| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
夏瑞香
「中国における『ファウスト』受容」 三島憲一・訳『東西におけるファウスト』同学社(1993/03/31) |
A・H・Z・カー(A. H. Z. Carr)
「お代は舌で」Payment in Kind 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「お代は舌で」Payment in Kind 田口俊樹・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「お代は舌で」Payment in Kind 田口俊樹・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「女心を識る男」The Man Who Understood Women 井上一夫・訳《EQMM 1960年6月号》 「女心を読む男」The Man Who Understood Women 井上一夫・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「勘で勝負する男」The Man Who Playd Hunches 高橋豊・訳《EQMM 1959年6月号》 「黒い小猫」The Black Kitten 田中融二・訳《EQMM 1956年11月号》 「黒い小猫」The Black Kitten 田中融二・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「決定的なひとひねり」The Crucial Twist 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年9月号》 「市役所殺人事件」Murder at City Hall 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年3月号》 「姓名判断殺人事件」The Nameology Murder 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》 「誰かと、誰かが……」If a Body... 青田勝・訳《EQMM 1960年10月号》 「誰でもない男の裁判」The Trial of John Nobody 田中融二・訳《EQMM 1958年9月号》 「誰でもない男の裁判」The Trial of John Nobody 田中融二・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「虎よ! 虎よ!」Tyger! Tyger! 田中融二・訳《EQMM 1958年4月号》 「猫探し」A Case of Catnapping 高橋豊・訳《EQMM 1960年4月号》 「轢き逃げ」Hit and Run 福島正実・訳《EQMM 1958年2月号》 「復讐」A Sudden Dread ... Nothing 吉田誠一・訳《EQMM 1962年1月号》 「わが家のホープ」The Options of Timothy Merkle 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「ワシントン・パーティの殺人」The Washington Party Murder 吉田誠一・訳《EQMM 1965年12月号》 |
キャロル・カー(Carol Carr)
「生まれつきの猫もいる」Some Are Bron Cats 浅倉久志・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[テリー・カーと] 「わが家の異星問題」Look, You Thinj You've Got Troubles 安田均・訳『天使の卵』集英社/コバルト・シリーズ(1981/11/15) 「わが家の異星問題」Look, You Think You've Got Troubles 安田均・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) |
ケイレブ・カー(Caleb Carr)
「ニューヨークの壮大なる殺人物語 [インタビュー]」 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1995年9月号》 |
ジーン・カー(Jean Kerr)
「ひな菊を食べないで」Please Don't Eat the Daisies 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) |
ジェイジー・カー(Jayge Carr)
|
ジェフリー・カー
|
ジョン・C・カー(John C. Carr)
「エド・マクベインに聞く 人気作家の創作の秘密 [インタビュー]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「ルース・レンデル、その創作の秘密に迫る 初期・中期作品を中心に [インタビュー]」 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「ロバート・B・パーカー大いに語る 作家以前・家族・自作・登場人物 [インタビュー]」 小原美恵子・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 |
ジョン・ディクスン・カー(John Dickson Carr)
「赤いかつらの手がかり」The Clue of the Red Wig 宇野利泰・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「空部屋」The Empty Flat 大門一男・訳《EQMM 1961年10月号》 「ある密室」The Locked Room 宇野利泰・訳《EQMM 1965年1月号》 「ある密室」The Locked Room 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「ある密室」The Locked Room 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「暗黒の一瞬」The Black Minute 高見浩・訳《EQ 1983年7月号》 「暗黒の一瞬 [戯曲]」The Black Minute 高見浩・訳《EQ 1994年7月号》 「一角獸殺人事件」The Unicorn Murder 田中潤司・訳《別冊宝石 1957年63号》 「ウィリアム・ウィルスン事件」William Wilson's Racket 高橋豊・訳《EQMM 1956年9月号》 「かくして殺人へ」And So to Murder 長谷川修二・訳《別冊宝石 1956年61号》 「患者は殺人がお好き [戯曲]」The Customers Like Murder 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「感ちがい」The Wrong Problem 喜多孝良・訳《EQMM 1957年2月号》 「消えた花嫁 [戯曲]」The Bride Vanishes 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「恐怖の黒い塔」The Terror Dark Tower 沢川進・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「 「銀色のカーテン」The Silver Curtain 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1956年61号》 「銀色のカーテン」The Silver Curtain 沢万里子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「孔雀の注ェ」The Peacock Feather Murders 妹尾アキ夫・訳《別冊宝石 1955年46号》 「黒いキャビネット」Black Cabinet 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「刑事の休日」Detective's Day Off 深町眞理子・訳《EQ 1990年1月号》 「刑事の休日」Detective's Day Off 深町眞理子・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「絞首台の謎」The Lost Gallows《別冊宝石 1958年75号》 「皇帝の嗅煙草入」The Emperor's Snuff-Box 西田政治・訳《別冊宝石 1950年12号》 「木蔭の道」Strictly Diplomatic 大門一男・訳《EQMM 1957年9月号》 「黒死荘殺人事件」The Plague Court Murders 岩田賛・訳《別冊宝石 1950年10号》 「骨董商マーカム氏 [シナリオ]」Mr. Markham, Antique Dealer 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「骨董商ミスター・マーカム」Mr. Markham, Antique Dealer 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「ことわざ殺人事件」The Proverbial Murder 森郁夫・訳《EQMM 1958年3月号》 「この眼で見たんだ」Seeing Is Believing 長谷川修二・訳《別冊宝石 1957年63号》 「コンク・シングルトン書類事件 [戯曲]」The Adventure of the Conk-Singleton Papers 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「ささやく影」He Who Whispers 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「殺意の海辺」Crime on the Coast 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》[ヴァレリー・ホワイト、ローレンス・メイネル、ジョーン・フレミング、マイクル・クローニン、エリザベス・フェラーズと] 「死者が飲むごとく」As Drink the Dead 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「死体盗人 《恐怖との契約》第四話」The Body Snatchers 白須清美・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「死への扉」The Door to Doom 永井淳・訳《EQ 1980年1月号》 「処刑人は待たない [戯曲]」The Hangman Won't Wait 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「死を賭けるか? [戯曲]」Will You Make a Bet with Death? 