュラティヴ・フィクションのいま [座談]」《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》[ケイト・ウイルヘルム、デーモン・ナイト、山田和子と] |
ノラ・エフロン(Nora Ephron)
「モダン・ラブ 第1章 造園」A Story of Modern Love 松岡和子・訳《エスクァイア 1987年SUMMER》 「モダン・ラブ 第4章 誕生パーティ」A Story of Modern Love 松岡和子・訳《エスクァイア 1987年WINTER》 「有名人について」Famous First Words 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) 「私の乳房は小さく、貧しかった」A Few Words About Breasts 小沢瑞穂・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔下〕』新潮社(1985/12/10) |
ドナルド・エマースン(Donald Emerson)
「表彰状」The Citation 吉田勝一・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 |
クレイトン・エマリィ(Clayton Emery)
|
エド・エムシュウィラー(Edmund Alexander Emshwiller)
|
キャロル・エムシュウィラー(Carol Emshwiller)
「狩人」Pelt 小尾芙佐・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「グリンディ」You'll Feel Better... 設水研・訳《SFマガジン 1975年11月号》 「啓示」The Coming 川口幸子・訳《SFマガジン 1976年8月号》 「狩猟機」Hunting Machine 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年1月号》 「狩猟機」Hunting Machine 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「順応性」Adapted 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「順応性」Adapted 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「順応性」Adapted 小尾芙佐・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「浜辺に行った日」Day at the Beach 伊藤典夫・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「浜辺に出かけた日」Day at the Beach 関口幸男・訳《SFマガジン 1970年4月号》 「ビーナスの目覚め」Venus Rising 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2003年9月号》 「ベビイ」Baby 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「ベビイ」Baby 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1975年5月号》 「ロージー」Creature 幹遙子・訳《SFマガジン 2004年3月号》 |
ミハイル・エムツェフ(Михаил Тихонович Емцев)
「酵素M」 松本忠司・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》[エメレイ・パルノフと] 「瞬間を貫いて 第一回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年3月号》[エメレイ・パルノフと] 「前原子状態」 国定和美&彦坂諦・訳《ソヴェート文学 22号/1968年11-12月号》[エメレイ・パルノフと] 「超新星の落下」Падение сверхновой 袋一平・訳《SFマガジン 1964年12月号》[エメレイ・パルノフと] 「奈落の底から」ИЗ ГЛУБИНЫ 深見弾・訳《SFマガジン 1973年4月号》[エメレイ・パルノフと] 「二重らせんのカフス・ボタン」ZAPONKI S KOKHLEOIDOǏ えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07)[エメレイ・パルノフと] 「平面上の影」ФИГУРЫ НА ПЛОСКОСТИ 深見弾・訳《SFマガジン 1971年5月号》[エメレイ・パルノフと] 「雪つぶて」СНЕЖОК 西本昭治・訳『竜座の暗黒星』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/01/15)[エメレイ・パルノフと] 「雪つぶて」СНЕЖОК 西本昭治・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30)[エメレイ・パルノフと] 「雪の玉」СНЕЖОК 宮沢俊一・訳『反世界の島』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1973)[エメレイ・パルノフと] |
エリザベス・エメット(Elizabeth Emmett)
|
ミルチャ・エリアーデ(Mircea Eliade)
|
ジャクリーヌ・エリアル(Jacqueline Ariail)
|
アリシア・エリアン(Alicia Erian)
|
H・チャンドラー・エリオット(H. Chandler Elliott)
|
ジャクリーン・ギリス・エリオット
|
ジョージ・エリオット(George Eliot)
|
ジョージ・P・エリオット(George P. Elliott)
「ダング族のなかで」Among the Dangs 越智道雄・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) |
ジョージ・フィールディング・エリオット(George Fielding Eliot)
|
スティーヴ・エリオット
|
チップ・エリオット(Chip Elliott)
|
トーマス・エリオット(Thomas Stearns Eliot)
「鉄道猫スキンブルシャンクス [詩]」Skimbleshanks: the Railway Cat 池田雅之・訳『英国鉄道文学傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2000/05/10) 「猫に呼びかける [詩]」 北村太郎・訳『家族としての犬と猫』新潮社/エッセイ おとなの時間(1987/03/20) 「魚たちへのメッセージ」 丸谷才一・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) |
ブルース・エリオット(Bruce Elliott)
「狼は泣かず」Wolves Don't Cry 峯岸久・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「狼は泣かない」Wolves Don't Cry 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「最後の魔術師」The Last Mafician 三浦朱門・訳『第四次元の小説』荒地出版社(1959/08/30) 「最後の魔術師」The Last Magician 三浦朱門・訳『第四次元の小説』小学館/地球人ライブラリー(1994/09/20) 「魔狼の涙」Wolves Don't Cry 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) |
