| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
イヴリン・キアラン(Evelyn Kieran)
|
H・R・ギーガー(H. R. Giger)
|
リンダ・キーガン
|
J・U・ギージー(J. U. Giesy)
|
ケン・キージー(Ken Kesey)
「入院患者たちの釣魚行」The Inmates's Fishing Trip 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
マイケル・フジモト・キージング(Michael F. Keezing)
|
シドニー・キーズ(Sydney Keyes)
|
ダニエル・キイス(Daniel Keyes)
「アルジャーノンに花束を」Flowers for Algernon 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「アルジャーノンに花束を」Flowers for Algernon 稲葉明雄・訳『ヒューゴー賞傑作集No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「アルジャーノンに花束を」Flowers for Algernon 稲葉明雄・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「アルジャーノンとの40年 [インタビュー]」40 Years of Algernon 佐田千織・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「『アルジャーノンに花束を』で伝えたかったこと [講演]」 本田真己・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「ダニエル・キイス氏講演 [講演]」《SFマガジン 1992年12月号》 「もうひとりの私 [対談]」《文藝春秋 2000年1月号》[宇多田ヒカルと] 「森下一仁との対談 来日!ダニエル・キイス [対談]」《SFマガジン 1992年12月号》[森下一仁と] |
スーザン・ギースン
|
ルース・キーチ(Ruth Keech)
|
H・R・F・キーティング(H. R. F. Keating)
「嘘つき坊や」Liar, Liar, Pants on Fire 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「消えた少佐」The Locked Bathroom 深町真理子・訳《EQ 1980年11月号》 「口を経てはいけません」Nil by Mouth, Inspector Ghote 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「ゴーテ警部とイギリス人著名作家」Inspector Ghote and the Noted British Author 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「ゴーテ警部と奇跡の赤ん坊」Inspector Gothe and the Miracle Baby 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「ゴーテ警部とテスト・マッチ」Inspector Ghote and the Test Match 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1986年3月号》 「ゴシップ」Gup 矢野浩三郎・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「したたかな女」An Upright Woman 奥村章子・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「ジャックは転んだ」Jack Fell Down 高儀進・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「ジャックは転んだ」Jack Fell Down 高儀進・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「掃除婦と死亡記事」Mrs Craggs and the Living Dead 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「そして夢の中」And We in Dreams 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「盗まれた女神」The Purloined Parvati and Other Artefacts 池央耿・訳《EQ 1991年5月号》 「蛇心」A Snaking Suspicion 池央耿・訳《EQ 1990年5月号》 「夢……」And We in Dreams 中村保男・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「老貝殻蒐集家」The Old Shell Collector 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「ワトスン教訓を得る」Dr. Watson Learns a Lesson 小尾芙佐・訳《EQ 1983年9月号》 「インタヴュー:H・R・F・キーティング [インタビュー]」《ミステリマガジン 1976年6月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外の書評から [書評]」《ミステリマガジン 1983年12月号》 「キーティングのセイヤーズ論 [評論]」H. R. F. Keating on Dorothy L. Sayers 白須清美・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「クライム&ミステリ名作100 第1回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「クライム&ミステリ名作100 第2回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「クライム&ミステリ名作100 第3回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年3月号》 「クライム&ミステリ名作100 第4回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年4月号》 「クライム&ミステリ名作100 第5回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 「クライム&ミステリ名作100 第6回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「クライム&ミステリ名作100 第7回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年7月号》 「クライム&ミステリ名作100 第8回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「クライム&ミステリ名作100 第9回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「クライム&ミステリ名作100 第10回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年10月号》 「クライム&ミステリ名作100 第11回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年11月号》 「クライム&ミステリ名作100 第12回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「クライム&ミステリ名作100 第12回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「クライム&ミステリ名作100 第13回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「クライム&ミステリ名作100 第14回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年3月号》 「クライム&ミステリ名作100 第16回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年4月号》 「クライム&ミステリ名作100 第17回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「クライム&ミステリ名作100 第18回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「クライム&ミステリ名作100 第19回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 「クライム&ミステリ名作100 第20回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「クライム&ミステリ名作100 第21回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年9月号》 「クライム&ミステリ名作100 第22回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「クライム&ミステリ名作100 第23回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年11月号》 「クライム&ミステリ名作100 第24回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1991年12月号》 「クライム&ミステリ名作100 最終回 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「さよならポアロ [エッセイ]」 風見潤・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「代表作採点簿 連載1 