| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
方榮雄
|
ワレンチン・ペトロヴィチ・カターエフ(Валентин Петрович Катаев)
「ナイフ」The Knives 小野協一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「ナイフ」 小野協一・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「われらの父よ」Отче наш 木村浩・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
ジャック・カタラン
|
イスマイル・カダレ(Ismail Kadar )
|
キース・カチティック(Keith Kachtick)
|
アリサ・カチャローワ(Алиса Качарова)
|
葛洪
|
デイヴィッド・J・カック(David J. Kuck)
|
カッシャーク・ラヨシュ(Kassák Lajos)
|
ヒルダ・カッシング(Hilda Cushing)
|
ヘレン・W・カッスン(Helen W. Kasson)
「崇高な目的」 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「祖霊に安らぎを」Please Go Away and Let Me Sleep 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) |
カルロ・カッソーラ(Carlo Cassola)
「北部」 香川真澄・訳『青の男たち』新読書社(1999/04/24) 「貧しいひとたち」I Poveri 千種堅・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) |
カルロ・エミリオ・ガッダ(Carlo Emilio Gadda)
「大罪」La congnizione del dolore 千種堅・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) |
ジェフリー・カッツェンバーグ(Jeffrey Katzenberg)
|
エディス・E・カッティング(Edith E. Cutting)
|
C・J・カットクリフ=ハイン(C. J. Cutcliffe-Hyne)
|
ヘンリイ・カットナー(Henry Kuttner)
「悪魔と呼ぼう」Call Him a Demon 加藤弘一・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「アブサロム」Absalom 林克己・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「アブサロム」Absalom 林克己・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「暗黒の口づけ」The Black Kiss 三宅初江・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02)[ロバート・ブロックと] 「暗黒の接吻」The Black Kiss 真島光・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[ロバート・ブロックと] 「暗黒の砦」The Citadel of Darkness 安野玲・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「今見ちゃいけない」Don't Look Now 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「いま見ちゃいけない」Don't Look Now 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「大ちがい」A Wild Surmise 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「蛙」The Frog 岩村光博・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) 「狩りたてるもの」The Hunt 東谷真知子・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) 「ギャラハー・プラス」Gallegher Plus 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) 「 「教授退場」Exit the Prodessor 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「首狩り」Home Is the Hunter 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1978年10月号》 「クラーリッツの秘密」The Secret of Kralitz 東谷真知子・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07) 「これが家だ」This Is the House 矢野徹・訳《SFマガジン 1971年7月号》 「こんなはずでは……」Near Miss 関口幸男・訳《SFマガジン 1970年9月号》 「さもないと…」Or Else 矢崎竜介・訳《奇想天外 1977年1月号》 「ジュークボックス」Jukebox 小森正昭・訳《SFマガジン 1971年11月号》 「住宅問題」House Establishment 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「住宅問題」House Establishment 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「住宅問題」 飛田妙子・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「触手」The Invaders 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「人造死刑吏」Two-Handed Engine 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年7月号》[C・L・ムーアと] 「侵入者」The Invaders 三宅初江・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28) 「スクリーンの影」The Shadow on the Screen 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「セイレムの怪異」The Salem Horror 高木国寿・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「セイレムの恐怖」The Salem Horror 三宅初江・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15) 「その名は悪魔」Call Him Demon 伊藤哲・訳《SFマガジン 1970年1月号》 「その名は悪魔」Call Him Demon 伊藤哲・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「その名は悪魔」Call Him Demon 伊藤哲・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「大作〈破滅の惑星〉撮影始末記」Doom World 野田昌宏・訳『太陽系無宿』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1972/02/29) 「第三のドア」Threshold 浅倉久志・訳《SFマガジン 1963年10月号》 「ダゴンの末裔」The Spawn of Dagon 団精二・訳《SFマガジン 1971年10月臨時増刊号》 「冷たい戦争」Cold War 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年12月号》 「トオンキイ」The Twonky 南山宏・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「ドラゴン・ムーン」The Dragon Moon 荒俣宏・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「トラブル・パイル」Pile of Trouble 大山優・訳《SFマガジン 1963年12月号》 「トラブル・パイル」Pile of Trouble 大山優・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「ねずみ狩り」The Graveyard Rats 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「ねずみ 