ボブ・エリオット(Robert B. Elliott)
|
ゲーリー・エリクスン(Gary Erickson)
|
エリク・H・エリクソン(Erik H. Erikson)
|
スティーヴ・エリクソン(Steve Erickson)
|
マーシア・エリクソン(Marcia Ericson)
|
マドリーン・J・エリクソン
|
C・ハミルトン・エリス(Cuthbert Hamilton Ellis)
|
H・F・エリス(H. F. Ellis)
「宇宙探偵小説作法」Space-Crime Continum 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「教訓のない物語」Story Without a Moral 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) |
イライジャ・エリス(Elijah Ellis)
「ネズミ捕り」Welcome Stranger 世古芳樹・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) |
ディック・エリス(Dick Ellis)
|
トレイ・エリス
|
ブレット・イーストン・エリス(Bret Easton Ellis)
|
リー・エリス(Lee Ellis)
|
リオ・R・エリス
「役者の花道」Grand Exit 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「役者の花道」Grand Exit 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
リチャード・M・エリス
|
レオ・エリス(Leo Ellis)
「楽園のあちら側」The Idiot's Tale 安川泰・訳《マンハント 1962年1月号》 |
ハーラン・エリスン(Harlan Ellison)
「ヴァージル・オッダムと東極に立つ」With Virgil Oddum at the East Pole 伊藤典夫・訳《OMNI 1985年5月号》 「男が椅子に腰をかけ椅子が男の脚を齧む」I See a Man Sitting on a Chair, and the Chair Is Biting His Leg 野口幸夫・訳《SFマガジン 1974年5月号》[ロバート・シェクリイと] 「おまけ」Free with This Box 岩瀬孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「おれには口がない、それでもおれは叫ぶ」I Have No Mouth, and I Must Scream 伊藤典夫・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「おれには口がない、それでもおれは叫ぶ」I Have No Mouth, And I Must Scream 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/05/15) 「解消日」Shatterday 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1978年5月号》 「ガラスの小鬼が砕けるように」Shattered Like a Glass Goblin 伊藤典夫・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「聞いていますか」Are You Listening? 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年4月号》 「キャットマン」Catman 池央耿・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「恐怖の夜」The Night of Delicate Terrors 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1970年12月号》 「“悔い改めよ、ハーレクィン!”とチクタクマンはいった」"Repent, Harlequin!" Said the Ticktockman 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年2月号》 「「悔い改めよ、ハーレクィン!」とチクタクマンはいった」"Repent, Harlequin!" Said the Ticktockman 伊藤典夫・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「「悔い改めよ、ハーレクィン!」とチクタクマンはいった」"Repent, Harlequin!" Said the Ticktockman 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/05/15) 「「悔い改めよ、ハーレクィン!」とチクタクマンはいった」'Repent, Harlequin!' Said the Ticktockman 伊藤典夫・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「くたびれた老人(コーネル・ウールリッチへのオマージュ)」Tired Old Man (An Homage to Cornell Woolrich) 澁谷正子・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「苦痛神」Paingod 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1978年12月号》 「クロトウン」Croatoan 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1979年2月号》 「景気のよいルートで」Along the Scenic Route 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「荒涼たる地にて」In Lonely Land 中村能三・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「声なき絶叫」I Have No Mouth, and I Must Scream 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年3月号》 「小人たちと働いて」Working with the Little People 中村融・訳《ミステリマガジン 2008年8月号》 「最後の剥製」Final Trophy 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1976年11月号》 「最初で最後の男」The Last Shall Be First 大野二郎・訳《SFマガジン 1974年10月臨時増刊号》 「殺人通信」For Srvices Rendered 進藤光太・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》[ヘンリー・スレッサーと] 「38世紀から来た兵士」Soldier 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2007年2月号》 「サンタ・クロース対スパイダー」Santa Clause V.S. S.P.I.D.E.R. 