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「新透明人間」The New Invisible Man 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1956年61号》 「 「新透明人間」The New Invisible Man 阿部主計・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) 「正義の果て」The End of Justice 宇野利泰・訳《EQ 1982年5月号》 「青銅ランプの呪い」The Curse of the Bronze Lamp 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1998年3月号》 「第三の銃弾 前篇」The Third Bullet 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「第三の銃弾 後篇」The Third Bullet 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「第三の弾丸」The Third Bullet 田中潤司・訳《別冊宝石 1958年81号》 「ダイヤモンドのペンタクル」The Diamond Pentacle 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1993年5月号》 「デヴィルフィッシュの罠」 白須清美・訳『密室殺人大百科〔上〕』講談社/講談社文庫(2003/09/15) 「デヴィルフィッシュの罠」Lair of Devilfish 白須清美・訳『密室殺人大百科〔上〕』原書房(2000/07/21) 「讀者よ欺かるる勿れ」The Reader Is Warner 宇野利泰・訳《別冊宝石 1955年46号》 「第二章 トンネルのなかで」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「夏小屋の悪魔」The Devil in the Summer House 砧一郎・訳《別冊宝石 1959年89号》 「パラドール・チェンバーの怪事件」The Adventure of the Paradol Chamber 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「パリから来た紳士」The Gentleman from Paris 阿部主計・訳《EQMM 1958年9月号》 「パリから来た紳士」The Gentleman from Paris 大西久美・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「ハント荘の客」Guest in the House 吉田誠一・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「B13号船室 [戯曲]」Cabin B-13 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「B13号船室」Cabin B-13 宇野利泰・訳『人間消失ミステリー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「二つの死」New Murders for Old 宇野利泰・訳《別冊宝石 1956年61号》 「フリート街の剃刀 [戯曲]」A Razor in Fleet Street 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1998年10月号》 「帽子蒐集狂事件」The Mad Hatter Mystery 高木彬光・訳《別冊宝石 1950年10号》 「幻を追う男 [脚本]」Speak of the Devil 久坂恭・訳《EQ 1995年7月号》 「見知らぬ部屋の犯罪」The Crime in Nobody's Room 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「第一章 見世物市」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「目隠し鬼」Blind Man's Hood 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「目かくし鬼の頭巾」Blind Man's Hood『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「めくら頭巾」Blind Man's Hood 阿部主計・訳《別冊宝石 1955年46号》 「もう一人の絞首人」The Other Hangman 井上恭子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「盲目の理髪師」The Blind Barbar 北村栄三・訳《別冊宝石 1956年61号》 「盲目の理髪師 後篇」The Blind Barbar 北村栄三・訳《別冊宝石 1957年63号》 「山羊の影」The Shadow of the Goat 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「山羊の影」The Shadow of the Goat 島田三蔵・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「妖魔の森の家」The House in Goblin Wood 宇野利泰・訳『贈る物語Mystery』光文社(2002/11/25) 「四号車室の殺人」The Murder in Number Four 宇野利泰・訳《EQ 1982年5月号》 「『エドウィン・ドルードの謎』への解答 巨匠、未完の名作に挑戦! [エッセイ]」John Dickson Carr's Solution to the Mystery of Edwin Drood 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「世界最大のゲーム [評論]」The Grandest Game in the World 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「ニューゲート紳士録 1 [記事]」 沢川進・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「ニューゲート紳士録 2 [記事]」 沢川進・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「陪審席 [書評]」 大井・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「陪審席 [書評]」 大井・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「陪審席 [書評]」《ミステリマガジン 1971年4月号》 「陪審席 [書評]」《ミステリマガジン 1971年6月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「陪審席 [書評]」 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「陪審席 [書評]」 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「陪審席 [書評]」 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「陪審席 [書評]」 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「陪審席 [書評]」 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「陪審席 [書評]」 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「陪審席 [書評]」 菅紘・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「陪審席 [書評]」 瀧田英雄・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「陪審席 [書評]」《ミステリマガジン 1975年10月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「陪審席 [書評]」《ミステリマガジン 1976年4月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「密室講義」The Locked-Room Lecture 松尾恭子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「「もう一杯貰おうか、ワトスン!」」"Another Glass, Watson!" 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』講談社(1980/06/30) 「「もう一杯貰おうか、ワトスン!」」"Another Glass, Watson!" 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) →カーター・ディクスン |
テリー・カー(Terry Carr)
「生まれつきの猫もいる」Some Are Bron Cats 浅倉久志・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[キャロル・カーと] 「オジマンディアス」Ozymandias 深町真理子・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「試金石」Touch Stone 安田均・訳《SFマガジン 1979年4月号》 「変身の祭り」The Dance of the Changer and the Three 安田均・訳《SFマガジン 1980年9月号》 「ホップ・フレンド」Hop-Friend 安田均・訳『天使の卵』集英社/コバルト・シリーズ(1981/11/15) 「ロボットはここに」The Robots are Here 勢田夏子・訳『ロボット貯金箱』集英社/コバルト・シリーズ(1982/06/15) |
フィリス・アン・カー(Phyllis Ann Karr)
「ハルへ」The Slantwise Scales of Justice 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「ハルへ」The Slantwise Scales of Justice 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
フィリップ・カー(Philip Kerr)
|