「ねずみ狩り」 高梨正伸・訳『謎のギャラリー特別室』マガジンハウス(1998/07/23) 「呪われた城市」Cursed Be the City 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「ハイドラ」Hydra 加藤遍里・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「ハッピー・エンド」Happey Ending 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「ハッピー・エンド」Happy Ending 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1972年6月号》 「花と怪獣」Beauty and the Beast 風見潤・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「花と怪獣」Beauty and the Beast 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「ヒュドラ」Hydra 三宅初江・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「不死鳥の彼方」Beyond the Phoenix 田代進一郎・訳『魔女の誕生』新人物往来社(1970/09/01) 「節日」Year Day 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「プライベート・アイ」Private Eye 赤尾秀子・訳《SFマガジン 1986年5月号》 「不老不死を買う場合」By These Presents 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1978年11月号》 「ヘンショーの吸血鬼」Masquerade 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「ヘンショーの吸血鬼」Masquerade 浅倉久志・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「墓地の鼠」The Graveyard Rats 植木和美・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「墓地の鼠」The Graveyard Rats 植木和美・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「まちがえられた後光」The Misguided Halo 城戸尚子・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「ミュータント」The Piper's Son 水沢亜梨須・訳《別冊宝石 1963年122号》 「幽霊ステーション」Ghost 大山優・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「幽霊ステーション」Ghost 大山優・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「ロボット貯金箱」Robots Have No Tails 勢田夏子・訳『ロボット貯金箱』集英社/コバルト・シリーズ(1982/06/15) 「わたしは、吸血鬼」I, The Vampire 冨田ひろみ・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) →ルイス・パジェット |
ウィル・カッピー(William Jacob Cuppy)
「カッピーの昆虫百科」Insects for Everybody 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「カッピーの昆虫百科」Insects for Everybody 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「カッピーの動物百科」How to Tell Your Friends from the Apes 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「カッピーの動物百科」How to Tell Your Friends from the Apes 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「クリストファー・コロンブス」Christopher Columbus 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「クリストファー・コロンブス」Christopher Columbus 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「動物誌」The Great Bustard and Other People 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「ペリクレス」Pericles 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「いかに絶滅するか」How to Become Extinct 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「カッピーの動物百科」How to Tell Your Friends from the Apes & How to Attract the Wombat 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「ペリクレス」Pericles 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「ミステリの読み方」How to Read a Whoudunit 須藤昌子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) |
アーヴィン・S・カッブ
|
カースティ・カデル
|
ニーナ・カテルリ(Nina Katerli)
|
エズナ・カトゥメ(Ezuna Katomme)
|
H・マリアンヌ・カトッポ(H. Marianne Katoppo)
|
シンシア・カドハタ(Cynthia Kadohata)
|
ジェニファー・ガトリッジ(Jennifer Guttridge)
「迷路の中で」In the Maze 斎藤伯好・訳『続・新たなる航海〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/09/15) |
ピーター・ガトリッジ(Peter Guttridge)
|
ティム・ガトロー(Tim Gautreaux)
「片腕の女と踊りながら」Dancing with the One-Armed Gal ウィリアム・N・伊藤・訳『ゾエトロープ[biz]』角川書店/BOOK PLUS(2001/02/26) 「ピアノ調律師」The Piano Tuner 山田千津子・訳『アメリカ短編小説傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
ガッサン・カナファーニー(Ghassan Kanafani)
|
グレン・カナリー(Glenn Canary)
「とび出しナイフ」The Knife 泉真也・訳《マンハント 1961年8月号》 「なさけはひとの…」She's Nothing But Trouble 泉真也・訳《マンハント 1961年3月号》 「花束をそえた復讐」Vengence with Flowers 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 |
E・L・カニグズバーグ(Elaine L. Konigsburg)
|
ウイリアム・カニンガム(William Cunningham)
|
ジェア・カニンガム
|
マイケル・カニンガム(Michael Cunningham)
「われわれはどこへ行くのか? 9・11以後の文学と新しい世界 [講演]」《青春と読書 2007年1月号》 |
ユージーン・カニンガム(Eugene Cunningham)
|
ローラ・カニンガム(Laura Cunningham)
|
ヴィクター・カニング(Victor Canning)
