| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
呉永壽
|
呉景勲(オ・ギョンフン)
|
呉貞姫(オ・ジョンヒ)
「幼年の庭」 朝長のり・訳『韓国の現代文学〔3〕中編小説T』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
呉成賛(オ・ソンチャン)
|
チョイジャムツィン・オイドブ(Чойжамцын Ойдов)
|
王秀楚(Wang Xiuchu)
|
王維
|
プブリウス・オウィディウス・ナーソ(Publius Oudius Naso)
「美少年ナルキッススとエコ 転身物語より」 田中秀夫&前田敬作・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「名婦の書簡(撰)」Heroides 松本克己・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
ウィルフレッド・オウエン(Wilfred Owen)
|
トーマ・オウエン(Thomas Owen)
|
バーバラ・オウエンズ(Barbara Owens)
「ささやかな居場所」A Little Piece of Room 宇佐川晶子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「誰がウィンキーを殺したか」Who Killed Wee Winky? 深町眞理子・訳《EQ 1994年5月号》 「軒の下の雲」The Cloud beneath the Eaves 小尾芙佐・訳《EQ 1978年9月号》 「軒の下の雲」The Cloud beneath the Eaves 小尾芙佐・訳《EQ 1997年11月号》 「軒の下の雲」The Cloud Beneath the Eaves 小尾芙佐・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「軒の下の雲」The Cloud Beneath the Eaves 小尾芙佐・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「ヒルダの家」The Music in His Veins 小尾芙佐・訳《EQ 1981年5月号》 「マーティのような男」Marty Kind of Guy 酒匂真理子・訳《EQ 1991年1月号》 |
ロシェル・オウエンズ(Rochelle Owens)
|
王詩琅(おうしろう)
|
王蒙
|
エミリー・W・オウレット
|
オー・ウダーコン
「死体病棟」 吉岡みね子・訳『タイの大地の上で』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1999/09/30) 「タイの大地の上で」 吉岡みね子・訳『タイの大地の上で』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1999/09/30) |
ジョージ・オーウェル(George Orwell)
「象を撃つ」Shooting an Elephant 永川玲二・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「象を撃つ」Shooting an Elephant 井上摩耶子・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「象を撃つ」Shooting an Elephant 永川玲二・訳『動物との日々』文藝春秋/文春文庫(1993/04/10) 「動物農園」Animal Farm 吉田健一・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「動物農場」Animal Farm 工藤昭雄・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「動物農場 世にも奇妙な物語」Animal Farm 工藤昭雄・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) 「紳士強盗と犯された女 ラッフルズとミス・ブランディッシ」 鈴木幸夫・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) |
ピーター・オーウェン
|
マイク・オーウェンズ(Mike Owens)
|
フランク・オーエン(Frank Owen)
「青の都」The Blue City 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「支那のふしぎな薬種店」Dr. Shen Fu 荒俣宏・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「支那のふしぎな薬種店」Dr. Shen Fu 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「世界を渡る風」The Wind that Tramps the World 高木国寿・訳『ウィアードテールズ〔1〕』国書刊行会(1984/07/31) |
エリザベス・オーガスト(Elizabeth August)
|
デイヴィッド・オーガスト(David August)
|
ルイス・スタントン・オーキンクロウス(Louis Stanton Auchincloss)
「母、プリシラ・スタントン・オーキンクロース」My Mother, Priscilla Stanton Auchincloss 前沢浩子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
モーリス・オーグ(Maurice Ooghe)
|
バリー・オークリー(Barry Oakley)
|
シンシア・オージック(Cynthia Ozick)
「ヨブの不敬虔ないらだち」The Impious Impatience of Job 渡辺順子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
ユーリイ・オーシポフ(Юрий Осипов)
|
ダグラス・オージル(Douglas Orgill)
|
ポール・オースター(Paul Auster)
「BLACKOUTS [戯曲]」Blackouts 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年10月号》 「現実が持っている、不思議で、意外な本質に、我々は本当に向きあってはいないんじゃないか」The strange and unexpected nature of reality is never really addressed 柴田元幸・訳『柴田元幸と9人の作家たち』アルク(2004/03/30) 「孤児の再発明 [インタビュー]」《ユリイカ 2002年4月号》 |
アレックス・オースチン(Alex Austin)
|
ヒュー・オースチン
|
F・ブリトン・オースティン(F. Britten Austin)
|
エモリー・オースティン
|
スーザン・オースティン(Susan Austin)
|
マーガレット・オースティン(Margaret Austin)
「エラリイのママをご紹介 第一話 ママは名探偵」Introducing Ellery's Mom 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「エラリイのママをご紹介 第二話 関山桜殺人事件」Introducing Ellery's Mom 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 |
メアリー・オースティン(Mary Hunter Austin)
|
| ロブ・オースティン |
デイヴィッド・オーダン(David Ordan)
|
ルイス・オーチンクロス(Louis Auchincloss)
|
ジョイス・キャロル・オーツ(Joyce Carol Oates)