ロバート・S・カー(Robert S. Carr)
|
アンドルー・ガーヴ(Andrew Garve)
「最後の連環」The Last Link 汀一弘・訳《EQ 1983年1月号》 「最後の環」 宇野利泰・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「ダウンシャーの恐怖」The Downshire Terror 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ポートワインを一杯」A Glass of Port 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「ポートワインを一杯」A Glass of Port 吉野美恵子・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「待っている男」A Case of Blackmail 真崎義博・訳《ミステリマガジン 1979年8月号》 「郵便ポスト盗難事件」Who Would Steal a Mail Box 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「連絡の糸」Line of Communication 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「連絡の糸」Line of Communication 中村能三・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
メアリアン・カーヴァー(Maryann Carver)
|
レイモンド・カーヴァー(Raymond Carver)
「愛について語る時に我々が語ること」What We Talk about When We Talk about Love 村上春樹・訳『ラヴ・ストーリーズ〔T〕』早川書房(1989/05/15) 「集めるひと」Collectors 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「コレクターズ」Collectors 青山南・訳《エスクァイア 1988年12月号》 「ジェリーとモリーとサム」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「生活の中の力学」Popular Mechanics 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「大聖堂」Cathedral 村上春樹・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「隣りのひと」Neighbors 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「ネイバーズ」Neighbors 青山南・訳《エスクァイア 1988年12月号》 「ふくろ」Sacks 松本淳・訳『アメリカ小説をどうぞ』晶文社(1990/06/30) 「風呂」The Bath 村上春樹・訳『バースデイ・ストーリーズ』中央公論新社(2002/12/07) 「ものごとを短く保っておく [インタビュー]」 村上春樹・訳《文學界 2004年9月号》 「我々自身の人生のこだま [インタビュー]」 村上春樹・訳《文學界 2004年9月号》 |
ヘロン・カーヴィック
|
ジェイムズ・カーカップ(James Kirkup)
|
メアリー・カーカフ(Mary Kirchoff)
|
ジョー・ガーガン(Joe Gergen)
|
ラッセル・カーク(Russell Kirk)
「ゲロンチョン」The Peculiar Demesne 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) |
ローレンス・カーク(Laurence Kirk)
「幽霊は年をとらない」Only Ghosts Stay Young 井上一夫・訳《EQMM 1958年11月号》 |
ロバート・カーク(Robert Kirk)
|
マイケル・カークホフ
|
ラリッサ・カークランド
|
バーバラ・アン・カーシオ(Barbara Ann Curcio)
|
ジェラルド・カーシュ(Gerald Kersh)
「海への悲しい道」Sad Road to the Sea 三田村裕・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「海への悲しい道」Sad Road to the Sea 三田村裕・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「海への悲しい道」Sad Road to the Sea 三田村裕・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「黄金の河」River of Riches 若島正・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「カーミジンの偽札騒動」Karmesin, Con Man 矢島京子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「カーミジンの偽札騒動」Karmesin, Con Man 矢島京子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「カームジンと王冠」Karmesin and the Crown Jewels 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「カシェルとの契約」A Bargain with Cashel 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「肝臓色の猫はいりませんか」Who Wants a Liver-Coloured Cat? 若島正・訳《ミステリマガジン 1997年2月号》 「傷痕」The Scar 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「恐怖の人形」The Extraordirary Horrible Dummy 山本光伸・訳《奇想天外 1974年9月号》 「凍れる美少女」Frozen Beauty 石田善彦・訳《奇想天外 1974年9月号》 「詐欺師カルメシン」Karmesin, Swindler 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「たましい交換」Fantasy of a Hunted Man 村田靖子・訳《奇想天外 1974年9月号》 「たましい交換」 村田靖子・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「彫像になった泥棒」The Thief Who Played Dead 井上一夫・訳《EQMM 1961年2月号》 「遠からぬところ」Somewhere Not Far from Here 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「時はまぼろし」Time Is the Illusion 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「呪われたタイプライター」The Haunted Typewriter 深町真理子・訳《EQMM 1965年11月号》 「破滅の種子」Seed of Destruction 野村光由・訳《奇想天外 1974年9月号》 「ひねくれ根性」Crooked Bone 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 2001年1月号》 「ピンクの象事件」A Matter of Pink Elephants 深町真理子・訳《EQMM 1965年12月号》 「壜の中の謎の手記」The Mystery of the Bottle 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「壜の中の謎の手記」The Secret of the Bottle 吉野美恵子・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「不安全金庫」The Unsafe Deposit Box 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「 「豚の島の女王」The Queen of the Pig Island 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「骨なし族」Men Without Bones 鏡明・訳《奇想天外 1974年9月号》 「骨のない人間」Men without Bones 武富義夫・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「骨のない人間」Men Without Bones 矢野浩三郎・訳『墓場から帰る』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/15) 「ポルコシト島の女王」 志摩隆・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「水よりも濃し」Thicker than Water 吉野美恵子・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「胸のうち」Something on His Mind 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「わかるかい?」Do You Follow Me? 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 |
ポール・カーシュナー(Paul Kirchner)
|
ドナルド・カーズウェル
|
エヴァレット・ロード・カースル(Everett Rhodes Castle)
|
レイチェル・カースン(Rachel Louise Carson)
|
ロバート・カースン(Robert Carson)
|
アンジェラ・カーター(Angela Carter)
「影の商人」The Merchant of Shadows 加藤光也・訳『幻想展覧会〔U〕』福武書店(1992/08/20) 「ご主人様」Master 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) 「ジョン・フォードの『あわれ彼女は娼婦』」John Ford's Tis Pity She's a Whore 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年1月号》 「ジョン・フォードの『あわれ彼女は娼婦』」John Ford's 'Tis Pity She's a Whore' 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「ピーターと狼」Peter and the Wolf 太田良子・訳《SFマガジン 1995年11月号》 「フォール・リヴァー手斧殺人事件」The Fall River Axe Murders 澄木柚・訳《ミステリマガジン 2004年12月号》 「むらさき姫の情事」The Loves of Lady Purole 浅倉久志・訳《SFマガジン 1993年9月号》 |