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1972年4月号》 「ジェフティは五つ」Jeffty Five 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1979年10月号》 「死人の眼から消えた銀貨」Pennie, Off the Dead Man's Eyes 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1978年9月号》 「死の鳥」Death Bird 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「死の鳥」The Deathbird 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「死の鳥」The Deathbird 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔7〕』講談社/講談社文庫(1979/03/15) 「巡礼」Hadj 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「少年と犬」A Boy and His Dog 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1971年8月号》 「少年と犬」A Boy and His Dog 伊藤典夫・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「贖罪ネズミ」Escapegoat 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「すすり泣き」Sob Story 立石光子・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》[ヘンリー・スレッサーと] 「世界の中心で愛を叫んだけもの」The Beast That Shouted Love at the Heart of the World 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年4月号》 「世界の中心で愛を叫んだけもの」The Beast That Shouted Love at the Heart of the World 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔4〕』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「世界の縁にたつ都市をさまよう者」Prowler in the City at the Edge of World 伊藤典夫・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「ソフト・モンキー」Soft Monkey 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1988年9月号》 「ソフト・モンキー」Soft Monkey 伊藤典夫・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ソフト・モンキー」Soft Monkey 伊藤典夫・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「第五銀河系の復讐」The Vengeance of Galaxy 5 中上守・訳『太陽破壊者』日本文芸社(1978/06/20) 「大理石の上に」On the Slab 伊藤典夫・訳《OMNI 1986年1月号》 「血を流す石像」Bleeding Stone 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1978年7月号》 「冷たい友達」Cold Friend 小尾芙佐・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「どんぞこ列車」Riding the Dark Train Out 若島正・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「鈍刀で殺れ」Try A Dull Knife 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「ネズミぎらい」Rat Hater《マンハント 1959年7月号》 「バシリスク」Basilisk 深町真理子・訳《SFマガジン 1974年4月号》 「バシリスク」Basilisk 深町真理子・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「ヒトラーの描いた薔薇」Hitler Painted Roses 伊藤典夫・訳《SF宝石 1981年6月号》 「101号線の決闘」Along the Scenic Route 伊藤典夫・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「プリティ・マギー・マネーアイズ」Pretty Maggie Moneyeyes 伊藤典夫・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「プリティ・マギー・マネーアイズ」Pretty Maggie Moneyeyes 伊藤典夫・訳『ベータ2のバラッド』国書刊行会/未来の文学(2006/05/30) 「ヘレン・バーヌーの顔」The Face of Helene Bournouw 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「北緯38度54分、西経77度0分13秒ランゲルハンス島沖を漂流中」Adrift Just off the Islets of Langerhans: Latitude 38° 54' N, Longitude 77° 00' 13" W 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔8〕』講談社/講談社文庫(1978/08/15) 「北緯38度54分、西経77度0分13秒ランゲルハンス島沖を漂流中」Adrift Just the Islets of Langelhans: Latitude38°54' N,Longitude97°00'13"W 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1976年9月号》 「満員御礼」S. R. O. 