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年1月号》[ドロシイ・B・ヒューズ、メルヴィル・バーンズ、レジナルド・ヒルと] 「代表作採点簿 連載2 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年3月号》 「代表作採点簿 連載3 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年5月号》 「代表作採点簿 連載4 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年7月号》[ドロシイ・B・ヒューズ、メルヴィル・バーンズ、レジナルド・ヒルと] 「代表作採点簿 連載5 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年9月号》[ドロシイ・B・ヒューズ、メルヴィル・バーンズ、レジナルド・ヒルと] 「登録商標出願中 [評論]」New Patents Pending 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1979年7月号》 「フレッド・ダネイ [エッセイ]」Fred Dannay《ミステリマガジン 1982年12月号》 「ほまれ高き学究肌 [写真]」《EQ 1983年9月号》 「ミステリ創作講座 第1回 古典的なブルー・プリント [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「ミステリ創作講座 第2回 古典的なブルー・プリントA [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「ミステリ創作講座 第3回 現代におけるヴァリエーション [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「ミステリ創作講座 第4回 現代におけるヴァリエーションA [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「ミステリ創作講座 第5回 大西洋の向う側のいとこたち他 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年5月号》 「ミステリ創作講座 第6回 大西洋の向こう側のいとこたち他A [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年6月号》 「ミステリ創作講座 第7回 周辺部のミステリA [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年7月号》 「ミステリ創作講座 第8回 歴史ミステリ他 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「ミステリ創作講座 第9回 出発準備完了 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年9月号》 「ミステリ創作講座 第10回 ストーリーの進め方、終わり方 [コラム]」 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「わが友ポアロ」Hercule Poirot---A Companion Portrait 風見潤・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) |
マーティ・キーナート(Marty Kuehnert)
「スポーツ・ヒーロー列伝 A 頭脳に問題があったわけではないけれど…… [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年5月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 B 人生はバランスが肝心 [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年6月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 C 道で彼に会っても、ラグビー選手には見えないはずだ [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年7月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 D ニックスのユニフォームを着た“世界を夢見る思想家” [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年8月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 E 人間同士を繋ぐ絆がコスには見える [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年9月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 F 黒人で女性――ツー・ストライク、でもアウトにはほど遠い [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年10月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 G マイク・リードは人生の舞台で“スコア”を伸ばす [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 H ディマジオ曰く「医者にかかる必要がなかったよ」 [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 J バニスターと高橋――忘れられることのないふたりの記録樹立者 [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 J オリンピックで彼女は“チームの心、魂、騎兵隊長”と呼ばれた [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 K 謎の病気と、世界に変化をもたらす 「スポーツ・ヒーロー列伝 L 冬季オリンピックの“ 「スポーツ・ヒーロー列伝 M 金メダルのどこがいい? ウォームアップ・スーツをもらうほうがいいな [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 N “クリケットのベイブ・ルース”は真の 「スポーツ・ヒーロー列伝 O タイガーを越える 「スポーツ・ヒーロー列伝 P もうひとりのジョン・グリシャム――しかしこちらは 「スポーツ・ヒーロー列伝 Q オールA、十八歳のスーパーマン [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 R V9のジャイアンツと無敵の一九七二年マイアミ・ドルフィンズ [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 S ラグビーの王者JPRは 「スポーツ・ヒーロー列伝 21 ジャッキー・ロビンソンとマーティン・ルーサー・キングJrのヒーロー [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 21 砲丸を投げ、ラフマニノフを弾く指 [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 23 よい教育は人生の保険 [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2003年2月号》 「スポーツ・ヒーロー列伝 終 “アスリートの知性は永遠に行き続けるから……” [コラム]」Where Are the Scholar-Athlete? 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 |
ジョン・D・キーフォーバー
|
ポール・ギーヨ(Paul Guyot)
|
ハリイ・スティーヴン・キーラー(Harry Stephen Keeler)
|
アレキサンデル・ランゲ・キーランド(Alexander Lange Kielland)
「希望は四月緑の衣を着て」 前田晁・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) |
ヴァル・ギールグッド(Val Gielgud)
|
ペグ・キーレット
|
紀ホ(Ji Yun)
「車に乗せた少年」 前野直彬・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「砂漠の風」 前野直彬・訳『中国怪談集』河出書房新社/河出文庫(1992/03/04) 「泥人形の呪い」 武田武彦・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) |
ジェイミー・キーン(Jamie Keene)
|
デイ・キーン(Day Keene)
「口紅のように冷やかに」So Dead the Rouge 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「実話雑誌を読む女」A Better Mantrap 宇野利泰・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年12月号》 「人殺し屋敷」Homicide House 山下諭一・訳《EQMM 1964年10月号》 |
ドナルド・キーン(Donald Keene)
|
ビル・キーン
|
マーティン・キーン(Martin Kihn)
「ドクター・ノワール [インタビュー]」Doctor 'Noir' 佐藤定夫・訳《ミステリマガジン 1993年1月号》 |
イサーク・キコイン
|
| ダニロ・キシュ(Danilo Kiš) |
| ジェイムズ・キシュナー(James Kisner) |
ヴィクター・ギシュラー(Victor Gischler)
|
ジェームズ・キセイン(James Kissane)
|
アモス・ギタイ
|
ロベルタ・ギダリア(Roberta Ghidalia)
|
エゴン・エルヴィン・キッシュ(Egon Erwin Kisch)
「黒いオーストラリア」 北条元一・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「ゴーレムの再生」Den Golem wiederzuerwecken 平田達治・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