エドウィン・カーター(Edwin Carter)
|
エミリー・カーター(Emily Carter)
|
ジミー・カーター(Jimmy Carter)
|
シャーロット・カーター(Charlotte Carter)
|
ジョン・カーター(John Carter)
|
トーニャ・R・カーター(Tonya R. Carter)
|
ニコラス・カーター(Nicholas Carter)
「ディキンスン夫人の謎」The Mystery of Mrs. Dickinson 阿部主計・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「ディキンスン夫人の謎」The Mystery of Mrs. Dickinson 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「ディキンスン夫人の謎」The Mystery of Mrs. Dickinson 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「宝石を盗む淑女」The Mystery of Mrs. Dickinson 柿村敦・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「宝石を盗む淑女」The Mystery of Mrs. Dickinson 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
ピーター・カーター(Peter Cartur)
「もや」The Mist 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1964年3月号》 |
ホッディング・カーター
|
ヤングマン・カーター(Youngman Carter)
|
リン・カーター(Lin Carter)
「クトゥルー神話の神神」H. P. Lovecraft: The Gods 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「シャッガイ」Shaggai 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「墳墓の主」Dweller in the Tomb 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「未収録作品」Uncollected Works 日夏響・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「神々の系譜」H. P. Lovecraft: The Gods 大瀧啓裕・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) 「クトゥルー神話の魔道書」H. P. Lovecraft: The Book 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「魔道書目録」H. P. Lovecraft: The Books 大瀧啓裕・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) |
ジェーン・ガーダム(Jane Gardam)
|
ミャタビーン・ガーダムバ(Шанжмятавын Гаадамба)
|
ジェームズ・A・カーチ(James A. Kirch)
「ピエトロの友だち」The Friends of Pietro 郷睦美・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「ピエトロの友だち」The Friends of Pietro 郷睦美・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) |
キャサリン・カーツ(Katherine Kurtz)
|
ハーヴィー・カーツマン(Harvey Kurtzman)
「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1975年8月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1975年11月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年2月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年8月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1976年9月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1977年1月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1977年9月号》[ウィル・エルダーと] 「リトル・アニー・ファニー [漫画]」Little Annie Fanny《プレイボーイ 1979年2月号》[ウィル・エルダーと] 「正本・チャタレイ夫人の恋人」The Real Lady Chatterley 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
レイモンド・カーツワイル(Raymond Kurzweil)
|
エド・カーティア(Edd Cartier)
「エド・カーティア・コミック・イラストレーション [イラスト]」《SFマガジン 1972年6月号》 |
C・マイケル・カーティス
|
W・A・カーティス(Wardon Allan Curtis)
|
アーシュラ・カーティス(Urshula Curtiss)
「帰らざる日々」Point of No Return 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「隠れ家」The Marked Man 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「スノウボール」Snowball 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「転地」Change of Climate 名和立行・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「隣りは何を」Good Neighbours 田村義進・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「冬来りなば」Chance of Climate 楓靖彦・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「有益な散歩」A Benefical Walk 中原夏子・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 |
アシュリー・カーティス(Ashley Curtis)
「写真は魔術」The Photographic Miracle 広瀬順弘・訳《ミステリマガジン 1998年4月号》 「氷穴」The Ice Cave 広瀬順弘・訳《ミステリマガジン 1999年5月号》 |
リチャード・カーティス(Richard Curtis)
「賭屋とオランダ派名盗」Odds Bodokins and the Dutch Master 高見浩・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「賭屋とコンピューター」Odds Bodkins and the Computer Derby 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「賭屋と密室事件」Odds Bodkins and the Locked Room Caper 三田村裕・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「ベストセラー作法」One Way to Write Best Sellers 村上博基・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 |
ロバート・H・カーティス
「プロ」The Pro 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
オースン・スコット・カード(Orson Scott Card)
「運命の物語」The Changed Man and the King of Worlds 猪俣美江子・訳《SFマガジン 1989年5月号》 「消えた少年たち」Lost Boys 風見潤・訳《新潮 1990年9月号》 「消えた少年たち」Lost Boys 風見潤・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) 「決算」Quietus 伊藤典夫・訳《OMNI 1983年9月号》 「死すべき神々」Mortal Gods 野口幸夫・訳《SFマガジン 1981年3月号》 「私的80年代SF論」The Introduction of FUTURE ON FIRE 山岸真・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「聖エイミーの物語」St. Amy's Tale 田中一江・訳《SFマガジン 1999年10月号》 「投資顧問」Investment Counselor 田中一江・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「ドッグウォーカー」Dogwalker 公手成幸・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「ハットラック川の奇跡」Hatrack River 友枝康子・訳《SFマガジン 1988年11月号》 「肥育園」Fat Farm 大森望・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「辺境」The Fringe 深町眞理子・訳《SFマガジン 1987年1月号》 「無伴奏ソナタ」Unaccompanied Sonata 冬川亘・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「目には目を」Eye for Eye 深町眞理子・訳《SFマガジン 1988年11月号》 「笑う男」Grinning Man 友枝康子・訳『伝説は永遠に〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/10/15) 「SF BOOK SCOPE GUEST REVIEW ジンデルは処女長篇であらゆることをやってのけた。 [レビュー]」《SFマガジン 1991年1月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「著者からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1988年11月号》 「トールキンは何を意味するのか?」How Tolkin Means 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