「ヴァンパイア」The Vampire 小尾芙佐・訳『殺さずにはいられない〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「エルヴィスは死んだ。なぜおまえは生きている?」Elvis is Dead: Why Are You Alive? 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「男の子」The Boy 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「神の思し召し」Faithless 愛甲悦子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「コントラカールの廃墟」The Ruins of Contracoeur 渡辺庸子・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「白猫」The White Cat 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1993年11月号》 「頭蓋骨」The Skull 井伊順彦・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「双生児」Death Cup 小尾芙佐・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「そろそろいっしょに暮らさんかい」Why Don't You Come Live With Me I'ts Time 坂本徳子・訳『幻想展覧会〔U〕』福武書店(1992/08/20) 「第二級殺人」Murder-Two 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1998年9月号》 「第二級殺人」Murder-Two 小尾芙佐・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「第二級殺人」Murder-Two 小尾芙佐・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「誰もあれの名前を知らない」Nobody Knows My Name 嶋田洋一・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「雪どけ」Détente 荒このみ・訳『ラヴ・ストーリーズ〔V〕』早川書房(1989/08/15) 「ドール――ミシシッピ川の情事」Doll: A Romance of the Mississippi 井伊順彦・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ スネーク・アイズ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/12/15) 「人形」The Doll 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1997年8月号》 「ハイスクール・スウィートハート」Highschool Sweethart 井伊順彦・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 「ハイスクール・スウィートハート」The High School Sweetheart 井伊順彦・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「ハッピー」Happy 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「パラダイス・モーテルにて」At the Paradise Motel, Sparks, Nevada 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1996年11月号》 「パラダイス・モーテルにて」At the Paradise Motel, Sparks, Nevada 小尾芙佐・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「パラダイス・モーテルにて」At the Paradise Motel, Sparks, Nevada 小尾芙佐・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「ひそかに、ひっそりと」Secret, Silent 近谷和美・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「ビンゴ・マスター」The Bingo Master 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「ビンゴ・マスター」The Bingo Master 真野明裕・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「復讐の天使」Angel of Wrath 森嶋マリ・訳《ミステリマガジン 2003年9月号》 「双子」The Twins: A Mystery 井伊順彦・訳《ミステリマガジン 2004年12月号》 「フルーツセラー」The Fruit Cellar 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年4月号》 「満たされた願い」Accomplished Desires 河野一郎・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「目にあざのある少女」The Girl with the Blackened Eye 木谷由美・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「他者たち」The Others 鈴木晶・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) 「私はいかにしてデトロイト矯正院から世の中を考え再出発したか」How I Contemplated the World from Detroit House of Correction and Began My Life Over Again 村上博基・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「記憶消失を経て」After Amnesia 井伊順彦・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「事実、幻影、謎――我が父、フレデリック・オーツ」Facts, Visions, Mysteries: My Father, Frederic Oates 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) 「ジョイス・キャロル・オーツ」 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「ジョイス・キャロル・オーツ――またの名をロザモンド・スミス [インタビュー]」Rosamond Smith AKA Joyce Carol Oates 匝瑳玲子・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 |
メアリー・オーティス(Mary Otis)
|
ジャック・オーディベルティ(Jacques Audiberti)
|
W・H・オーデン(W. H. Auden)
「ジェイムズ・ジョイスとリヒアルト・ヴァグナー [エッセイ]」 沢崎順之助・訳《すばる 2005年8月号》 「罪の牧師館 探偵小説についてのノート」 鈴木幸夫・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) |
パール・G・オードリッチ(Pearl G. Aldrich)
|
アーサー・W・オートン(Arthur W. Orton)
|
ジークフリート・オーバーマイヤー(Siegfried Obermeier)
|
ジョン・オーブリー
|
ステーシー・オーモニア(Stacy Aumonier)
「撓ゆまぬ母」 妹尾アキ夫・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「モクじいさん」Old Fago 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 |
スーザン・オーリアン(Susan Orlean)
「蘭に魅せられた男 驚くべき蘭コレクターの世界 [エッセイ]」The Orchid Thief 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2000年11月号》 |
オーリゲルト・オーリギン
「まさか」『妖精の湖』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ[ミハイール・イリーヴィチと] |
アリックス・オーリン(Alix Ohlin)
|
リチャード・オーリン(Richard Olin)
「千慮の一失」Oversight 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年10月号》 |
ルイーザ・メイ・オールコット
|
ロバート・エドモンド・オールター
「間諜最後の夜」It Couldn't Possibly Happen 有賀秀紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 |
ブライアン・W・オールディス(Brian W. Aldiss)