ジョージ・ギッシング(George Robert Gissing)
「天のめぐみ」 中西信太郎・訳『風と樹木と鳥の声』新潮社/エッセイ おとなの時間(1986/04/20) 「ナポリ・旅の始まり」 池澤夏樹・訳『地図を夢みる』新潮社/楽しみと冒険(1979/11/20) 「めぐりあい」The Fate of Humphrey Snell 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) |
C・H・B・キッチン(C. H. B. Kitchin)
|
ヴァージニア・キッド(Virginia Kidd)
|
スー・モンク・キッド
|
トマス・キッド(Thomas Kyd)
「隠された遺書」The Letter 橘雅子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「空の法廷」High Court 高岬沙世・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 |
ウールコット・ギッブス
|
ラドヤード・キップリング(Rudyard Kipling)
「イムレイの帰還」The Return of Imray 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「インレイの帰還」The Return of Imray 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「王様になりたい男」The Man Who Would Be King 鵜飼長寿・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「壁の向う側」Beyond the Pale 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「神の恩寵もえられず」Without Benefit of Clergy 土井治・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「「彼等」」'They' 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「芸術としての牝牛の陸釣りについて」On Dry-Cow Fishing as a Fine Art 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「芸術としての牝牛の陸釣りについて」On Dry-Cow Fishing as a Fine Art 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「獣の痕跡」The Mark of the Beast 三枝裕士・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「獣の印」The Mark of the Beast 橋本槇矩・訳『夜光死体』旺文社/旺文社文庫(1980/04/20) 「 「獣の印」Mark of the Beast 伊藤欣二・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「けものの印」 椋田直子・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「死人の村」The Strange Ride of Morrowbie Jukes 安藤左門・訳『奇妙なはなし』文藝春秋/文春文庫(1993/02/10) 「死人の村」 安藤左門・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「スドゥーの邸で」In the House of Suddhoo 柳瀬尚紀・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「ゾウの鼻はなぜながい」 岡上鈴江・訳『魔法にかかった少女の秘密』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/12) 「損なわれた青春」 橋本槇矩・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「それでも一人で歩く猫」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「宝探し犬ティーム」 市岡隆・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「宝を探して」'Teem': a Treasure-Hunter 山岡由美子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「壺の中のお姫さま」The Potted Princess 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「パンベ・セラングの限界」The Limitations of Pambé Serang 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ひとり歩く猫」The Cat that Walked by Himself 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「船路の果て」At the End of the Passage 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「ブロークン・リンク・ハンディキャップ」The Broken Link Handicap 奥村章子・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「魔獣のしるし」The Mark of the Beast 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) 「幻の人力車」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「マルチーズ・キャット」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15) 「無線」Wireless 新井磯乃・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「メアリ・ポストゲイト」Mary Postgate 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「モロウビー・ジュークスの不思議な旅」 橋本槇矩・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) 「 「ラインゲルダーとドイツの旗」Reingelder and the German Flag 宇野利泰・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「リッキ・ティキ・タヴィ物語」 中野好夫・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔一〕』新潮社(1998/12/20) 「リッキ・ティキ・タヴィ物語」 中野好夫・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) 「ロビンソン・クルーソーになった猫」How a Cat Played Robinson Crusoe 猪俣美江子・訳『気ままな猫の14物語』二見書房/世界ねこ名作シリーズ(1991/01/25) |
フリードリヒ・A・キトラー(Friedrich A. Kittler)
|
ウィリアム・キトリッジ(William Kittredge)
(無題) 小梨直・訳『レイモンド・カーヴァーについて語るとき……』白水社(1993/05/25) 「フリーウェイの地平線」Driving Away 駒沢敏器・訳『彼女のアラスカ』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1991/09/17) |
メアリー・キトリッジ(Mary Kittredge)
|
セラフィン・C・ギニグンド(Serafin C. Guinigundo)
|
バリー・ギフォード(Barry Gifford)
「ビッグ・ベティーとミス・キューティ」Everybody Got Their Own Idea Of Home 柳瀬尚紀・訳『ラブストーリー、アメリカン』新潮社/新潮文庫(1995/03/01) |
アンジェリカ・ギブズ(Angelica Gibbs)
「テスト」The Test 中原久夫・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 |
ウォルコット・ギブズ(Wolcott Gibbs)
|
ウィリアム・ギブスン(William Gibson)