ナンシー・カードゾー(Nancy Cardozo)
|
E・S・ガードナー(Erle Stanley Gardner)
「雨の魔術」The Rain Magic 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「あらごと」Rough Stuff 井上一夫・訳《EQMM 1962年1月号》 「一日が一年」A Year in a Day 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 「怪盗エナメル小僧」The Kid Steal the Star 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「カナリヤの爪」The Case of the Lame Canary 阿部主計・訳《別冊宝石 1954年35号》 「消えた目撃者」The Case of the Wanted Witness 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1962年113号》 「消えた目撃者」The Case of the Wanted Witness 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「危険地帯」The Danger Zone 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「 「キッド、債券を巻き上げる」The Kid Clips a Coupon 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2005年6月号》 「気乗りしない証人」The Affair of the Reluctant Witness 尾坂力・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「浄い金」Honest Money 平出禾・訳《EQMM 1961年12月号》 「恐喝は弾丸であらがえ」Blackmail with Lead 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1995年7月号》 「恐怖への逃走」Flight into Disaster 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「銀仮面の男」The Man in the Silver Mask《別冊宝石 1963年116号》 「下男からのご祝儀」A Tip from Scuttle 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「檢事・燭を掲ぐ」The D. A. Holds a Candle 小山内徹・訳《別冊宝石 1956年59号》 「幸運の脚」The Case of the Lucky Legs 平井イサク・訳《別冊宝石 1954年35号》 「告訴された女証人」The Reluctant Witness 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「叫ぶ燕」The Case of the Crying Swallow 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1962年113号》 「叫ぶ燕」The Case of the Crying Swallow 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》 「殺人者の花嫁」The Case of The Murderer's Bride 田中融二・訳《EQMM 1960年7月号》 「砂漠の掟」The Law of Drifting Sand 上田喬・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「三本の蝋燭の家」The House of Three Candles 長沼弘毅・訳《別冊宝石 1958年77号》 「地獄のふたを破れ」The Top Comes Off 井上一夫・訳《EQMM 1962年4月号》 「失踪した男」A Man Is Missing 宇野利泰・訳《EQMM 1964年7月号》 「死は貨車に乗って」Death Rides a Boxcar 宇野利泰・訳《EQMM 1961年11月号》 「白い羽根」Lester Leith Impersonator 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1956年59号》 「新世界の誕生」New Worlds 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「正反対」The Exact Opposite 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1957年71号》 「ゼロ人間」The Human Zero 秋篠桂子・訳《別冊宝石 1962年113号》 「ゼロ人間」The Human Zero 秋篠桂子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年6月号》 「先手を打て」Whip Hand 大井良純・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「第七章」 大社淑子・訳『大統領のミステリ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/08/31) 「短気な娘」The Case of the Sulky Girl 田中潤司・訳《別冊宝石 1956年59号》 「小さな恐怖の谷」The Valley of Little Fear 永井淳・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「小さな恐怖の谷」The Valley of Little Fears 高見浩・訳《EQ 1982年9月号》 「罪なきものは石をとれ」The Case of the Scattered Rubies 宇野利泰・訳《EQMM 1959年5月号》 「当惑する証人」The Affair of the Reluctunt Witness 池央耿・訳《EQ 1981年7月号》 「毒蛇の部屋」The Serpent's Coils 小林祥子・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「逃げる女」Only by Running 田中融二・訳《EQMM 1962年8月号》 「2本の脚で立て」On Two Feet 井上一夫・訳《EQMM 1962年3月号》 「抜く手も見せず」The Hand Is Quicker than the Eye 池央耿・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「ネックレスを奪え」Straight from the Shoulder 堀内静子・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔T〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/04/30) 「のるか、そるか」Take It or Leave It 柳泰雄・訳《別冊宝石 1964年125号》 「はなれわざ」Close Call 堀内静子・訳『ブラック・マスクの栄光』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/07/30) 「腹を立てたクズ屋」The Case of the Irate Witness 田中融二・訳《別冊クイーンズマガジン 1959年秋号》 「腹を立てたゴミ屋」The Case of the Irate Witness 田中融二・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 「針の眼をもつ男」The Man with Pin-Point Eyes 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「一つの論理的結末」The Case of a Logical Clue 樺山楠夫・訳《別冊宝石 1958年79号》 「緋の接吻」The Case of the Crimson Kiss 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「緋の接吻」The Case of the Crimson Kiss 稲葉由紀・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「ブラック・アンド・ホワイト」Black and White 井上一夫・訳《EQMM 1962年2月号》 「宝石の蝶」The Jeweled Batterfly 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「法のおよばざるところ」Above the Law 青木日出夫・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「モンキー・マーダー」The Monkey Murder 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》 「レスター・リース作家になる」Lester Leith, Financier 峯岸久・訳《EQMM 1957年8月号》 「レスター・リースの映画教育」Hot Cash 邦枝輝雄・訳《別冊宝石 1962年113号》 「レスター・リースの映画教育」Hot Cash 邦枝輝雄・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「レスター・リースのX線カメラ」In Camera 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1962年113号》 「レスター・リースのX線カメラ」In Camera 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「レスター・リースの素人芝居」The Play's the Thing 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1962年113号》 「レスター・リースの素人芝居」The Play's the Thing 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「レスター・リースの探偵学校」The Exact Opposite 村社伸・訳《ミステリマガジン 1978年12月号》 「ある完全犯罪 [NF]」 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1967年9月号》 「行動派ことはじめ」 阿部主計・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) 「日本語版への言葉 [メッセージ]」《EQMM 1956年7月号》 「黎明期の問題――行動派探偵小説の起源」The Case of the Early Beginning 須藤昌子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「わが回想 [エッセイ]」Getting Away with Murder 宇野利泰・訳《EQMM 1965年11月号》 →チャールズ・グリーン |