「書き置き」To Whoever Finds This 松下祥子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「壁の中へ」Through the Wall 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「壁をぬけて」Through the Wall 小尾芙佐・訳《EQMM 1963年10月号》 「これを発見する方へ」To Whoever Finds This 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「三銃士」The Three Musketeers 岩田迪子・訳《EQMM 1962年12月号》 「三人寄れば」Three Heads Are Better Than One 深町真理子・訳《EQMM 1964年8月号》 「スター誕生」Star Stuff 岩田迪子・訳《EQMM 1962年11月号》 「すべて極上品」Everything of the Finest 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「天才のタッチ」A Stroke of Genius 深町真理子・訳《EQMM 1965年7月号》 「時を憎んだ男」The Man Who Hated Time 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「トロイの木箱」The Trojan Crate 深町真理子・訳《EQMM 1965年2月号》 「日曜釣友クラブ」The Sunday Fishing Club 岩田迪子・訳《EQMM 1962年9月号》 「フリントのダイアモンド」Flint's Diamons 深町真理子・訳《EQMM 1964年4月号》 「リヴィエラの恋と悪事」Love and Larcency in Riviera 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 |
サリー・C・ガニング
|
| エリアス・カネッティ(Elias Canetti) |
クンダニカ・カパディア(Kundanika Kapadia)
|
フェルナン・カバリエロ(Fernan Caballero)
|
ダイアナ・ガバルドン(Diana Gabaldon)
|
ベティ・カバンナ
|
サージェント・カフ
|
ルイージ・カプアーナ
「吸血鬼」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) |
マスタラーム・カプール(Mastaram Kapur)
|
フランツ・カフカ(Franz Kafka)
「ある学会報告」Ein Bericht fur eine Akademie 池内紀・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「ある学会報告」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「あるたたかいの記」Beschreibung eines Kampfes 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) 「ある流刑地の話」In der Strafkolonic 本野亨一・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「アレクサンドロス大王」 池内紀・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「歌うたいのヨゼフィーネ またはねずみ族」Josefine, die Sängerin, oder das Volk der Mäuse 城山良彦・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「掟の門」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「こうのとり」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「雑種」Eine Kreuzung 池内紀・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「死刑宣告」Das Urteil 大山定一・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「ジャッカルとアラビア人」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「断食芸人」Ein Hungerkünstler 城山良彦・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「断食芸人」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「断食芸人」 山下肇・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「ちいさな女」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「小さな寓話」 池内紀・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「父の気がかり」 池内紀・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「父の気がかり」Die Sorge des Hausvaters 池内紀・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「父の気がかり」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「貂」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「ハゲタカ」 羽田功・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「バケツ乗り」Der Kübelreiter 花田清輝・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「橋」Die Brücke 花田清輝・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「走り過ぎる者たち」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「万里の長城」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「変身」Die Verwandlung 種村季弘・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「夢」 池内紀・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) 「流刑地にて」In der Strafkolonie 池内紀・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「流刑地にて」 池内紀・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「イディッシュ語について」Rede über die jiddische Sprache 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) 「カフカのパリ日記 [図版構成] [記事]」 池内紀・訳《ユリイカ 2001年3月号》[と] |
カフカ・マルギット(Kaffka Margit)
「別な道」Külön úton 岩崎悦子・訳『トランシルヴァニアの仲間』恒文社(1997/05/10) |
ユージン・ガフネイ(Eugene Gaffney)
|
A・W・カプファー(A. W. Kapfer)
|
テューリ・カプファーバーグ(Tuli Kapferberg)
「個人主義」Personal 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「シネ魔術師 [詩]」The Cinemagicians 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) |
セミョーン・カプラーン(Семена Каплана)
|
ヘスター・カプラン(Hester Kaplan)
「キングサイズの人生」Live Life King-Sized 武富雅子・訳『アメリカ短編小説傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
クレア・ガブリエル(Claire Gabriel)
|
ジャンパオロ・カプレッティーニ
|
G・カブレラ=インファンテ(G. Cabrera Infante)
|
エルピジオ・P・カプロン(Elpidio P. Kapulong)
|
トルーマン・カポーティ(Truman Capote)