「ガーンズバック連続体」The Gernsback Continuum 黒丸尚・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「記憶屋ジョニイ」Johnny Mnemonic 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年11月号》 「記憶屋ジョニイ [漫画]」《SFマガジン 1988年7月号》[ひろき真冬と] 「クローム襲撃 前編」Burning Chrome 浅倉久志・訳《OMNI 1984年12月号》 「クローム襲撃 後編」Burning Chrome 浅倉久志・訳《OMNI 1985年1月号》 「クローム襲撃」Burning Chrome 浅倉久志・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「スキナーの部屋」Skinner's Room 浅倉久志・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) 「ダーウィン」Darwin 浅倉久志・訳《エスクァイア 1990年7月号》 「TOKYO SUITE 最終回 V.MOLLY」TOKYO SUITE 黒丸尚・訳《PENTHOUSE 1988年7月号》 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1987年2月号》[マイクル・スワンウィックと] 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30)[マイクル・スワンウィックと] 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10)[マイクル・スワンウィックと] 「ニュー・ローズ・ホテル」New Rose Hotel 浅倉久志・訳《OMNI 1985年12月号》 「ニュー・ローズ・ホテル」New Rose Hotel 浅倉久志・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「ふさわしい連中」The Belonging Kind 小川隆・訳《SFマガジン 1987年3月号》[ジョン・シャーリイと] 「冬のマーケット」The Winter Market 浅倉久志・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「アルフレッド・ベスター、SF、そしてぼく [エッセイ]」Alfred Bester, SF, and Me 浅倉久志・訳《SFマガジン 1988年3月号》 「ウィリアム・ギブスンインタビュウ サイバーパンクと呼ばないで!/巽孝之のアメリカSFグラフィティ・特別版 [インタビュー]」An Interview with William Gibson《SFマガジン 1986年10月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「1984年このかた [エッセイ]」Since 1948 浅倉久志・訳《SFマガジン 2003年8月号》 「21世紀の大予測 コンピュータが無償で配られ、あらゆる場所に存在する日がくるだろう。 [インタビュー]」《エスクァイア 1996年3月号》 「ヒーロー騒ぎの渦中で… [インタビュー]」Disclave 1986 Guest of Honor Interview with WILLIAM GIBSON by Tom Maddox 黒丸尚・訳《ユリイカ 1987年11月号》 「メッセージ・ボックス サイバーパンク特集によせて [メッセージ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 |
ウォルター・B・ギブスン(Walter Gibson)
「パリの一夜」One Night in Paris 村社伸・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「ウォルター・B・ギブスン [インタビュー]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 |
リチャード・ギブスン
|
フレッド・ギブソン(Fred Gipson)
|
カーリル・ギブラン
|
ローズマリイ・ギボンズ(Rosemary Gibbons)
|
ジョアン・ギマランエス=ローザ
|
アナトーリイ・キム(Anatoly Kim)
|
金仁淑(キム・インスク)
「鏡にまつわる物語」 安宇植・訳『6stories』集英社(2002/06/26) 「大統領の食卓」 高演義・訳『笑いの三千里 朝鮮ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) 「共にゆく道」 小園弥生・訳『ガラスの番人』凱風社(1994/09/26) |
金仁煥(キム・インファン)
|
金源一(キム・ウォニル)
「圧殺」 李丞玉・訳『現代韓国小説選〔T〕』同成社(1982/09/10) 「闇の魂」 安宇植・訳『韓国現代短編小説』新潮社(1985/05/25) |
金源佑(キム・ウオヌ)
|
金禹昌(キム・ウチャン)
|
金馨翰
|
| 金光植(キム・クワングシク) |
金史良(キム・サリヤン)
|
金尚憲(キム・サンホン)
|
金知原(キム・ジウォン)
|
金延漢(キム・ジオンハン)
「畜生図」 金素雲・訳『現代韓国文学選集〔4〕短篇小説U』冬樹社(1974/12/31) |
金芝河(キム・ジハ)
|
| 金時習(キム・シプス) |
金周栄(キム・ジュヨン)
|
金[土氈n成(キム・ジュンスン)
|
金芝娟(キム・ジヨン)
|
金宗雲(キム・ジョンウン)
|
金承ト(キム・スンオク)
「霧津紀行」 長璋吉・訳『韓国短篇小説選』岩波書店(1988/09/22) 「霧津紀行」『現代韓国文学選集〔3〕短篇小説T』冬樹社(1973/04/20) 「ソウル一九六四年冬」 韓国文芸編集部・訳『韓国現代文学13人集』新潮社(1981/11/25) |
金素栄(キム・ソヨン/Kim Soyoung)
「不在の欲望、待合室の映画 『春の日は過ぎゆく』 [インタビュー]」 李相旭・訳《ユリイカ 2001年11月号》 |
金聖鐘(キム・ソンジョン)
「失踪」 祖田律男・訳『コリアン・ミステリ』バベル・プレス(2002/05/31) |
金成輝(キム・ソンヒ)
|
金釆原(キム・チェウォン)
|
金采原(キム・チェウォン)
|
金且愛(キム・チャエ)
|
キム・チョングァン
|
金東仁(キム・ドンイン)
「甘藷」 長璋吉・訳『朝鮮短篇小説選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1984/04/16) 「笞刑 己未獄中記の一部」 長璋吉・訳『朝鮮短篇小説選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1984/04/16) 「笞刑」 長璋吉・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) |
金東里(キム・ドンニ)
「興南撤収」 長璋吉・訳『韓国短篇小説選』岩波書店(1988/09/22) 「等心佛」 具滋雲・訳『韓国名作短篇集』韓国書籍センター(1970/10/01) 「等身仏」 韓国文芸編集部・訳『韓国現代文学13人集』新潮社(1981/11/25) 「沼」『現代韓国文学選集〔3〕短篇小説T』冬樹社(1973/04/20) 「巫女図」 大村益夫・訳『朝鮮短篇小説選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1984/06/18) |
| 金南一(キム・ナミル) |
金楠(キム・ナム)
|
金南天(キム・ナムチョン)
|
金学鉄(キム・ハクチョル)
|
金香淑(キム・ヒャンスク)
「冬の光」 金殷玉・訳『韓国の現代文学〔4〕中編小説U』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
キム・ヒョン
|
金炳翼(キム・ビョンイク)
「ハングル世代とハングル文化」 尹相仁&渡辺直紀・訳『韓国の近現代文学』法政大学出版局/韓国の学術と文化(2001/08/01) |
キム・ヒョンギョング
|
金勲(キム・フン)
|
金文洙(キム・ムンス)
「鞭」 八重樫愛子・訳『韓国の現代文学〔4〕中編小説U』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
金裕貞(キム・ユジョン)
「春・春」 長璋吉・訳『朝鮮短篇小説選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1984/06/18) |
金允植(キム・ユンシク)
|
金容相(キム・ヨンサン)
|
金容誠(キム・ヨンソン)
|
金英夏(キム・ヨンハ)
|
| 金永顕(キム・ヨンヒョン) |
ベンジャミン・キャヴェル(Benjamin Cavell)
|
ウィリアム・D・ギャグリアーニ(William D. Gagliani)
|
ウイラ・キャザー(Willa Cather)
「ネリー・ディーンの歓び」The Joy of Nelly Deane 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) 「ポールの場合」Paul's Case 田村義進・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「ポールのばあい」Paul's Case 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「隣人ロシキー」Neighbour Rosicky 碧海美代子・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) |
キャロリン・キャサディー(Carolyn Cassady)
|
ショーン・キャシディ(Shaun Cassidy)
「エピソード 2」A Tree Grows in Trinity 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔1〕』角川書店/角川文庫(1997/04/25) 「エピソード 3」Eye of the Beholder 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔1〕』角川書店/角川文庫(1997/04/25)[ジュディ・アン・メイスンと] 「エピソード 5」Dent to the World 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔1〕』角川書店/角川文庫(1997/04/25)[ロビン・グリーン、ミッチェル・バージェス、マイケル・R・ペリイ、スティーヴン・ガガーンと] 「エピソード 6」Meet the Beetles 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔2〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[ヴィンセント・バムバロ、ヴィクター・バムバロ、デイヴィッド・チソルムと] 「エピソード 9」Resurrector 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔2〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[マイケル・R・ペリイ、スティーヴン・ガガーンと] 「エピソード 14」The Beast Within 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔3〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25) 「エピソード 22」Requiem 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔4〕』角川書店/角川文庫(1997/08/25) |