エメリン・エリザベス・ガードナー(Emelyn Elizabeth Gardner)
「ニューヨーク州のアリ・ババ」 松永直子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「目打ち」 和歌山友子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) |
エルシン・アン・ガードナー(Elsin Ann Gardner)
「大きく、あ……」Wide O- 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「男たちの夜」A Night Out With Boys 十張純・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 |
クレイグ・ショウ・ガードナー(Craig Shaw Gardner)
「シャーロック式解決法」The Sherlock Solution 五十嵐加奈子・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔下〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「夜の三つの顔」Three Faces of the Night 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) |
ジェイムズ・アラン・ガードナー(James Alan Gardner)
「人間の血液に蠢く蛇――その実在に関する三つの聴聞会」Three Hearings on the Existence of Snakes in the Human Bloodstream 佐田千織・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) |
ジョン・ガードナー(John Gardner)
「愛の値打ち」The Loving You Get 後藤安彦・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「英国諜報部のスマイリー 冷戦のエスピオナージュ」Smiley at the Circus: Cold War Espionage 友枝康子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) |
トニタ・S・ガードナー(Tonita S. Gardner)
「なにごとも運次第」It's All a Matter of Luck 梨木由香子・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「なにごとも運次第」It's All a Matter of Luck 梨木由香子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「娘は何でも手に入れるとは限らない」A Girl Can't Always Have Everything 岡田奈保子・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「夢の太平洋横断」Every Man Should Have a Dream 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 |
ハイ・ガードナー
「コラムニスト登場 [コラム]」 片岡義男・訳《EQMM 1964年8月号》 |
マーチン・ガードナー(Martin Gardner)
「SFパズル・カプラの迷い子」Lost on Capra 小隅黎・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「オム」Oom 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「五色の島」The Island of the Five Colors 三浦朱門・訳『第四次元の小説』荒地出版社(1959/08/30) 「こどもの時間」The Missing Walnuts 津川啓子・訳《EQMM 1957年7月号》 「サング」Thang 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「はみ出た教授」No-Side Professor 三浦朱門・訳『第四次元の小説』荒地出版社(1959/08/30) 「名探偵さん、ようこそ」Meet Private Eye Oglesby 深町真理子・訳《EQMM 1965年4月号》 「ヴィールスの暗号 [クイズ]」How Crock and Watkins Cracked a Code《SF宝石 1980年12月号》 「宇宙船ベイグル号の冒険 [クイズ]」The Voyage of the Begel《SF宝石 1980年6月号》 「SFパズル・医師のジレンマ」The Doctors' Dilemma 小隅黎・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「ガードナーの雑誌奇譚 [クイズ]」The Queer Story of Gardner's Magazine《SF宝石 1981年4月号》 「海王星の巨大な輪 [クイズ]」The Great Ring of Neptune《SF宝石 1980年2月号》 「クラッカー教授の超光速通信 [クイズ]」Professor Cracker's Antitelephone《SF宝石 1980年10月号》 「欠陥ドイル事件 [クイズ]」The Case of the Defective Doyles《SF宝石 1981年6月号》 「月での休暇 [クイズ]」Vacation on the Moon《SF宝石 1981年2月号》 「ティンカー教授の嘘つきロボット [クイズ]」The Three Robots of Professor Tinker《SF宝石 1980年10月号》 「ドラキュラ伯のマティーニ [クイズ]」Dracula Makes a Martini《SF宝石 1979年12月号》 「ピンク・ブルー・グリーン [クイズ]」Pink, Blue, And Green《SF宝石 1979年10月号》 「ブラベージ教授の予言機械 [クイズ]」The Explosion of Blabbage's Oracle《SF宝石 1980年8月号》 「ベッドフォード街の古書店 [クイズ]」The Shop on Bedford Street《SF宝石 1980年4月号》 「モロー博士の孫 [クイズ]」The Third Dr. Moreau《SF宝石 1979年8月号》 |
クリーヴ・カートミル(Cleve Cartmill)
「巨獣」Huge Beast 深町真理子・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「鎖」The Link 佐藤俊彦・訳『時間と空間との冒険』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/12/03) 「ナンバー9」Number Nine 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年10月号》 「ナンバー9」Number 9 宇野輝雄・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「ナンバー9」Number Nine 宇野輝雄・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「ナンバー9」Number 9 宇野輝雄・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「緑の猫」The Green Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「緑の猫」The Green Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「連環」The Link 深町真理子・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) |
レイ・ガートン(Ray Garton)
「お仕置き」Punishments 夏来健次・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「虚飾の肖像」The Picture of Health 田中一江・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「間男」The other Man 尾之上浩司・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「世にも怪奇なギグ」Weird Gig 白石朗・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
アラン・ガーナー(Alan Garner)
|
ジュディス・ガーナー(Judith Garner)
「いたずらか、ごちそうか」Trick or Treat 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「いたずらか、ごちそうか」Trick or Treat 山本俊子・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) |
G・ガーネット(G. Garnet)
「コボルド・キープの首なし水車番」The Headless Miller of Kobold's Keep 児玉喜子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) |
R・ガーネット(Richard Garnet)
|