「天翔ける虫」The Worm that Flies 中村融・訳《SFマガジン 1992年6月号》 「ある爆発星雲の伝説」Legends of Smith's Burst 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年5月号》 「哀れな狩人」Poor Little Warrior! 伊藤哲・訳《SFマガジン 1969年6月号》 「宇宙船工廠に勤務して」Working in the Space-Ship Yard 深町真理子・訳《SFマガジン 1978年12月号》 「宇宙葬 [詩]」Space Burial 岩田宏・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「終りなき午後」Hot House 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1965年2月号》 「終りなき午後」Hothouse 伊藤典夫・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「華麗優美な船」The Expensive Delicate Ship 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「華麗優美な船」The Expensive Delicate Ship 菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「キャベツの代価」The Price of Cabbages 浅倉久志・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「根源」The Source 中村融・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「コンフルエンス」Confluence 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「讃美歌百番」Old Hundredth 浅倉久志・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「十本指の拾い屋」Ten-Story Jigsaw 深町真理子・訳《SFマガジン 1969年9月号》 「蝕の時」The Moment of Eclipse 宮城博・訳《季刊NW−SF 17号》 「スーパーおもちゃの長い夏」SUper-Toys Last All Summer Long 山形浩生・訳《SFの本 8号(1985/10/20)》 「スカーフの世界」Scarfe's World 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「すべての時間が噴きでた夜」The Night That All the Time Broke Out 野口幸夫・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「世界も涙」All the World's Tears 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1968年1月号》 「世界も涙」All the World's Tears 小尾芙佐・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「誰が人間にとってかわれる?」Who Can Replace a Man? 福島正実・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「小さな暴露」The Small Betraying Detail 浅倉久志・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「中国的世界観」A Chinese Perspective 増田まもる・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「唾の樹」The Saliva Tree 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「T」T 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年5月号》 「T」T 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年4月号》 「闘技場にて」In The Arena 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「杜甫の小石」The Small Stones of Tu Fu 那岐大・訳《SF宝石 1979年8月号》 「夏も終わる頃」Summertime was Nearly Over 南條竹則・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/11/03) 「花とロボット」The Girl and the Robot with Flowers 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「白夜」Full Sun 宇佐川晶子・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「不可視配給株式会社」Intangibles Inc. 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「不可視配給株式会社」Intangibles, Inc. 深町真理子・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「腑抜けの文明」The Faild Man 加藤弘一・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「プラハから遠く離れて」So Far From Prague 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「 「フランクになろう」Let's Be Frank 荒俣宏・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「ぼくがユングだったとき」When I Was Very Jung 野口幸夫・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「ポグスミス物語」Pogsmith 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「見せかけの生命」Appearance of Life 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「三つの謎の物語のための略図」Diagrams for Three Enigmatic Storis 深町眞理子・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「やわらかな窮地」The Soft Predicament 野口幸夫・訳《SFマガジン 1973年1月号》 「リトル・ボーイ再び」Another Little Boy 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年2月号》 「別れのジェスチュア」Gesture of Farewell 深町眞理子・訳《SFマガジン 1986年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載30 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「「SFの国」ガイド・マップ [エッセイ]」 安田均・訳《SFマガジン 1978年10月臨時増刊号》 「SFはなにを書くべきか [講演]」What Should An SF Novel Be About? 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年7月号》 「紙宇宙船の騎士たち SFへの回顧的展望 [エッセイ]」Knights of The Paper Spaceship: A Retrospective Glance at Science Fiction 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 2号(1970/11/01)》 「紙宇宙船の騎士たち SFへの回顧的展望」Afterword: Kmights of the Paper Spaceship 浅倉久志・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「傷ついた大地 J・G・バラード論 [評論]」The Wounded Land: J. G. Ballard 安田均・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「ジョンバール裁判 [評論]」Judgement at Jonbar 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年7月号》 「素顔のキューブリック [インタビュー]」《エスクァイア 1999年9月号》 「未来の大地 [座談]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年8月号》[キングズリイ・エイミス、C・S・ルイスと] 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「ファンタジーへの序文 [前記]」"Best Fantasy Stories" Introduction 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「マーキュリー・プラスX 追悼 シオドア・スタージョン [エッセイ]」Sturgeon: Mercury plus X from CHEAP TRUTH 小川隆・訳《SFの本 8号(1985/10/20)》 →C・C・シャックルトン |