「カメレオンのための音楽」Music for Chameleons《ミステリマガジン 1983年2月号》 「くらくらして」Dazzle 野坂昭如・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 「クリスマスの思い出」A Christmas Memory 龍口直太郎・訳『幼かりし日々』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/10/29) 「ジョーンズ氏」Mr. Jones 野坂昭如・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「ダイヤモンドの氷山」The Diamond Iceberg 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「誕生日の子どもたち」Children 川本三郎・訳『せつない話 第2集』光文社(1997/02/05) 「誕生日の子どもたち」Children 川本三郎・訳『せつない話〔第2集〕』光文社/光文社文庫(2000/06/20) 「僕の言い分」My Side of the Matter 矢野浩三郎・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「窓辺のランプ」A Lamp in a Window 野坂昭如・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》 「ミリアム」Miriam 都筑道夫・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「ミリアム」Miriam 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「ミリアム」Miriam 矢野浩三郎・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「ミリアム」Miriam 川本三郎・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「ミリアム」Miriam 河野一郎・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「ミリアム」Miriam 河野一郎・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) 「ミリアム」Miriam 都筑道夫・訳『奇妙なはなし』文藝春秋/文春文庫(1993/02/10) 「ミリアム」Miriam 河野一郎・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「無頭の鷹」The Headless Hawk 河野一郎・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) 「もてなし」Hospitality 野坂昭如・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「モハーベ砂漠」Mojavc 野坂昭如・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「夢を買う男」Master Misery 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「夢を買う男」Master Misery 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「夜の樹」A Tree of Night 河野一郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「男たち・奇妙な友情 [エッセイ]」 水上峰雄・訳《プレイボーイ 1984年3月号》 |
マイケル・カポビアンコ
|
エミール・ガボリオ(Émile Gaboriau)
「呪われた家」Maudite Maison 藤田真利子・訳《EQ 1998年9月号》 「バチニョルの小男」Le petit vieux des Batignolles 松村喜雄&藤田真理子・訳《EQ 1991年1月号》 「バチニョルの小男」The Little Old Man of Batignolles 松村善雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) |
カミ(Cami)
「怪盗と名探偵 抄」 吉村正一郎・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「火葬にされた男の帰宅」 平林初之輔・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「黒い天井」Le plafond noir 荒川浩充・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「黒い天井」Le plafond noir 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「警官殺し」 津山悌二・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「しっかり者の女房」Une maîtresse femme 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「スフィンクスの謎」 平林初之輔・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「血塗れの細菌」 平林初之輔・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「血まみれの掌跡」La main rouge sur blanc 津山悌二・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「道化師」 平林初之輔・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「トンガリ山の穴奇譚」Le Mystère de Trou-du-pic 小林武・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「トンガリ山の穴奇譚」Le Mystère de Trou-du-pic 堀内一郎・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「飛行ボートの怪」 三谷正太・訳『ことば四十八手』新潮社/楽しみと冒険(1980/01/20) 「飛行ボートの怪」 三谷正太・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「三つのコント 1.悲劇のカーニバル/2.ホラホラ男爵の冒険――リリパット王国篇/3.インドのドラマ」Carnaval Tragique / Le Baron De Crac PlusFort Que Gulliver! / Les Dames De L'Inde 高野優・訳《ミステリマガジン 2008年6月号》 「夢遊病者の悲劇」La tragique affaire des somnambules 津山悌二・訳《EQMM 1965年5月号》 「ルウフォックス・ホルメスの冒険」 平林初之輔・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) |
ウラディミール・カミナー(Wladimir Kaminer)
「ベルリンのロシア人」Russen in Berlin 秋草俊一郎&甲斐濯・訳《ユリイカ 2008年3月号》 「わたしの小さなお友達」Mein Kleiner Freund 秋草俊一郎&甲斐濯・訳《ユリイカ 2008年3月号》 「インタビュー [インタビュー]」《すばる 2008年4月号》 「太陽の町ベルリンをゆく [エッセイ]」 浅井晶子・訳《すばる 2008年4月号》 「ベルリンの競馬場 [エッセイ]」 浅井晶子・訳《すばる 2008年4月号》 「ベルリンの結婚式 [エッセイ]」 浅井晶子・訳《すばる 2008年4月号》 「ベルリンの山 [エッセイ]」 浅井晶子・訳《すばる 2008年4月号》 「僕はベルリン人ではない [エッセイ]」Ich bin kein Berliner 浅井晶子・訳《すばる 2008年4月号》 「『僕はベルリン人ではない――怠惰な観光客のための旅行案内』より五篇 [扉]」Ich bin kein Berliner, Ein Reiseführer für faule Touristen《すばる 2008年4月号》 |
アルベール・カミュ(Albert Camus)
「客」L'Hôte 窪田啓作・訳『心にのこった話』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1996/01/20) 「『現代』の編集長への手紙」Lettre au directeur des Temps 佐藤朔・訳『革命か反抗か』新潮社/新潮文庫(1969/11/30) 「ニューヨークの雨」Pluies de New York 滝田文彦・訳『地図を夢みる』新潮社/楽しみと冒険(1979/11/20) 「不貞」La femme adultère 窪田啓作・訳『せつない話』光文社/光文社文庫(1993/10/20) 「不貞」La femme adultère 窪田啓作・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) |
アンドレア・カミレッリ(Andrea Camilleri)