デイヴィッド・ガーネット(David Garnett)
「狐になった奥様」Lady into Fox 上田勤・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) 「 「狐になった夫人」 井上宗次・訳『謎のギャラリー特別室U』マガジンハウス(1998/11/19) |
デイヴィッド・S・ガーネット(David S. Garnett)
|
デーン・カーネル
「砂漠の女」The Desert Lady 田中小実昌・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ジョーン・ガーバー(Joan Gerber)
|
メリル・ジョーン・ガーバー(Merrill Joan Gerber)
「ふれあいは生き物の健康にいい」Touching Is Good for Living Creatures 斎藤英治・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
ブライアン・ガーフィールド(Brian Garfield)
「銃器取締法」The Gun Law 田村義進・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》 「賞金稼ぎ」The Glory Hunter 高見浩・訳《EQ 1978年3月号》 「ジョー・カッターの獲物」Joe Cutter's Game 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「ジョード、最後の捜索」Jode's Last Hunt 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「ジョード最後の狩」Jode's Last Hunt 沢川進・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「ショッピング・リスト」The Shopping List 池央耿・訳《EQ 1982年5月号》 「スクリムショー」Scrimshaw 高見浩・訳《EQ 1980年5月号》 「スクリムショー」Scrimshaw 高見浩・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「石油会議危機一髪」Charlie's Shell Game 高見浩・訳《EQ 1978年7月号》 「チャーリーの内戦」Charlie's Vigorish 宮脇孝雄・訳《EQ 1979年5月号》 「目的と手段」Ends and Means 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ミステリー界の絵になる男 [写真]」《EQ 1979年5月号》 |
ジョン・ガーフォース(John Garforth)
|
ハンフリー・カーペンター(Humphrey Carpenter)
|
モーリス・カーペンター(Maurice Carpenter)
|
リザベス・カーペンター
|
チャールズ・カーペンティア(Charles Carpentier)
「ガン・クレイジー」Gun Lover 泉真也・訳《マンハント 1963年1月号》 「死人とは取引きできない」The Deadly Affair 江波卓行・訳《マンハント 1962年4月号》 |
ブリス・カーマン
|
マーチン・D・カーメン
|
フランク・カーモード(Frank Kermode)
|
アン・カーラー(Anu Currah)
|
ジョセフ・F・カーラー(Joseph F. Karrer)
|
クラーク・カーライル(Clark Carlisle)
|
アレックス・ガーランド(Alex Garland)
|
ハムリン・ガーランド(Hamlin Garland)
「獅子にふまれて」Under the Lion's Paw 浜本武雄・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) |
マイクル・カーランド(Michael Kurland)
「初歩」Elementary 山田順子・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ローレンス・M・ジャニファーと] 「人体消失術」Vanishing Act 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》[ビル・プロンジーニと] 「夜明け」Comes the Dawn 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「夜明け」Comes the Dawn 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
ラヴィーンドラ・カーリヤー(Ravindra Kaliya)
|
ジョージ・カーリン(George Carlin)
|
P・M・カールスン(P. M. Carlson)
「死の場面――またの題をヴェニスのムーア人」Death Scene; or, The Moor of Venice 山本やよい・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「陪審の知らない犯人」Parties Unknown by the Jury; or, The Valiur of My Tongue 山本やよい・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) |
エスター・カールスン
「海の見える窓」Room with a View 山本俊子・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) |
ジョン・カールスン(John Carlson)
|
レイチェル・L・カールソン(Rachel L. Carson)
|
ロン・カールソン(Ron Carlson)
「新聞を読む」Reading the Paper 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「飛ぶみたいなもの」 柴田元幸・訳『道のまん中のウェディングケーキ』白水社(1994/01/31) 「雪男に妻をさらわれた」Bigfoot Stole My Wife 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
ガールドニ・ゲーザ(Gárdony Géza)
|
ウィリアム・カールトン(William Carleton)
|
マージョリ・カールトン(Marjorie Carlton)
|
デニス・R・カーロ(Dennis R. Caro)
|
E・J・カーン・ジュニア
「オリンピック大会」The Olympics 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) |
アリス・カーン(Alice Kahn)
|
ウォルター・カーン(Walter Kirn)
|
ジョーン・カーン
|
マンジュ・ティワリ・カーンチュリー
|
ジャッキ・ガイアー
|
ケイシー・ガイズワイト
|
ワツラフ・カイドシ(Waclaw Kajdoš)
「ドラゴン」 深見弾・訳『東欧SF傑作集〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/11/21) |
M・W・カイパー(M. W. Keiper)
|
E・T・ガイマンJr.
|
ネッド・ガイモン
|
ベネディクト・カイリー(Benedict Kiely)
|
エリン・カイル(Aryn Kyle)
|
キャロル・カイル(Carol Cail)
「殺意の明日」Out of Her Misery 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「殺意の明日」Out of Her Misery 小梨直・訳《EQ 1989年9月号》 「鼻の夢」Mrs. Lamb's Nose Dreams 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「夜にうごめくもの」Nightcrawlers 吉田利子・訳《EQ 1998年9月号》 |
デイヴィッド・カイル(David A. Kyle)
|
モリー・ガイルズ(Molly Giles)
|
ピーター・B・カイン(Peter B. Kyne)
|
パトリック・カヴァナー(Patrick Kavanagh)
|
エンリケ・カヴァリット
|
アンナ・ガヴァルダ(Anna Gavalda)
|
ガヴァルニ(Gavarni)
|
アンナ・カヴァン(Anna Kavan)
「ASYLUM PIECE 1」Asylum Piece 1 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「ASYLUM PIECE 2」Asylum Piece 2 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「ASYLUM PIECE 3」Asylum Piece 3 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「ASYLUM PIECE 4」Asylum Piece 4 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「頭の中の機械」Machines in the Head 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「頭の中の機械」 山田和子・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「輝く草地」A Bright Green Field 西崎憲・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「夜に」At Night 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 |
クリスティン・N・ガヴァン
|
ピーター・カウアン(Peter Cowan)
|
ヴェニアミン・アレクサンドロヴィッチ・カヴェーリン(Вениамин Александрович Каверин)
「第五の放浪者 幻想小説 セラピオン兄弟に」Pjatyj strannik 沼野充義・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「秘密の手記」Летящий почерк 沼野恭子&沼野充義・訳《ソヴェート文学 94号/1985年》 「 |
コンスタンティ・イルデフォンス・ガウチンスキ(Konstanty Ildefons Gałczyński)
|
A・ガウディ
|
| バーバラ・ガウディー(Barbara Gowdy) |
リチャード・カウパー(Richard Cowper)