セシル・オールディン
|
リチャード・オールディントン(Richard Aldington)
|
レイモンド・マクドナルド・オールデン(Raymond MacDonald Alden)
「だれが |
ニコラス・オールド(Nicholas Olde)
「見えない凶器」The Invisible Weapon 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) |
エドワード・オールビー(Edward Albee)
「砂箱」Sandbox 中嶋夏・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集 |
テッド・オールビュリー(Ted Allbeury)
「ボックス番号七四二」Box Number 742 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「もとスパイの回想」Memoirs of an Ex-Spy 浅沼昭子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) |
T・D・オールマン(T. D. Allman)
|
フランク・オーレンスタイン(Frank Orenstein)
|
ピーター・オーロフスキー(Peter Orlovsky)
|
シルビナ・オカンポ(Silvina Ocampo)
「ポルフィリア・ベルナルの日記」El diario de Porfiria Bernal 鈴木恵子・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「物」Los objetos 内田吉彦・訳『アルゼンチン短篇集』国書刊行会/バベルの図書館(1990/02/26) |
ヘルナンド・R・オカンポ(Hernando R. Ocampo)
|
マクシム・オキャラハン(Maxine O'Callaghan)
「悪い知らせ」Bad News 法村里絵・訳《ミステリマガジン 1998年1月号》 「「ジ・アイ」賞を受賞して [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 |
ブラート・オクジャワ(Булат Ш. Окуджава)
|
ジョン・オグレーディ(John O'Grady)
|
ショーン・オケーシー(Sean O'Casey)
|
グレース・オコーナー(Grace O'Conner)
|
ジョセフ・オコーナー(Joseph O'Connor)
|
フィリップ・F・オコナー(Philip F. O'Connor)
「フィリップ・F・オコナー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
フラナリー・オコナー(Flannery O'Conner)
「いい人はザラにはいない」A Good Ma Is Hard to Find 鳴海四郎・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「獲物」The Capture 池央耿・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「グリーンリーフ一族」Greenleaf 酒本雅之・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「グリンリーフ一族」Greenleaf 酒本雅之・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「黒んぼの人形」The Artificial Nigger 須山静夫・訳『どこか遠くへ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/06/22) 「啓示」Revelation 志村正雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「聖霊の神殿」 大久保康子・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) 「ゼラニューム」The Geranium 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「善人はなかなかいない」A Good Man Is Hard to Find 横山貞子・訳『心にのこった話』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1996/01/20) 「つくりものの黒ん坊」The Artificial Nigger 渡辺利雄・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「パーカーの背中」Parker's Back 須山静夫・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「火のなかの輪」A Circle in the Fire 須山静夫・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) |
フランク・オコナー(Frank O'Connor)
「教会情報」News for the Church 武富義夫・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「汚れなき子供」The Babes in the Wood 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「国賓」Guests of the Nation 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「車中にて」In the Train 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「初めての告解」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) 「初恋」The First Love 武富義夫・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「僕のイディパス・コンプレップス」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) 「ぼくのエディプス・コンプレックス」My Oedipus Complex 庄子信・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「弱虫」The Sissy 真野明裕・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) |
ラリー・オコナー(Larry O'Connor)
|
ジャック・オコネル(Jack O'Connell)
「ドク・ホーソーンの家から盗む」The Swag from Doc Hawthorne's 松下祥子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ スネーク・アイズ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/12/15) |
キャロル・オコンネル(Carol O'Connell)
|
スティーヴ・オコンネル
「 「他殺クラブ」9 from 12 leaves 3 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「ひとりぼっちの男」 山下諭一・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) |
ヴィンセント・オサリヴァン(Vincent O'Sullivan)
「マダム・ジャンの商売」The Business of Madame Jahn 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) |
ヴィンセント・オサリヴァン (Vincent O'Sullivan)
|
ブライアン・オサリヴァン(Brian O'Sullivan)
「お父ちゃん似」A Man Like His Daddy 高橋泰邦・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「お父ちゃん似」A Man Like a Daddy 高橋泰邦・訳『謎のギャラリー特別室U』マガジンハウス(1998/11/19) |
ペリー・オショーネシー(Perri O'Shaughnessy)
「死にきれない女」The Long Walk 中井京子・訳《EQ 1995年11月号》 |
ウラジーミル・オシンスキー(Владнмир Осинский)
|
マクリーン・オスペリン(MacLean O'Spelin)
|
ムハンマド・ラーファット・オスマン
|
ジャネット・オダニエル(Janet O'Daniel)
「ハートの殺人」A Heart for Murder 西田佳子・訳《ミステリマガジン 1993年3月号》 「道沿いの家」House by the Road 冴木淳・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 |
ケビン・オダネル・ジュニア(Kevin O'Donnell Jr.)