「匿名の手紙」La Lettera Anonima 北代美和子・訳《ジャーロ 2001年春号》 「ふたりのモンタルバーノ」Un caso di omonimia 大條成昭・訳《ミステリマガジン 2001年2月号》 「モンタルバーノ刑事の元日」Capodanno 大條成昭・訳《ミステリマガジン 1999年3月号》 「略号」La Sigla 北代美和子・訳《ジャーロ 2001年春号》 |
アン・カミング
|
ジョー・カミングズ(Joe Cummings)
|
ジョゼフ・カミングズ(Joseph Commings)
「Xストリートの殺人」The X Street Murder 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「海児魂」Bones For Davy Jones 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「海児魂」Bones For Davy Jones 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「カスタネット、カナリア、それと殺人」Castanets, Canaries, and Murder 武藤崇恵・訳『密室殺人コレクション』原書房(2001/08/20) 「狂った標的」Clay Pigeon 鵜飼雄三・訳《マンハント 1962年6月号》 「黒魔術の殺人」Death by Black Magic 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「不思議の少年」Through the Looking Glass 久坂恭・訳《EQ 1995年11月号》 「湖の伝説」The Spectre on the Lake 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「行き止まりの階段」Stairway to Nowhere 立石光子・訳《ミステリマガジン 1998年3月号》[エドワード・D・ホックと] |
ジャクリーン・カミンズ
|
マレック・カミンスキ(Marek Kaminski)
「オーストラリアのミステリー事情 いまハリウッドが注目! [エッセイ]」 久野まり子・訳《ジャーロ 2003年春号》 「スロバキアのミステリー事情 ミステリーのなかのミステリー [記事]」 吉崎由紀子・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「ポーランドのミステリー事情 現実と虚構の交錯 [エッセイ]」 吉崎由紀子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 |
スチュアート・M・カミンスキー(Stuart Melvin Kaminsky)
「うまくいかない時もある」Sometimes Something Goes Wrong 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 「うまくいかない時もある」Sometimes Something Goes Wrong 上條ひろみ・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「隠しておきたい」Hidden 押田由起・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「枯れ行く花」Busted Blossoms 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》 「枯れゆく花」Busted Blossoms 木村二郎・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「ケープタウンから来た男」The Man from Capetown 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「最後の乾杯」The Final Toast 高橋豊・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「蠍のキス」Scorpion's Kiss 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「システムをつき崩した男」The Man Who Beat the System 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1998年11月号》 「ジョン・ロイ・ワースを撃った男」The Shooting of John Roy Worth 酒井武志・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) 「苦いレモン 1952」Bitter Lemons 木村仁良・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) 「苦いレモン」Bitter Lemons 木村二郎・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「罰」Punishment 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1992年5月号》 「バットマン・メモ」The Batman Memo 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「ヒーラ通りの猫の死体」Dead Cat on Gila Street 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「本を憎んだ男」The Man Who Hated Books 田口俊樹・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ミリアムを探せ」Find Miriam 酒井武志・訳《ミステリマガジン 1998年11月号》 「ミリアムを探せ」Find Miriam 中谷友紀子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「モスクワの満月」Full Moon Over Moscow 石川順子・訳『妖魔の宴 狼男編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/22) 「ルイス・ヴァンスを射った男」The Man Who Shot Lewis Vance 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年10月号》 「ルイス・ヴァンスを撃った男」The Man Who Shot Lewis Vance 木村二郎・訳『探偵は眠らない〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「母を捜して [エッセイ]」In Search of My Mother 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 |
フレデリック・A・カムマーJr(Frederik A. Kummer, Jr.)
|
フランソワ・カモワン(François Camoin)
「フランソワ・カモワン」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
カモン
|
カモンディ・ラースロー(Kamondy László)
|
ジャン=イヴ・ガヤック(Jean-Yves Gailac)
|
ウマル・カヤム(Umar Kayam)
|
ジョナサン・カラー
|
ニック・カライティアナ(Nick Karaitiana)
|
M・カラガーツィス(Μ. Καραγάτση)
|
| ガラ・ガラクティオン(Gala Galaction) |
ヨン・ルカ・カラジアーレ(Ion Luca Caragiale)
「珍しい毛皮」 直野敦・訳『珍しい毛皮』恒文社(1974/08/25) |
ロジャー・A・カラス
|
| ニコライ・カラムジン(Николай Михайлович Карамзин) |
アンゲル・カラリイチェフ(Ангел Каралнйчев)
|
レイモンド・Z・ガラン(Raymond Z. Gallun)
「火星人774号」Old Faithful 那岐大・訳《別冊奇想天外 7号(1979/04/20)》 「黄昏の種子」Seeds of the Dusk 斎藤伯好・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) |
エレン・カリー(Ellen Currie)
「ハムナイフであんたたちのお父さんを刺したのは私じゃありませんよ」Old Hag, You Have Killed Me 畔柳和代・訳『いまどきの老人』朝日新聞社(1998/09/25) |
トム・カリー(Tom Cury)
|
ロムロ・ガリェーゴス
|
パット・カリフィア(Pat Califia)
「詩 こんなこと、もうほんとによしましょう」Poems 山形浩生・訳『ハイ・リスク』白揚社(1993/07/20) |
カリャー
|
ミッチ・カリン(Mitch Cullin)
「砂漠の〈アーティスト〉 ミッチ・カリンに会う [インタビュー]」《すばる 2003年4月号》 |