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年6月号》 「鞭打たれた犬たちのうめき」The Whimper of Whipped Dogs 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「鞭打たれた犬たちのうめき」The Whimper of Whipped Dogs 伊東典夫・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「眼の時」The Time of the Eye 井上健・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「闇よりも暗く 未来のフォークソング」Deeper Than the Darkness 鏡明・訳《SFマガジン 1969年8月号》 「楽園の声」The Voice in the Garden 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「竜討つものにまぼろしを」Delusion for a Dragon Slayer 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1991年11月号》 「ロボット外科医」Wanted in Surgery 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1969年5月号》 「我が魂はランゲルハンス島沖──北緯三八度五四分、西経七七度〇〇分一三秒にあり」Adrift Just off the Islets of Langerhans: 38°54'N Longitude 77°00'13"W 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「SF映画の十本のうち九本は失敗作だ [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「謎の男ラックスと消えた大金 [NF]」Mystery Man Lucks and His Missing Bucks 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1994年4月号》 「ぼくにとって生きることは仕事をすることだ [インタビュー]」《SF宝石 1981年6月号》 |
ラルフ・エリスン(Ralph Ellison)
「見せしめのリンチ」A Party Down at the Square 沢律子・訳《エスクァイア 1997年3月号》 「社会・倫理・小説」 邦高忠二・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
| サルバドール・エリソンド |
ポール・エリュアール
「私はひとりではない [詩]」 窪田啓作・訳《小説ジュニア 1967年1月号》 |
スタンリイ・エリン(Stanley Ellin)
「あんたにそつくり」The Best of Everything 田中融二・訳《EQMM 1958年12月号》 「いつまでねんねじゃいられない」You Can't Be a Little Girl All Your Life 田中融二・訳《EQMM 1960年12月号》 「いつまでもあかんぼじゃいられない」You Can't Be a Little Girl All Your Life 田中融二・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「 「 「裏切り者」Betrayers 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「運命の日」The Day of Bullet 井上一夫・訳《EQMM 1960年2月号》 「運命の日」The Day of the Bullet 井上一夫・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「エゼキエレ・コーエンの犯罪」The Crime of the Ezechiele Coen 志摩隆・訳《EQMM 1964年3月号》 「お先棒かつぎ」The Cat's-Paw 田中融二・訳《EQMM 1959年3月号》 「思わぬ買い手」The Ledbetter Syndrome 池央耿・訳《EQ 1980年3月号》 「画商の女」Kindly Dig Your Grave 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「画商の女」Kindly Dig Your Grave 深町眞理子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「壁のむこう側」The Other Side of the Wall 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「壁をへだてた目撃者」The Betrayers 田中融二・訳《EQMM 1958年8月号》 「神さまの思し召し」The Faith of Aaron Menefee 田中融二・訳《EQMM 1959年1月号》 「九時から五時までの男」The Nine-to-Five Man 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年4月号》 「九時から五時までの男」The Nine-to-Five Man 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「クリスマス・イヴの凶事」Death on Christmas Eve 田中融二・訳《EQMM 1957年12月号》 「クリスマス・イヴの惨劇」Death on Christmas Eve 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「警官アヴァカディアンの不正」The Corruption of Officer Avakadian 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「警官アヴァカディアンの不正」The Corruption of Officer Avacadian 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「警官アヴァカディアンの不正」The Corruption of Officer Avakadian 小鷹信光・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「決断の瞬間」The Moment of Decision 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「決断の瞬間」The Moment of Decision 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「決断の時」The Moment of Dicision 中田耕治・訳《EQMM 1956年10月号》 「決断の時」The Moment of Decision 田中融二・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「決断の時」The Moment of Decision 田中融二・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「決断の時」The Moment of Decision 池央耿・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「拳銃よりも強い武器」The Great Persuader 小笠原豊樹・訳《EQMM 1964年8月号》 「好敵手」Fool's Mate 田中融二・訳《EQMM 1959年10月号》 「最後の一壜」The Last Bottle in the World 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「最後の一壜」The Last Bottle in the World 矢野浩三郎・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「最後の一壜」The Last Bottle in the