|
ハワード・W・オダム
|
ボブ・オタム・ジュニア(Bob Ottum, Jr.)
|
トマス・オッター(Thomas Otter)
|
ボブ・オッタム(Bob Ottum)
|
ロドリゲス・オットリンギ(Rodriguez Ottolengui)
「モンテスマのエメラルド」The Montezuma Emerald 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
ジョエル・オッペンハイマー(Joel Oppenheimer)
|
E・フィリップス・オッペンハイム(Edward Phillips Oppenheim)
「£100,000のリスク」£100,000 Risk 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「姿なき殺人者」The Undiscovered Murderer 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「セルビアの女」 吉田誠一・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) 「大強盗団」The Great West Raid 遠山峻征・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) |
ノエル・オデ
|
マヌエル・ラモス・オテロ(Manuel Ramos Otero)
|
ウラジミール・Ф・オドエフスキー(Владимир Федорович Одоевский)
「シルフィッド ある分別家の手記より」 望月哲男・訳『ロシア神秘小説集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/07/30) 「幽霊」Привидение 浦雅春・訳『ロシア怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/05/10) 「四三三八年 ペテルブルグ書簡」4338−Й ГОД 深見弾・訳『ロシア・ソビエトSF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1979/03/02) |
ニック・オドナヒュー(Nick O'Donohoe)
「終わりなき狩り」Hunting Destiny 石口聖子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔6〕亡命者たち』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1993/08/15) 「恋とエール」Love and Ale 杉本昌子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔4〕受け継ぎしもの』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1992/08/30) 「チェックが肝心」Checking Out 夏来健次・訳《ミステリマガジン 1994年7月号》 「飛ぶ短剣」Dagger-Flight 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10) |
マイケル・オドナヒュー(Michael O'Donoghue)
|
エリオット・オドネル(Elliott O'Donnell)
「開かずの間の謎」 池央耿・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「開かずの間の秘密」The Mystery of the Locked Room 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30) 「過去からの電話」The Haunted Telephone 小島恭子・訳『魔の誕生日』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/12/25) |
ソノミン・オドバル(Сономын Удвал)
|
オトリク・ゲーザ(Ottlik Géza)
|
ジュディス・オニール(Judith O'Neill)
「ミス・ブライディの訪問者」Bridey's Caller 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「わが接吻する者は……」The Identifiction 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 |
ヒュー・オニール(Hugh O'neil)
|
オリヴァー・オニオンズ(Oliver Onions)
「「ジョン・グラドウィンが言うには」」'John Gladwin Says...' 中野善夫・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「手招く美女」The Beckoning Fair One 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「手招く美女」The Beckoning Fair One 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第二輯〕』牧神社(1974/06/10) 「ローウムの狂気」Rooum 赤井敏夫・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) |
フワン・カルロス・オネッティ(Juan Carlos Onetti)
「ようこそ、ボブ!」Bienvenido, Bob 高見英一・訳『現代ラテン・アメリカ短編選集』白水社(1972/11/20) |
フィロテ・オネディ(Philothée O'Neddy)
|
オルセグン・オバサンジョ(Olusegun Obasanjo)
|
ジェフ・オハラ
|
ジョン・オハラ(John O'Hara)
「大いなる日」Bread Alone 村上博基・訳『12人の指名打者』文藝春秋/文春文庫(1983/05/25) 「弟」Brother 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「河を渡って木立をぬけて」Over the River and Through the World 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「河を渡って木立をぬけて」Over the River and Through the Wood 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「きみはここが好きか?」Do You Like It Here? 常盤新平・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「ケーキ・ラインのジョーイ」Joey on the Cake Line 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「決心」Decision 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「コーヒーポット」 田中小実昌・訳『酔っぱらい読本・参』講談社(1979/01/30) 「木立の中で」In a Grove 田口俊樹・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「The Erloff」The Erloff 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「さようなら、ハーマン」Good-by, Herman 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「さようなら、ハーマン」Goof-by, Herman 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「さよなら、ハーマン」Goodbye, Herman 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「時間厳守」On Time 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「時間厳守」On Time 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「勝負はどこで?」Where's the Game 三田村裕・訳《EQMM 1963年10月号》 「誰かに話をしなければやりきれなかった男」The Man Who Had to Talk to Somebody 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「誰かに話をしなければやりきれなかった男」The Man Who Had to Talk to Somebody 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「誰かに話をしなければやりきれなかった男」The Man Who Had to Talk to Somebody 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「停船、綱をとれ」How I Am Now in Chi 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「夏の日」Summer's Day 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「濡れ衣」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) 「パル・ジョーイ」Pal Joey 田中小実昌・訳《EQMM 1964年4月号》 「パル・ジョーイ 巻之三」Pal Joey 安川泰・訳《EQMM 1964年12月号》 「人はパンのみにて」Bread Alone 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「ヘルタ」Joey on Herta 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「ワン・ワン」Bow Wow 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 |