カリンティ・フリジェシュ(Karinthy Frigyes)
「サーカス」 工藤幸雄・訳『深海の放浪者』恒文社(1966/04/04) 「時代の子」 深見弾・訳『東欧SF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/09/19) 「ドーディ」Dodi 岩崎悦子・訳『東欧怪談集』河出書房新社/河出文庫(1995/01/10) |
レオノーラ・カリントン(Leonora Carrington)
「最初の舞踏会」La débutante 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「最初の舞踏会」 澁澤龍彦・訳『シュルレアリスムの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/02/28) 「最初の舞踏会」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔U〕』立風書房(1982/04/08) |
ガイ・カリンフォード(Guy Cullingford)
「パートナー」Change Partners 柿村敦・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「バラと白骨」Mr. Mowbray's Predecessor 岩田迪子・訳《EQMM 1962年4月号》 |
アルフォンス・カル(Alphonse Karr)
「フルートとハープ」Berthe et Rodolphe 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) |
ティモシイ・J・カルヴァ(Timothy J. Culver)
→ドナルド・E・ウェストレイク →タッカー・コウ →リチャード・スターク →カート・クラーク |
イタロ・カルヴィーノ(Italo Calvino)
「アルゼンチン蟻」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「いくら賭ける?」Quanto scommettiamo 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「宇宙にしるしを」Un segno nello spazio 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年6月号》 「大きな魚、小さな魚」Pesci grossi, pesci piccoli 米川良夫・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) 「終りのないゲーム」Ciochi senza fine 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年7月号》 「がんこなネコたちのいる庭」 安藤美紀夫・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) 「クリックとクロック」Cric e Croc 河島英昭・訳『悪の物語』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/12/15) 「最後に鴉がやってくる」 米川良夫・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) 「磁気嵐」Tempesta solare 米川良夫・訳《新潮 1990年9月号》 「ただ一点に」Tutto in un punto 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年5月号》 「月の距離」La distanza della luna 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年8月号》 「月の距離」La distanza della Lunna 米川良夫・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「都市と死者」Cities & the Dead 米川良夫・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「偽のお祖母さん」 香川真澄・訳『青の男たち』新読書社(1999/04/24) 「まっぷたつの子爵 より」Il Visconte Dimozzato 河島英昭・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「水蛇」La biscia 河島英昭・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「みんな一点に」All at One Point 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「無色の時代」Senza colori 米川良夫・訳《SFマガジン 1975年9月号》 |
デイヴィッド・カルーソ(David Caruso)
|
ジョルジュ・カルーソー(Georges Carousso)
|
ロレンゾ・カルカテラ(Lorenzo Carcaterra)
|
ムリドゥラー・ガルグ(Mridula Garg)
|
フランシス・カルサック(Francis Carsac)
|
バータリーン・ガルサンスフ(Baataryn Galsansükh)
「無題 [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) |
ロイス・ガルシア(Lois Garcia)
|
ロドリゴ・ガルシア
|
ガブリエル・ガルシア=マルケス(Gabriel García Márquez)
「美しい水死人」El ahogado más hermoso del mundo 木村榮一・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「エバは猫の中」Eva está dentro de su gato 平田渡・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「海岸のテクスト」 旦敬介・訳『夢のかけら』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/01/10) 「狂犬病」Dog's Disease 旦敬介・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「この村に泥棒はいない」 蔭山昭子・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) 「最近のある日」One of These Days 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「バルタサルの素晴らしい午後」La prodigiosa tarde de Valtazar 木村栄一・訳『現代ラテン・アメリカ短編選集』白水社(1972/11/20) 「幽霊船の最後の航海」The Last Voyage of the Ghost Ship 高見英一・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「語り伝えるために生きてきた [自伝]」 旦敬介・訳《新潮 2001年7月号》 「食いくらべ」Cien años de soledad 鼓直・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) 「世界のなかの大江文学 アミーゴ健三郎 [エッセイ]」 田村さと子・訳《新潮 1995年3月号》 「PLAYBOY INTERVIEW PART2 愛すべき、しかし愛すべきアメリカよ [インタビュー]」《プレイボーイ 1983年7月号》 |
R・ガルシア・イ・ロバートスン(R. Garcia y Robertson)
|
ウィン・カルジョ(Wing Kardjo)
「夜の断章 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
フセヴォロド・ミハイロヴィチ・ガルシン(Всеволод Михайлович Гаршин)
「赤い花」 中村融・訳『ロシヤ短篇集』河出書房/市民文庫(1953/03/20) 「赤い花」 小野理子・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「赤い花 イワン・セルゲーヴィチ・ツルゲーネフの記念に」Красный цветок 中村融・訳『もうひとつの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/04/29) 「信号」 神西清・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「信号」 宮内正・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「四日間」Четыре дня 原卓也・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「四日間」 原卓也・訳『夏の花』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) |