ブルース・キャシデイ
「未知の豊かさを求めて」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ウィリアム・H・ギャス(William H. Gass)
|
ゴードン・ギャスキル(Gordon Gaskill)
「ガーステン裁判」The Extraordinary Garsten Case 三枝研二・訳《EQMM 1964年2月号》 「海中の殺人」Yo-Ho-Ho and a Bottle of Death 青田勝・訳《EQMM 1962年3月号》 「カイロの東」Murder East of Cairo 田中小実昌・訳《EQMM 1963年1月号》 「スキー殺人事件」Murder on Skis 田中小実昌・訳《EQMM 1961年2月号》 「ぼやけた影」The Blurred Killer 朝村耕造・訳《EQMM 1965年1月号》 「ミストラル吹く殺人」Murder in the Mistral 田中小実昌・訳《EQMM 1960年12月号》 |
エリザベス・クレッグホーン・ギャスケル(Elizabeth Cleghorn Gaskell)
|
ジェーン・ギャスケル(Jane Gaskell)
|
ギャスケルふじん
|
ジュール・キャスティエ
|
スーザン・キャスパー
「思考機械ホームズ」Holmes Ex Machina 篠原良子・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔下〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「闇の申し子」A Child Of Darkness 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) |
ジョナサン・ギャッシュ(Jonathan Gash)
「カッコウのようにしたたかに」The Mood Cuckoo 向井和美・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「ジュリアンとの月曜日」The Julian Mondays 菊地光・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) |
ロザンヌ・キャッシュ(Rosanne Cash)
|
ハーバート・D・キャッスル
|
モート・キャッスル(Mort Castle)
「吾が心臓の秘密」A Secret of the Heart 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) |
ローランド・キャット(Roland Cat)
|
キャプテン・キャップ(Captain Cap)
|
コリン・キャップ(Colin Kapp)
「ダズー惑星の地下鉄」The Subways of Tazoo 谷口高夫・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「ラムダ・1」Lambda 1 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年10月号》 「ラムダ・1」Lambda 1 浅倉久志・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) |
パット・キャディガン(Pat Cadigan)
「切り裂き魔の脳手術」Mind Over Matters: Headset 小川隆・訳《OMNI 1988年8月号》 「修理工場にて」In the Shop 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「信じる者は救われない」Fool to Believe 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1993年6月号》 「世紀末大騒動」Witnessing the Millennium 小川隆・訳『ディスコ2000』アーティストハウスパブリッシャーズ(1999/04/14) 「通りすがりの親切」Roadside Rescue 日向美鶴子・訳《OMNI 1986年8月号》 「途方に暮れて」By Lost Ways 市川哲男・訳『宇宙生命襲来〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1993/06/11) 「ふたり」Two 幹遙子・訳《SFマガジン 1989年5月号》 「プリティ・ボーイ・クロスオーヴァー」Pretty Boy Crossover 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 「プリティ・ボーイ・クロスオーヴァー」Pretty Boy Crossover 小川隆・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「真夜中の救済者」Sometimes Salvation 井上梨花・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「汚れ仕事」Dirty Work 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「ロック・オン」Rock On 小川隆&内田昌之・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「ロック・オン」Rock On 小川隆&内田昌之・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「SF作家が予測する21世紀前夜 [記事]」《OMNI 1989年3月号》 「作られるべきではなかったSF/ファンタジー/ジャンル映画10選 [コラム]」Ten SF/Fantasy/Genre Films That Should Not Have Been Made 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 1999年8月号》 「メッセージ・ボックス サイバーパンク特集によせて [メッセージ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 |
ハーバート・キャデット(Herbert Cadett)
|
レッグ・ギャドニー(Reg Gadney)
|
J・C・キャネル(J. C. Cannell)
|
ドロシー・キャネル(Dorothy Cannell)
「バーゲン品につき……」The January Sale Stowaway 上木さよ子・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) |
ピーター・キャノン(P. Cannon)
「ホーソン的視点から見たH・P・ラヴクラフト」H. P. Lovecraft in Hawthornian Perspective 根本政信・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔7〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/12/26) |
ディーン・キャバナー(Dean Cavanagh)
|
アーサー・キャプラン(Arthur Kaplan)
|
デイヴィッド・マイケル・キャプラン(David Michael Kaplan)
|
JC・ギャベル
|
メグ・キャボット(Meg Cabot)
|
ロバート・キャムプ(Robert Camp)
|
ピーター・キャメロン(Peter Cameron)
|
T・P・キャラヴァン(T. P. Caravan)
「サンプル」Random Sample 北山宏・訳《SFマガジン 1964年4月号》 |
M・A・ギャラガー(M. A. Gallagher)
|
テス・ギャラガー
|
バーバラ・キャラハン(Barbara Callahan)
「怪物ビリー」Talked Out of It 本戸淳子・訳《EQ 1996年3月号》 「過去からの贈り物」Have You Seen This Woman ? 酒匂真理子・訳《EQ 1983年7月号》 「こんにちは、キャスリーン」Meeting Katheleen Casey 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「ドラマの続き」To Be Continued 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「ノヴェンバー・ストーリー」November Story 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「バリクロホの霧」The Mists of Ballyclough 深町眞理子・訳《EQ 1995年7月号》 「風車の夢」The Pinwheel Dream 小尾芙佐・訳《EQ 1978年1月号》 |
バリー・キャラハン(Barry Callaghan)
|
モーリイ・キャラハン(Morley Callaghan)
「母の生活の歳月」All teh Years of Her Life 常盤新平・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「船出」 山本やよい・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) |
メイヴィス・ギャラント(Mavis Gallant)
|
ロバート・キャリア(Robert Carrier)
「鱒の小エビ添え」Trout with Shrimp 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ロマン・ギャリー(Romain Gary)