フランク・オハラ(Frank O'Hara)
|
ハーヴィ・オヒギンズ(Harvey O'Higgins)
「探偵志願」The Blackmailers 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
レノア・グレン・オファード
|
アンドリュウ・J・オファット(Andrew J. Offutt)
「人工爆縮」Population Implosion 冬川亘・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「第十章 金は貴重だ──節約しよう!」 山口祐子・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) |
ウイリアム・オファレル(William O'farrell)
「そのさきは──闇」Over There --- Darkness 宇野利泰・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) 「そのさきは──闇」Over There --- Darkness 宇野利泰・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「その向こうは――闇」Over There--Darkness 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「その向こうは──闇」Over There --- Darkness 島田三蔵・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「ワーリイ先生の宿題」A Paper for Mr. Wurley 大山優・訳《EQMM 1963年12月号》 |
ジョン・オファレル(John O'Farrell)
「逆風をついて」Walking into the Wind YOSHIKO KAMEI・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
ショーン・オフェイロン(Sean O'Faolain)
「確実な人生」A Dead Cert 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1987/11/16) 「クラーク・ゲイブルと結婚した女」The Woman Who Married Clark Gable 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「壊れた世界」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) 「谷間の静寂」The Silence of the Valley 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「虹ます」The Trout 四条美樹・訳《奇想天外 1974年4月号》 「虹ます」The Trout 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「不信心と瀕死」Unholy Living and Half Dying 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) |
シーピョルン・オブストフェルター(Sigbjørn Obstfelder)
|
レイモンド・オブストフェルド
|
マレク・オブチュロヴィッチ(Marek Obtulowicz)
「強姦された二つの展望のその一」The First fo Two Raped Prospects 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 7号(1973/05/10)》 |
D・ライト・オブライエン(D. Wright O'Brien)
|
エドナ・オブライエン(Edna O'Brien)
「アイルランドの酒宴」Irish Revel 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「イメルダ修道女」Sister Imelda 長田光展・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「絆」 園部明彦・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「気の毒な女」The Creature 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「恋づくし」Love Object 中田耕治・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「敷物」 園部明彦・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「遠出」 園部明彦・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「家出」When it's time to part, pack what you can but leave the doubts behind 実川元子・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
ティム・オブライエン(Tim O'Brien)
「ソン・トラ・ボンの恋人」Sweetheart of the Song Tra Bong 村上春樹・訳《エスクァイア 1989年11月号》 「ルーン・ポイント」Loon Point 村上春樹・訳《エスクァイア 1993年10月号》 |
フィッツ=ジェイムズ・オブライエン(Fitz-James O'Brien)
「あれは何だったか?」What Was It? 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「あれはなんだったのか?」 山主敏子・訳『毒草の少女』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1986/12) 「いかにして重力を克服したか」How I Overcame My Gravity 大瀧啓裕・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「金剛石のレンズ」The Diamond Lens 遠川宇・訳《SFマガジン 1967年9月号》 「金剛石のレンズ」The Diamond Lens 稲葉明雄・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「金剛石のレンズ」The Diamond Lens 稲葉明雄・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「すがたの見えない怪物」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「すがたの 「それは何?」What Was It? 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「チューリップの鉢」The Pot of Tulips 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「チューリップの鉢」The Pot of Tulip 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「なくした部屋」The Lost Room 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「なくした部屋」 南條竹則・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「墓を愛した少年」The Child That Loved a Grave 長沢節・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「墓を愛した少年」The Child that Loved a Grave 三枝裕士・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「真夜中の訪問者」 大橋知枝・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「見えない怪物」 高松ひろみ・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「ワンダースミス」Wondersmith 森美樹和・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) |