World 矢野浩三郎・訳『酔っぱらい読本・肆』講談社(1979/03/28) 「最後の一壜」The Last Bottle in the World 矢野浩三郎・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「最後の一壜」The Last Bottle in the World 矢野浩三郎・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「最後の一瓶」 小坂和子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「質問」The Question 名和立行・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「12番目の彫像」The Twelfth Statue 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「精算」Payoff 永井淳・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「伜の質問」The Question My Son Asked 小笠原豊樹・訳《EQMM 1963年2月号》 「伜の質問」The Question 小笠原豊樹・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「世代の断絶」Generation Gap 丸本聰明・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「専用列車」Broker's Special 田中融二・訳《EQMM 1959年11月号》 「月並な女」Death of an Old-Fashioned Girl 永井淳・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「デザートの報い」Just Desserts 高見浩・訳《EQ 1981年1月号》 「デザートの報い」Just Desserts 高見浩・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「デザートの報い」Just Desserts 高見浩・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「天国の片隅で」A Corner of Paradise 丸本聰明・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「特別料理」The Specialty of the House 田中融二・訳《EQMM 1958年10月号》 「特別料理」The Speciality of the House 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「特別料理」The Specialty of the House 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「 「特別料理」The Speciality of the House 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「特別料理」The Speciality of the House 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「七つの大徳」The Seven Deadly Virtues 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年1月号》 「贋金つくり」Coin of the Realm 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「蚤をたずねて」Beidenbauer's Flea 田中融二・訳《EQMM 1960年6月号》 「パーティーの夜」House Party 田中融二・訳《EQMM 1956年7月号》 「パーティの夜」The House Party 田中融二・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「秘薬」Unacceptable Procedures 高見浩・訳《EQ 1986年3月号》 「127番地の雪どけ」The Day the Thaw Came to 127 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年6月号》 「ファンレター」Fan Letter 池央耿・訳《EQ 1993年3月号》 「不可解な理由」Reasons Unknown 池央耿・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「不当な疑惑」Unreasonable Doubt 田中融二・訳《EQMM 1959年4月号》 「ブレッシントン計画」The Blessington Method 津川敬子・訳《EQMM 1957年3月号》 「ブレッシントン計画」The Blessington Method 津川敬子・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「ブレッシントン法」The Blessington Method 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「ミセス・マウス」Mrs. Mouse 池央耿・訳《EQ 1984年1月号》 「ゆえ知らぬ暴発」Reasons Unknown 池央耿・訳《EQ 1979年3月号》 「ゆえ知らぬ暴発」Reasons Unknown 池央耿・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「落書き」Graffiti 池央耿・訳《EQ 1983年5月号》 「ロバート」Robert 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「ロバート」Robert 宮脇孝雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 「〈インタヴュー〉 [インタビュー]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「運命の出会い [エッセイ]」The Destiny of the House 池央耿・訳《EQ 1980年3月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「死は彼女の隣に [エッセイ]」Death at Her Elbow 風見潤・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「迫りよる死 [NF]」 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1967年9月号》 「「手直し」というきびしい仕事」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「「手直し」というきびしい仕事」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「「特別料理」の秘密 [追悼文]」 大村美根子・訳《EQ 1983年1月号》 「日本語版への讃辞 [メッセージ]」《EQMM 1956年10月号》 「年一作主義の鬼才 [写真]」《EQ 1979年3月号》 |