「贋作」Lo foux 榊原晃三・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「贋作」Le faux 榊原晃三・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「孤島奇譚」J'ai soif d'innocence 榊原晃三・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「市民ハト」 榊原晃三・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「退廃」Decadence 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「ヒューマニスト」Humanist 榊原晃三・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「ヒューマニスト」Humanist 大友徳明・訳《奇想天外 1974年2月号》 「ヒューマニスト」Humanist 大友徳明・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ペルーの鳥」Les Oiseaux vont mourir au Pérou 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「わたしは無垢に渇いている」J'ai sois d'innocence 榊原晃三・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 |
ポール・ギャリコ(Paul Gallico)
「アンパイアの叛乱」The Unpire's Revolt 稲葉明雄・訳『12人の指名打者』文藝春秋/文春文庫(1983/05/25) 「急げや急げ」Hurry, Hurry! 松下祥子・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 「臆病者マイク」The Yellow Twin 神谷美保子・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「最高傑作」Chef d'Oeuvre 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「証言」Testimony 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「証言」Testimony 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「単独取材」Solo Job 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) 「まずいと思ったら毛づくろい」'When in Doubt--Wash' 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「ムッシュ・ボンバルのばかげた 「もの言わぬ人質」The Silent Hostages 古沢安二郎・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「ローマのチャンピオン」The Roman Kid 小笠原豊樹・訳《EQMM 1964年10月号》 「死臭に憑かれた家 [NF]」Horror House 渡辺栄一郎・訳《奇想天外 1974年6月号》 |
レスリー・ギャリス(Leslie Garis)
|
ケイト・ギャリスン(Kate Gallison)
|
ホーテンス・キャリッシャー(Hortense Calisher)
「トッテン先生に花冠を」A Wreath for Miss Totten 高見浩・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「真ん中の引出し」The Middle Drawer 宇野輝雄・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「胸焼け」Heartburn 千野宣夫・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「胸やけ」Heartburn 千野宣夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「ホーテンス・キャリシャー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
グラント・キャリン(Grant Callin)
「ザターン・デッドヒート」Saturn Alia 高林慧子・訳《SFマガジン 1986年9月号》 「デボラの子どもたち」Deborah's Children 小木曽絢子・訳《SFマガジン 1999年10月号》 |
グラント・キャリントン(Grant Carrington)
|
ダニエル・F・ギャルイ(Daniel F. Galouye)
「おとり」Sitting Duck 小菅正夫・訳《SFマガジン 1970年7月号》 「今宵、空は落ち… 前篇」Tonight the Sky Will Fall 山田忠・訳《SFマガジン 1985年4月号》 「今宵、空は落ち… 後篇」Tonight the Sky Will Fall 山田忠・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「プライアブル」The Pliable 城戸尚子・訳《SFマガジン 1961年5月号》 |
スザンナ・キャレイ(Suzanne Carey)
「エアコン停止中」Steam Bath 石川園枝・訳『あの恋をもう一度U』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2003/05/20) |
ケイミーン・ギャレット(Caimeen Garrett)
|
ジョージ・ギャレット(George Garrett)
「強い男」The Strong Man 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「なぞなぞ――秘密の名前はなに?」 編集部・訳『道のまん中のウェディングケーキ』白水社(1994/01/31) 「ジョージ・ギャレット」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
マイクル・ギャレット(Michael Garrett)
「再会」Reunion 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「憎いきさま」Dedicated to the One I Loathe『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
ランドル・ギャレット(Randall Garrett)
「イプスウィッチの 「火星の問題について」On the Martian Problem 山高昭・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「きいろの謎」Puzzle in Yellow 白川星紀・訳《奇想天外 1974年10月号》 「巨大都市の支配者」Master of the Metropolis 野田昌宏・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》[リン・カーターと] 「決断」Sound Decision 鎌田三平・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ロバート・シルヴァーバーグと] 「最善の方法」The Best Policy 風見潤・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「ささやかな知恵」A Little Intelligence 中村融・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[ロバート・シルヴァーバーグと] 「シェルブールの呪い」A Case of Identity 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「次元信管」The Fuze 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「重力の問題」A Matter of Gravity『SFミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/09/15) 「十六個の鍵」The Sixteen Keys 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年2月号》 「想像力の問題」A Stretch of the Imagination 風見潤・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「その眼は見た」The Eye Have It 風見潤・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「小さな奇蹟」Small Miracle 鎌田三平・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「ナポリ急行」The Napoli Express 風見潤・訳《SF宝石 1981年4月号》 「苦い結末」The Bitter End 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1980年2月号》 「左手は何をしたか?」What The Left Hand Was Doing? 羽塚昂・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「フィオン・マク・クーメイル最後の戦い」The Final Fighting of Fion Mac Cumhaill 黒丸尚・訳《SFマガジン 1977年9月号》 「ポリー・プラス」Polly Plus 加藤弘一・訳《SF宝石 1980年12月号》 「レンズマン裏舞台」Backstage Lensman 風見潤・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) |
ジェシカ・キャロウ(Jessica Callow)
|
ジャニス・ギャロウェイ(Janice Galloway)
|
ジョセフ・L・ギャロウェイ
|
フランク・L・キャロウェイ(Frank L. Calloway)
|
ジェイン・ギャロップ(Jane Gallop)
|
ウィリアム・J・キャロルJr.(William J. Carroll, Jr.)