フラン・オブライエン(Flann O'Brien)
「殉教者の冠」The Martyr's Crown 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「ジョン・ダフィーの弟」John Daffy's Brother 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) |
マイクル・オブライエン(Michael O'Brien)
|
セルゲイ・オブラスツォーフ(Сергей Образцов)
|
リーアム・オフラハティ(Liam O'Flaherty)
「肝試し」The Test of Courage 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「行商人の復讐」The Pedlar's Revenge 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「国外移住」Going into Exile 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「春の種まき」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) 「妖精のガチョウ」The Fairy Goose 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) |
ニコラ・オブレテノフ(Никола Т. Обретенов)
|
ブリジット・オベール(Brigitte Aubert)
「ブリジット・オベール VS 原ォ 自分の満足するものだけを書きたい [対談]」《ミステリマガジン 1998年5月号》[原ォと] 「まずは自分が楽しみ、そして読者を楽しませることが私の目的です フランス・ミステリの新星が明かす創作の秘密 [インタビュー]」《ミステリマガジン 1998年5月号》 |
ジャン=ユーグ・オペル(Jean-Hugues Oppel)
|
エルデネバティン・オヨン(Эрдэнэбатын Оюун)
|
スージー・オラ
|
アゴスティーニョ・オラーヴォ(Agostinho Olavo)
|
エドワード・J・オライリー
|
ツェレンジャビィン・オラムバヤル(Цэрэнжавын Уламбаяр)
|
パトリック・オリアリー(Patrick O'Leary)
「パトリック・オリアリーからの特別メッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 2003年6月号》 |
ハリー・オリヴァー
|
マリア・アントニア・オリヴァー
|
メアリー・オリヴァー(Mary Oliver)
|
エミール・オリヴィエ(Émile Ollivier)
|
イヴ・オリヴィエ=マルタン(Yves Olivier-Martin)
|
ドゥニ・オリエ(Denis Hollier)
|
ケイト・オリオーダン(Kate O'Riordan)
|
ジョルジュ・オリオール(George Auriol)
「私はうちの女中を殺しました」J'ai tué ma bonne 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
ジョン・P・オリバー
|
チャド・オリバー(Chad Oliver)
「終りの始め」The Last World 大山優・訳《SFマガジン 1961年5月号》[チャールズ・ボーモントと] 「終わりの始め」The Last Word 南山宏・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15)[チャールズ・ボーモントと] 「帰れニュー・オーリンズへ」Didn't He Ramble 深町真理子・訳《SFマガジン 1972年3月号》 「北風」North Wind 安田均・訳《奇想天外 1981年7月号》 「 「この宇宙のどこかで」Transfusion 福島正実・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「最初の出会い」Scientific Method 一条佳之・訳《別冊宝石 1964年125号》 「さし替え記事」Rewrite Man 武野貞俊・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「使節か敵か」Any More at Home Like You? 千野宣夫・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「転移」Transfusion 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年12月号》 「必要の母」The Mother of Necessity 小森正昭・訳《SFマガジン 1971年1月号》 「漂泊の血 前篇」Blood's a Rover 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「漂泊の血 後篇」Blood's a Rover 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1985年7月号》 「吹きわたる風」The Wind Blows Free 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「吹きわたる風」The Wind Blows Free 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「吹きわたる風」The Wind Blows Free 稲葉明雄・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「ふるさとの我が家にこそ」Let Me Live in a House 矢野徹・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「雷鳴と 「わが町」Transformer 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年9月号》 「われはクロード」I, Claude 大山優・訳《SFマガジン 1961年6月号》[チャールズ・ボーモントと] 「われはクロード」I, Claude 南山宏・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15)[チャールズ・ボーモントと] |
エディス・オリビア(Edith Olivier)
|
マーガレット・オリファント(Margaret Oliphant)
「廃屋の霊魂」The Open Door 羽田詩津子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) |
エレーナ・オリホーヴィチ(Елена Ольхович)
|
フランク・オルーク(Frank O'Rourke)
|
ネルソン・オルグレン(Nelson Algren)
「神に誓って」So Help Me 斎藤忠利・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「スティックマンの笑い」Stickman's Laughter 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「スティックマンの笑い」Stickman's Laughter 大津栄一郎・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) 「安らかな夜の眠りを」 斎藤数衛・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「別れの日」 吉田千鶴子・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) |
ドナルド・オルスン(Donald Olson)