リチャード・エリントン(Richard Ellington)
「帰ってきた男」Shadow Boxer 宇野利泰・訳《マンハント 1962年12月号》 「こわいお取巻」Fan Club《マンハント 1959年4月号》 「さよなら、コーラ」Goodbye, Cora 小鷹信光・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) |
ペトラ・エルカー(Petra Oelker)
|
シャーリー・エルキン
|
スタンリー・エルキン(Stanley Elkin)
|
アーロン・エルキンズ(Aaron Elkins)
「勘違い ギデオン・オリヴァーの事例記録から」A Slight Mistake 宇佐川晶子・訳《EQ 1999年7月号》 「九番アイアン」Shafted 宇佐川晶子・訳《EQ 1998年7月号》[シャーロット・エルキンズと] 「笑うオランダ人」Dutch Treat 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「笑うオランダ人」Dutch Treat 青木久恵・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「エルキンズからのメッセージ 日本の読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 1992年6月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「受賞作家の横顔(エルキンズ、レイケン他) [インタビュー]」《ミステリマガジン 1988年9月号》 「たくらむ頭蓋骨 [インタビュー]」Skull-duggery! 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1992年6月号》 |
キンバリー・エルキンズ(Kimberly Elkins)
|
シャーロット・エルキンズ(Charlotte Elkins)
「九番アイアン」Shafted 宇佐川晶子・訳《EQ 1998年7月号》[アーロン・エルキンズと] |
エルクマン=シャトリアン(Erckmann-Chatrian)
「なぞのスケッチ」 榊原晃三・訳『死者のしかえし』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1986/12) 「謎のスケッチ」L'Esquisse mystérieuse 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「謎の素描」L'Esquisse mystérieuse 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「人殺しのヴァイオリン」The Murderer's Violin 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「 「見えない眼」The Invisible Eye 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「見えない眼」The Invisible Eye 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) |
エルケーニュ・イシュトヴァーン(Örkény István)
|
クリスチャン・エルスター
|
アラン・V・エルストン
「恐喝」 橋本福夫・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「仕事の鬼」Nobody Works So Hard 中村康治・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「仕事の鬼」Nobosy Works So Hard 青木日出夫・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
ハル・エルスン(Hall Ellson)
「裏階段」The Back Stairway 井上一夫・訳《EQMM 1961年4月号》 「お部屋貸します」Room to Let 田中小実昌・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 「かばんの中身をたしかめろ」 糟谷泰子・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「かわいいハッタリや」Set-Up 田中小実昌・訳《マンハント 1962年9月号》 「兄弟ぶん」Blood Brothers《マンハント 1959年8月号》 「骨董品」Antique 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「最後の答」The Last Answer 田中小実昌・訳《EQMM 1963年3月号》 「最後の答」The Last Answer 田中小実昌・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「三人目の夫」Rent Money 小林祥子・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「ジャングル」Jungle 矢野徹・訳《マンハント 1963年5月号》 「スケコマシ」Dangerous 田中小実昌・訳《マンハント 1961年3月号》 「その夜の女」Pickup 田中小実昌・訳《マンハント 1961年12月号》 「誰にも教えない」Summer Idyll 常盤新平・訳《EQMM 1959年3月号》 「ハジキが欲しいな」Pistol《マンハント 1959年6月号》 「ハトの宿」The Pigeons 田中小実昌・訳《マンハント 1962年11月号》 「ひろった拳銃」Tell Them Nothing 田中小実昌・訳《マンハント 1960年12月号》 「プルケを売る男」The Pulque Vendor 後藤安彦・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「 「待っていた男」Dying a Thousand Deaths 田中小実昌・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「やつがベシャった!」Lend Me Your Gun《マンハント 1959年7月号》 「よけいな指」Six Fingers《マンハント 1958年8月号》 「わかったよ」Anything Goes《マンハント 1959年9月号》 |
モーリス・エルゾーク(Maurice Herzog)
|
ウィル・エルダー(Will Elder)
「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1975年11月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年2月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年8月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年9月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1977年1月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1977年9月号》[ハーヴィー・カーツマンと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1978年4月号》[キャサリン・カーツと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1979年2月号》[ハーヴィー・カーツマンと] |