「ティトノスの解放」The Tithonian Factor 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1992年6月号》 「ハートフォード手稿」The Hertford Manuscript 若島正・訳『ベータ2のバラッド』国書刊行会/未来の文学(2006/05/30) 「パラダイス・ビーチ」Paradise Beach 若島正・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「そんなところに物語はあるのか?」 米村秀雄・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) |
ハーバート・カウフマン・ジュニア
|
マイケル・T・カウフマン(Michael T. Kaufman)
|
カウフライン
|
ジョイ・カウリー(Joy Cowley)
|
フレデリック・カウルズ
|
マリー・E・カウンセルマン(Mary Elizabeth Counselman)
「木の妻」The Tree's Wife 野間けい子・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「黒い石の彫像」The Black Stone Statue 森川弘子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「黒い石の彫像」The Black Stone 森川弘子・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「猫のような女」The Cat Woman 森川弘子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「猫のような女」The Cat Woman 森川弘子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「ハーグレイヴの前小口」Hargrave's Fore-Edge Book 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「ママ」Mommy 大瀧啓裕・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔4〕』青心社(1988/06/10) 「ママ」Mommy 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「三つの銅貨」Three Marked Pennies 佐藤嗣二・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「夜間法廷」Night Court 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) |
カウンムン
|
高行健(カオ・シンチエン/Gao Xingjian/こう・こうけん)
「逃亡」逃亡 瀬戸宏・訳『現代中国短編集』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/03/15) 「文学と玄学 『霊山』について [エッセイ]」 飯塚容・訳《すばる 2003年12月号》 |
カオ・ソン(Cao Son)
|
高静朗(カオ・チン・ラン)
|
スティーヴン・ガガーン(Stephen Gaghan)
「エピソード 5」Dent to the World 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔1〕』角川書店/角川文庫(1997/04/25)[ロビン・グリーン、ミッチェル・バージェス、ショーン・キャシディ、マイケル・R・ペリイと] 「エピソード 7」Strong Arm of the Law 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔2〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[マイケル・R・ペリイと] 「エピソード 9」Resurrector 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔2〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[ショーン・キャシディ、マイケル・R・ペリイと] 「エピソード 10」Inhumanitas 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔2〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[マイケル・R・ペリイと] 「エピソード 15」Ring of Fire 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔3〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[マイケル・R・ペリイと] 「エピソード 19」Stranger 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔4〕』角川書店/角川文庫(1997/08/25)[マイケル・R・ペリイ、ロバート・パルムと] |
郭福禄
「シンポジウム・ディスカッション記録」 三島憲一&大貫敦子・訳『東西におけるファウスト』同学社(1993/03/31)[ハインツ・T・ハム、カール・ロベルト・マンデルコウ、クリストフ・ペーレルス、芦津丈夫、夏瑞香、ヴァックヴィツ、藤田恭子、木村直司、張玉書、池明烈、柴田翔、シャイフェレ、シュナイダー、宮下健三、小栗と] |
ユーリイ・パヴロヴィチ・カザーコフ(Юрий Павлович Казаков)
「いまわしい北」Проклятый север 池田健太郎・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「器量の悪い娘」Некрасивая 三木卓・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「十二月の二人」 角圭子・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「小さなろうそく」 秋山勝弘・訳『現代ソビエト短編集 1970-1975年』プログレス出版所/現代ソ連新書(1979/06/11) |
エマヌイル・カザケーヴィチ
|
フェルナンド・ビスカイノ・カサス(Fernando Vizcaíno Casas)
|
ラス・カサス神父
|
フレッド・カサック(Fred Kassak)
「氷山」Icebreg 太田浩一・訳《ミステリマガジン 1997年3月号》 |
デイヴィッド・カザノフ(David Kasanof)
|
アレクサンドル・カザンツェフ
「宇宙からの客が地球のドアを叩いている [コラム]」 飯田規和・訳《SFマガジン 1963年10月号》 「これからのSFについてソ連の作家はどう考えるか [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1961年7月号》 |
ロドルフ・ガシェ(Rodolphe Gashé)
|
茹志鵑
「構成のまずい物語」剪輯錯了的故事 上野廣生・訳『現代中国短篇小説選』亜紀書房(1983/01/15) 「草原の道」草原上的小路 上野廣生・訳『現代中国短篇小説選』亜紀書房(1983/01/15) |
セオドア・L・カジミロフ(Theodore L. Kazimiroff)
|
マリー・ルイーゼ・カシュニッツ(Marie Luise Kaschnitz)
「怪談」Gespenster 前川道介・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) |
ピエール・ガスカール
「白い狂女」La Folle Blanche 岩崎力・訳『酒の本棚・酒の寓話』サントリー/サントリー博物館文庫(1983/07/11) 「真朱な生活」La vie écarlate 渡辺一民&二宮敬・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) |
ホルヘ・カスタニェーダ(Jorge Castaneda)
|
ジョン・ガスタフスン
「SFエンサイクロペディア 連載I [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載S [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載23 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載43 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 福本直美・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載45 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1985年1月号》 |
アナ・カスティーリョ(Ana Castillo)
|
クレール・カスティヨン(Claire Castillon)
|
アルフォンソ・ロドリゲス・カステラオ(Alfonso Rodríguez Castelao)
|
アダム=トロイ・カストロ(Adam-Troy Castro)
「燃料」Fuel 増田まもる・訳《SFマガジン 1999年9月号》 「ワイオミング生まれの宇宙飛行士 前篇」The Astronaut from Wyoming 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年7月号》[ジェリイ・オルションと] 「ワイオミング生まれの宇宙飛行士 後篇」The Astronaut from Wyoming 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年8月号》[ジェリイ・オルションと] |
ルードルフ・カスナー(Rudolf Kassner)
「エムベドクレス 冒険家の第三の喩え話」Empedokles 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
A・B・ガスリイ・ジュニア(A. B. Guthrie, Jr.)
|
ノーマン・カズンズ(Norman Cousins)
「若者はわれわれになにを語っているか」 邦高忠二・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) |
アルフレッド・カセーロ
|
P・D・カセック(P. D. Cacek)
「メタリカ」Metalica 田中一江・訳《SFマガジン 1999年9月号》 |
ジャック・カゾット(Jacques Cazotte)
「オリヴィエ――第四の歌」Ollivier 鷲見洋一・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「恋する悪魔(抄)」Le Diable amoureux (Fragments) 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) |