「複雑な問題」Mixed Agenda 川副智子・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》 「無言の警告」Silent Warning 川副智子・訳《ミステリマガジン 1995年3月号》 |
シドニー・キャロル(Sidney Carroll)
「人形の館」None Before Me 野村芳夫・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「人形の館」 野村芳夫・訳『人形倶楽部』北宋社(1990/03/10) |
ジョック・キャロル
|
ジョナサン・キャロル(Jonathan Carrroll)
「最良の友」Friend's Best Man 佐藤高子・訳《SFマガジン 1987年5月号》 「最良の友」Friend's Best Man 佐藤高子・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「スケッチブック」The Sadness of Detail 浅羽莢子・訳《SFマガジン 1995年11月号》 |
マリサ・キャロル
|
モーリン・P・キャロル
|
ルイス・キャロル(Lewis Carroll)
「気ちがいティー・パーティ」 高橋康也・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「ジャバーウォックの歌」 高橋康也・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「スクーナ狩り 八つの発作/歌よりなる一つの苦悶/叙事詩」 高橋康也・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「代名詞の迷宮」 高橋康也・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「チェシャ猫」 青木榮一・訳『お気に入りの猫物語』DHC(1995/12/12) 「ふしぎの国のアリス」 小出正吾・訳『魔法にかかった少女の秘密』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/12) |
レノーア・キャロル(Lenore Carroll)
|
ロイ・キャロル(Roy Carroll)
「浅い墓」Shakedown 井深勲・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「カミソリ魔」Razor, Razor, Gleaming Bright《マンハント 1958年10月号》 「ごきげんな夜」Spectator Sport 谷暉生・訳《マンハント 1961年1月号》 「死はグレイのスウェーターを着ていた」Death Wears a Gray Sweater 丸本聡明・訳《マンハント 1961年4月号》 「手間どったぜ」Shot《マンハント 1959年5月号》 「ハイウェイの悪夢」Vacation Nightmare《マンハント 1959年12月号》 「撲たれる妻」Wife Beater《マンハント 1959年2月号》 |
マーティー・キャン(Marty Cann)
|
ハロルド・キャンター(Harold Cantor)
|
キャンディス・キャンプ(Candace Camp)
|
サンドラ・キャンフィールド(Sandra Canfield)
|
ドロシー・キャンフィールド(Dorothy Canfield)
「性教育」 竹本祐子・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) |
デイヴィッド・キャンプトン(David Campton)
|
ウォールター・ダグラス・キャンベル
|
コリン・キャンベル
|
ジョン・W・キャンベル・ジュニア(John W. Campbell, Jr.)
「影が行く」Who Goes There ? 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「最終進化」The Last Evolution 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1965年4月号》 「最終進化」The Last Evolution 斎藤伯好・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「月は地獄だ! 第一回」The Moon Is Hell! 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「月は地獄だ! 第二回」The Moon Is Hell! 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「月は地獄だ! 連載第三回」The Moon Is Hell! 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年7月号》 「月は地獄だ! 最終回」The Moon Is Hell! 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年8月号》 「薄暮」Twilight 中上守・訳《SFマガジン 1967年7月号》 「盲目」Blindness 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年11月号》 「盲目」Blindness 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「夜」Night 中上守・訳《SFマガジン 1967年9月号》 「ニューヨーク二つの会見記 ポール キャンベルに会う [インタビュー]」《SFマガジン 1967年9月号》 →ドン・A・スチュアート |
ダグラス・キャンベル(Douglas Campbell)
|
デーヴィッド・キャンベル(David Campbell)
|
パトリック・キャンベル
「そつのない分身」The Alter Practical Ego 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) |
マレイ・S・キャンベル(Murray S. Campbell)
|
ラムジー・キャンベル(Ramsey Campbell)
「異次元通信機」The Plain of the Sound 岩井孝・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「唄え、されば救われん」It Helps If You Sing 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「煙突」The Chimney 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「恐怖の遊園地」The Companion 大村美根子・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「恐怖の遊園地」The Companion 大村美根子・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) 「このつぎ会ったら」Next Time You'll Know Me 白石朗・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「ザ・エンターテインメント」The Entertainment 渡辺庸子・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「事故多発区間」Accident Zone 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「自分を探して」Heading Home 荒俣宏・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「城の部屋」The Room in the Castle 岩村光博・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「追体験」Second Sight 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「手」The Hands 宮脇孝雄・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「トンネル」Going Under 竹生淑子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「ハイ・ストリートの教会」The House in High Street 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔上〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「ハイストリートの教会」The Church in High Street 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「パイン・デューズの顔」The Face At Pine Dunes 高橋三恵・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/10/30) 「変身」Conversion 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「身代わり」The Proxy 井辻朱美・訳《SFマガジン 1987年7月臨時増刊号》 「闇の孕子」The Brood 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「闇の 「夢で見た女」The Other Woman 大森望・訳《ミステリマガジン 1994年12月号》 「妖虫」The Insects From Shaggai 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「旅行案内書」The Guide 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) 「リンゴ」Apples 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) |