センギィーン・エルデネ(Сэнгийн Эрдэнэ)
「ホランとわたし」 松田忠徳・訳『帽子をかぶった狼』恒文社(1984/12/15) |
ベン・エルトン(Ben Elton)
|
| フェリスベルト・エルナンデス |
ピーター・エルブリング(Peter Elbling)
|
カレル・ヤロミール・エルベン(Karel Jaromír Erben)
|
ジャック・エルマン(Jacques Herment)
|
マイケル・J・エルリッチ(Michael J. Oelrich)
「女房の殺し方」Do It Yourself 久世一作・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
ジェイムズ・エルロイ(James Ellroy)
「ダイアル・アクスミンスター6−400」Dial Axminster 6-400 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1993年9月号》 「ぼろい仕事」Gravy Train 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1990年7月号》 「ぼろい仕事」Gravy Train 吉野美恵子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「狂犬と栄光 [インタビュー]」Mad Dog & Glory 三川基好・訳《ミステリマガジン 1996年10月号》 「ドクター・ノワール [インタビュー]」Doctor 'Noir' 佐藤定夫・訳《ミステリマガジン 1993年1月号》 |
デヴィッド・エルワード
「宇宙の人形師 中 フィリップ・K・ディック論 [評論]」The Cosmic Puppets of Philip K. Dick 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年10月号》 「宇宙の人形師 下 フィリップ・K・ディック論 [評論]」The Cosmic Puppets of Philip K. Dick 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年11月号》 「SFスキャナー サイエンス・フィクションの未来史 [コラム]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年2月号》 |
ポール・エルンスト(Paul Ernst)
「初体験」Zum ersten Mal 藤川晴男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
ポール・エルンスト(Paul Ernst)
「奇妙な患者」Escape 三宅初江・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔4〕』青心社(1988/06/10) 「奇妙な患者」Escape 三宅初江・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「月面異常なし」Nothing Happens on the Moon 名和立行・訳《別冊奇想天外 7号(1979/04/20)》 「顕微鏡的巨人」The Microscopic Giants 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「小さな巨人」The Microscopic Giants 宇野輝雄・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「ちいさな巨人」The Microscopic Giants 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「小さな地底人」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「小さな地底人」The Microscopic Giants 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) |
マックス・エルンスト(Max Ernst)
|
ニコライ・エレーネフ(Николай Еленев)
|
イリヤ・グリゴリエヴィチ・エレンブルグ(Илья Григорьевич Эренбург)
「コンミューン戦士のパイプ」 蔵原惟人・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「コンミューン戦士のパイプ」 泉三太郎・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「コンミュナールのパイプ」Трубка коммунара 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「農場のパイプ」Трубка фермы 小笠原豊樹・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) |
エルネスト・エロ(Ernest Hello)
「勇み肌の男」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔U〕』立風書房(1982/04/08) 「探求」 西川義治・訳『クリスマス名作集』中央出版社(1976/11/25) |
ワシーリイ・エロシェンコ
|
袁瓊瓊(Ch'iung-Ch'iung Yuan)
|
袁枚
「文信王」『子不語』 木下杢太郎・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) |
エリザベス・エングストローム(Elizabeth Engstrom)
|
ハワード・エンゲル(Howard Engel)
「州境のタンポポ事件」The Case of the Borderland Dandelions 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「マイアミより愛をこめて」My Vacation in the Numbers Racket 中村保男・訳《ミステリマガジン 1986年10月号》 |
ピーター・エンゲル(Peter Engel)
|
ジェルミ・エンジェル(Jeremy Angel)
|
ピーター・エンジェル
|
ロジャー・エンジェル(Roger Angell)
「夜間飛行」Flight Through the Dark 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) |
ハンス・M・エンツェンスベルガー(Hans Magnus Enzenberger)
|
ガイ・エンドア(Guy Endore)
「怪獣の時代」The Day of Dragon 福島正実・訳《奇想天外 1974年3月号》 「怪獣の時代」The Day of the Dragon 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) |
ナタリー・エンヌベール(Nathalie Henneberg)
|
ウィリアム・エンプソン(William Empson)
|
アン・エンライト(Anne Enright)
|
エリザベス・エンライト(Elizabeth Enright)
|
チャールズ・エンライト
|