ペーラ・カルデース(Pere Calders)
「マルサスに零点」Zero a Malthus 田澤耕・訳『バルセロナ・ストーリーズ』水声社(1992/06/30) |
ジェフリー・カルデナス(Jeffrey Cardenas)
|
ベニート・ペレス・ガルドース
|
オネリオ=ホルヘ・カルドーソ(Onelio Jorge Cardoso)
「湿地帯で」En la ciénaga 神代修・訳『大使閣下』時事通信社(1973/09/15) |
パスカル・ガルニエ(Pascal Garnier)
「テート・ドール公園」Lyon 《La Tête d'Or》 宮澤実穂・訳《ミステリマガジン 2008年4月号》 |
エミリオ・カルバリィード(Emilio Carballido)
|
ケン・カルファス(Ken Kalfus)
「見えないショッピング・モール」Invisible Malls 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) |
ジョン・ケニス・ガルブレイス(John Kenneth Galbraith)
|
マーナ・カルブレス(Myrna Culbreath)
「プロクルステスの罠」The Procrustean Petard 斎藤伯好・訳『続・新たなる航海〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/09/15)[サンドラ・マーシャクと] |
ボ・カルペラン(Bo Carpelan)
|
アレッホ・カルペンティエール(Alejo Carpentier)
「聖ヤコブの道」El camino de Santiago 鼓直・訳『現代ラテン・アメリカ短編選集』白水社(1972/11/20) 「大使閣下」El derecho de asilo 神代修・訳『大使閣下』時事通信社(1973/09/15) |
ティモテウシュ・カルポーヴィッチ(Tymoteusz Karpowicz)
「夢 [詩]」Sen 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ドルジーン・ガルマー(Dorjiin Garmaa)
|
ノエル・カレフ(Noel Calef)
「ロドルフと拳銃」Rodolphe et le revolver 野口雄司・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) |
フィリップ・ガレル
|
モリー・カレン(Mollie Cullen)
|
デーヴ・ガロウェイ(Dave Garroway)
|
ハンス・カロッサ(Hans Carossa)
|
マット・カワード(Mat Coward)
「十二匹のちびたち」Twelve of the Little Buggers 駒瀬裕子・訳《ミステリマガジン 2001年9月号》 「ズルタンじいさん」Old Sultan 村上和久・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) 「歴史は断りもなく繰り返す」History Repeats Itself, and It Doesn's Even Say Pardon 井上泰雄・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) |
アイリーン・ガン(Eileen Gunn)
「遺す言葉」Coming to Terms 幹遙子・訳《SFマガジン 2006年3月号》 「キッチンでひとりきりで [エッセイ]」Alone in the Kitchen 幹遙子・訳《SFマガジン 2006年10月号》 「先端を追い求めて [インタビュー]」Eileen Gunn: Exploring the Edge 幹遙子・訳《SFマガジン 2006年10月号》 |
ジェイムズ・E・ガン(James E. Gunn)
「あなたとならば何処までも 後篇」Wherever You May Be 川村哲郎・訳《SFマガジン 1966年12月号》 「泡の女」The Beautiful Brew 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年4月号》 「家なきロボット」Little Orphan Android 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1966年8月号》 「因果律」Man of Parts 長良登・訳《SFマガジン 1986年10月号》 「女嫌い」The Mysogynist 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1965年9月号》 「女嫌い」The Misogynist 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1976年5月号》 「女嫌い」The Misogynist 小尾芙佐・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「グリーンの対決」Open Warfare 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「グリーンの対決」Open Warfare 井上一夫・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) 「食餌時間」Feeding Time 中神守・訳《SFマガジン 1966年6月号》 「種あかし」The Last Word 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1966年7月号》 「種あかし」The Last Word 小尾芙佐・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「ペテン師天国」Skin Game 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1982年7月号》 「魔術師」The Magicians 風見潤・訳『見えない友だち34人+1』集英社/コバルト・シリーズ(1980/09/15) 「幼稚園」Kindergarten 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「SF雑誌たちの夢のあとさき [コラム]」 岡田靖史・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「サイエンス・フィクションへの道 ウエルズからハインラインまで [エッセイ]」On the Road to Science Fiction 安田均・訳《SF宝石 1980年6月号》 「サイエンス・フィクションへの道 ハインラインから現在まで [エッセイ]」On the Road to Science Fiction 安田均・訳《SF宝石 1980年10月号》 「スクリーン上のSF [コラム]」On The Tinsei Screen: Science Fiction & The Movies 白川星紀・訳《SF宝石 1981年2月号》 「どこからそんな突飛なアイデアが出てくるのですか?」 小野田和子・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) 「ロボット考 [エッセイ]」 加藤弘一・訳《SF宝石 1981年4月号》 「ロボット考・2 [エッセイ]」On Variations on a Robot 加藤弘一・訳《SF宝石 1981年6月号》 |
ニール・ミラー・ガン(Neil Miller Gunn)
|
韓[イ屋](かん・あく)
|
姜敬愛(カン・ギョンエ)
「地下村」 三枝壽勝・訳『朝鮮短篇小説選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1984/04/16) |
康信哉(カン・シンジエ)
「達五は山に」 姜尚求・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) 「若いけやき」『現代韓国文学選集〔3〕短篇小説T』冬樹社(1973/04/20) |
姜龍俊(カン・ヨンジュン)
「化寧場紀行」 小野尚美・訳『韓国の現代文学〔4〕中編小説U』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
韓松(かんしょう/Han Song)
|
ドミニク・カンシラ(Dominick Cancilla)
|
康震基(カンジンギ)
|
アルトゥーロ・カンセーラ
|
姜石景(カンソクキョン)
|
セーヴェル・ガンソフスキー(Север Гансовский)