「一歩お先に」One Jump Ahead 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「ウィリー最後の旅」Willie's Last Trip 熊谷公妙・訳『本の殺人事件簿〔U〕』バベル・プレス(2001/11/20) 「感謝のしるし」A Token of Appreciation 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「さけびと 「重婚者」The Bigamist 中井京子・訳《EQ 1991年11月号》 「シロアリ公園の出来事」Incident in Termite Park 吉田利子・訳《EQ 1996年9月号》 「新米掃除婦」The New Broom 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「セシルの日記」Web of Circumstance 柳田利枝・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「どこかの暗い通りで」Down Some Dark Street 深町眞理子・訳《EQ 1998年5月号》 「情けは門を出でず」Charity Ends at Home 池央耿・訳《EQ 1985年3月号》 「謎の遺産」Hidden Assets 宮脇孝雄・訳《EQ 1991年5月号》 「汝の隣人の夫」Web of Circumstance 水沢真樹・訳《EQ 1980年9月号》 「汝の隣人の夫」Web of Circumstance 小沢瑞穂・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「汝の隣人の夫」Web of Circumstance 小沢瑞穂・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「呪われた家」A Very Special House 酒匂真理子・訳《EQ 1987年9月号》 「薔薇の雨」Bearing Witness 中井京子・訳《EQ 1990年9月号》 「薔薇の唇」The Case of the Blushing Lips 小島恭子・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「犯罪と勝利」Crimes and Triumphs 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「ペギーはどこにいる?」Tell Me Where Peggy Is 加地美知子・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 「迷い犬」Beast at the Door 酒匂真理子・訳《EQ 1984年5月号》 「理解ある友」A Friend Who Understands 中井京子・訳《EQ 1986年9月号》 「サスペンスこそわが身上 [写真]」《EQ 1986年9月号》 |
ドロシー・G・オルスン
|
バロネス・オルツイ(Baroness Emmuska Orczy)
「インヴァネス・ケープの男」The Man in the Inverness Cape 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「インバネスの男」The Man in the Inverness Cape 中原夏子・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「英国プロヴィデント銀行窃盗事件」The Theft at the English Provident Bank 大村美根子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「英国プロヴィデント銀行窃盗事件」The Theft at the English Provident Bank 大村美根子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「エリントン氏」Mr. Errington 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「賭屋殺し」The Capital Charge 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「砂嚢」 延原謙・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「ダートムアの悲劇」The Tragedy in Dartmoor Terrace 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「ダブリン事件」The Dublin Mystery 横田尚三・訳《別冊宝石 1954年38号》 「ダブリン事件」The Dublin Mystery 宇野利泰・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「ダブリン事件」Dublin Mystery 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「ダブリン事件」 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) 「地下鉄の殺人」The Nysteriousdeath at the Underground Railway 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「ナポレオンのスパイ」 小尾芙佐・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) 「悲劇のクリスマス」A Christmas Tragedy 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1991年12月号》 「フィリモア・テラスの強盗」The Robbery in Phillimore Terrace 大村美根子・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「フェンチャーチ街の謎」The Fenchurch Street Mystery 大村美根子・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「フォードウィッチ館の謎」The Fordwych Castle Mystery 生野俊子・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「帽子の女」The Woman in the Big Hat 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「ヨーク事件」The York Mystery 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「リージェント・パークの殺人」The Regent Park Murder 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「リヴァプールの謎」The Liverpool Mystery 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「リヴァプールの謎」The Liverpool Mystery 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「リッスン・グローブの謎」The Lisson Grove Mystery 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 |
フリオ・オルテガ(Julio Ortega)
|
エンリーケ・オルトゥスキ(Enrique Oltuski)
|
レイ・オルドリッジ(Ray Aldrige)
「鉄の犬」Steel Dogs 公手成幸・訳《SFマガジン 1991年6月号》 「ハイエナの目」Hyena Eyes 公手成幸・訳《SFマガジン 1992年9月号》 「ラヴ・ファーマー」The Love Farmer 公手成幸・訳《SFマガジン 1993年5月号》 |
トマス・B・オルドリッチ(Thomas Bailey Aldrich)
「舞姫」Out of His Head 深町真理子・訳《EQ 1983年1月号》 「舞姫」The Danseuse 深町真理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「舞姫」The Danseuse 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) |
| G・W・オルポート(G. W. Allport) |
ウリ・オルレブ(Uri Orlev)
|
エミリー・オルワード
「ミグホーレン探訪」 安部かおる・訳『彼女たちのエロチカ』集英社/集英社文庫(2003/11/25) |
ボリス・オレイニク(Борис Олейник)
|
ユーリイ・カルロヴィチ・オレーシャ(Юрий Карлович Олеща)
「恋」Любовь 木村浩・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
A・F・オレシュニック
「最高の場所」The Best Place 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) |
ロバート・オロレンショー(Robert Olorenshaw)
|
温[水ゝ下]京
|
カール・オンスポー(Car Onspaugh)
|
マイケル・オンダーチェ(Michael Ondaatje)
|