「演習場」Poligon 宮沢俊一・訳『反世界の島』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1973) 「クリスタル」КРЦСТАЛЛ 峰岸久・訳《SFマガジン 1973年4月号》 「実験場」Poligon 深見弾・訳『異邦からの眺め』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1981/07/31) 「瞬間を貫いて 第六回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年8月号》 「瞬間を貫いて 第七回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「接点」Соприкосновенье 袋一平・訳《SFマガジン 1965年9月号》 「PM−150」PM-150 袋一平・訳《SFマガジン 1964年5月号》 「ふたり」 岩浅武久・訳《ソヴェート文学 22号/1968年11-12月号》 「目覚め」 春田国男・訳《ソヴェート文学 45号/1973年夏季号》 「湾の 「湾の 「日本SF短編集序文 [評論]」 深見弾・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 |
エディ・カンター
|
マッキンレイ・カンター(MacKinlay Kantor)
「あの世から来た男」Strange Return 田中小実昌・訳《EQMM 1961年9月号》 「あの世から来た男」The Doll with a Busted Leg 田中小実昌・訳『駅馬車』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1973/04/30) 「褐色のセダン」The Trail of the Brown Sedan 田中小実昌・訳《EQMM 1961年6月号》 「褐色のセダン」The Trail of the Brown Sedan 田中小実昌・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「ガン・クレイジー」Gun Crazy 三田村裕・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「消えたピアノ」The Strange Case of Steinkel Cuintz 田中小実昌・訳《EQMM 1965年6月号》 「義侠犬ダボコ」That Greek Dog 務台夏子・訳『あの犬この犬そんな犬』東京創元社(1998/12/15) 「鋼鉄の爪」The Steel Claw 名和立行・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「鋼鉄の爪」The Steel Claw 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「拷問の沼」The Torture Pool 沢川進・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「午前三時の電話」The Light at Tree O'clock 田中小実昌・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1964年1月号》 「午前三時の光」The Light at Three O'clock 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「鮭みたいな」Something Like Salmon 田中小実昌・訳《EQMM 1961年8月号》 「三人の老嬢」The Case of the Three Old Maids 井上一夫・訳《EQMM 1961年3月号》 「銃をもった影」The Watchman 常盤新平・訳《EQMM 1959年9月号》 「スズメっ子」Sparrow Cop 田中小実昌・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年12月号》 「血走つた眼」His Eyes Bloodshot and Red 井上一夫・訳《EQMM 1958年6月号》 「ならずものギャラリイ」Rogue's Gallary 田中小実昌・訳《EQMM 1960年11月号》 「逃げる影」The Second Challenge 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「ピアノ盗難事件」The Strange Case of Steinkelwintz 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「フォードに乗ったサンタクローズ」Nobody Saw Him Fall 田中小実昌・訳《EQMM 1965年1月号》 「ライター」The Man Who had No Eyes 大井良純・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「ライター」The Man Who Had No Eyes 大井良純・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) |
コリーヌ・カンタン
「フランス人が読んだ『白仏』 [エッセイ]」《すばる 2000年2月号》 |
康濯(カンチョ)
|
マリー・ガンツ(Marie Ganz)
|
ホリー・カンティーン(Holley Cantine)
|
ワシリー・カンディンスキー(Wassily Kandinsky)
「『回想』より」aus: Rückblick 三光長治・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
マイクル・カンデル(Michael Kandel)
|
ヘルマン・カント(Hermann Kant)
「どこからどこへ」Kommen und Gehen 辻善夫・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) |
マシュウ・ガント(Mathew Gant)
「第一前哨」The Crate at Outpost 1 福島正実・訳《EQMM 1959年4月号》 |
T・ロビン・カントナー
|
ロブ・カントナー(Rob Kantner)
「兄貴の生き方」My Brother's Life 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1990年7月号》 「ウェンディ・タドホープはいかにして命拾いをしたか」How Wendy Tudhope Was Saved from Sure and Certain Death 田村義進・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ スネーク・アイズ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/12/15) 「置き去りにされた女」Left for Dead 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「自分の務め」Unfinished Business 大西央士・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「ダック・ワーク」Duck Work 広辻万紀・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「何かシンプルなこと」Something Simple 中原裕子・訳《ミステリマガジン 1999年11月号》 「パーフェクト・ピッチ」Perfect Pitch 安倍昭至・訳《ミステリマガジン 1988年6月号》 「ビール瓶の想い出」Tall Boys 大井良純・訳《ミステリマガジン 1993年1月号》 「二人のモーリーン」Fly Away Home 木村二郎・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「ラット・ライン」The Rat Line 田口俊樹・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「三流作家にならないためのミステリー創作講座 [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年秋号》 |
タデウシュ・カントル(Tadeisz Kantor)
|
マーティン・カンバーランド(Marten Cumberland)
「死の日記」The Diary of Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年11月号》 「死の日記」The Diary of Death 宇野利泰・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
アキーレ・カンパニーレ
|
ジョー・カンプ
|
コリン・ガンブレル
|
干宝
「杵の怪」 竹田晃・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「月の精」 竹田晃・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「両性具有」 竹田晃・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) |