ロバート・キャンベル(Robert Campbell)
「鼠たち 1959」Mice 石田善彦・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) 「マダム・ホークハーストの愛犬」Souvenir de Mme. H. Thuret 東江一紀・訳《ミステリマガジン 1998年2月号》 |
牛僧孺
|
アルベルト・パリス・ギュータースロー(Albert Paris Gütersloh)
|
イヴォンヌ・キューポロ
|
デーヴィッド・キュール(David Kuehls)
|
ポール・ギュット(Paul Guth)
|
ベルナール・ギュマン(Bernard Guillemin)
|
フィリップ・キュルヴァル(Philippe Curval)
「表編み、裏編み」Une maille à l'endroit, une maille à l'envers 榊原晃三・訳『現代フランス幽霊譚』白水社(1984/10/25) 「卵生の卵」L'œuf Ovipare 窪田般彌・訳『青い鳥の虐殺』白水社(1976/10/05) |
キュルノンスキー
|
ギュンデローデ(Caroline von Günderode)
|
許地山(Xu Dishan)
|
ピエール・ギヨタ(Pierre Guyotat)
|
アンジェイ・キヨフスキ(Andrzej Kijowski)
|
アーサー・キラ=クーチ(Sir Arthur T. Quiller-Couch)
「暗礁の点呼」The Roll-Call of the Reef 斎藤兆史・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「一対の手――ある老嬢の怪談――」A Pair of Hands 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「一対の手 ある老嬢の怪談」A Pair of Hands 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「世界河」Oceanus 西崎憲・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「 「蜂の巣箱」Beside the Beehives 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) |
タマラ・ギラード(Tamara Guirado)
|
紀来
|
ガース・ギラン(Garth Gillan)
|
バニラ・ギリ
|
リュー・ギリス
「六つの言葉」Six Words 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
B・M・ギル(B. M. Gill)
|
バーソロミュー・ギル(Bartholomew Gill)
|
ブレンダン・ギル(Brendan Gill)
「ナイフ」The Knife 志摩隆・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) |
R・マレー・ギルクリスト(Robert Murray Gilchrist)
|
エレン・ギルクリスト(Ellen Gilchrist)
「日本に勝つ」Victory over Japan 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) 「緑のテント」The Green Tent 倉林律・訳《SFマガジン 1987年6月号》 |
ザーラ・キルシュ(Sarah Kirsch)
|
メル・ギルデン(Mel Gilden)
|
ヘンリイ・H・ギルド(Henry H. Guild)
|
ゲーリー・ギルドナー(Gary Gildner)
「ゲーリー・ギルドナー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
W・S・ギルバート(W. S. Gilbert)
「弁護士初舞台」My Maiden Brief 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) |
アンソニー・ギルバート(Anthony Gilbert)
「いたちごっこ」The Eternal Chase 池央耿・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「一度でたくさん」Once Is Once Too Many 深井淳・訳《EQMM 1956年11月号》 「幸運の蹄鉄」Horseshoes for Luck 深井淳・訳《EQMM 1957年10月号》 「幸運の馬蹄」Horseshoes for Luck 小原美恵子・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「屍を越えて」Over My Dead Body 高橋泰邦・訳《EQMM 1959年10月号》 「死刑台には二度のぼれない」You Can't Hang Twice 深井淳・訳《EQMM 1958年12月号》 「静かな男」The Quiet Man 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「第七章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第八章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「血が知らせる」Blood Will Tell 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「弔花はご辞退」No Flowers by Request 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、E・C・R・ロラック、グラディス・ミッチェル、クリスチアナ・ブランドと] 「眠ってはいけない」Sleep Is the Enemy 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「鳩の中の猫」Cat Among the Pigeons 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「別世界への扉」Door to the Different World 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「マダム・クレメンタインを忘れない」Remember Madame Clementine 仁木めぐみ・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「わたしの目の黒いうちは」Over My Dead Body 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
エリオット・L・ギルバート
|
サンドラ・M・ギルバート(Sandra M. Gilbert)
|
マイケル・ギルバート(Michael Francis Gilbert)
「暁の鳥」The Bird of Dawning 中井京子・訳《EQ 1988年7月号》 「暗黒街の階段」The Man at the Bottom/in the Middle/at the Top 鎌田三平・訳《EQ 1980年3月号》 「一石二鳥」The Future of the Service 平尾圭吾・訳《EQMM 1963年9月号》 「隠しポケット」The Inside Pocket 森愼一・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「隠しポケット」The Inside Pocket 森愼一・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「かくも遠き音」After All These Years 保科一美・訳《EQ 1982年7月号》 「神々の黄昏」The Twilight of the Gods 沢川進・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「監査完了」Audited and Found Correct 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「監査完了」Audited and Found Correct 森愼一・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「消えた赤ん坊」The Elusive Baby 岸田竹人・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「奇妙なたくらみ」The Curious Conspiracy 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「漁夫の利」The Terror of Paradoe Street 高橋泰邦・訳《EQMM 1960年7月号》 「キングを捕まえろ」Pick Up the King 三角和代・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「クロコディール事件」The Krokodil Affair 花田美也子・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「月曜日の手紙」Every Monday, A New Letter 森郁夫・訳《EQMM 1960年11月号》 「巧妙かつ冷静なる殺人」A Neat, Cold Killing 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「コークスの山の下に」Under the Last Scuttleful 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「コールマンの泣きどころ」The Coulman Handicap 三角和代・訳《ミステリマガジン 2006年6月号》 「五年後に帰る」Back in Five Years 大井良純・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「殺しが丘」 北村太郎・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「殺人計算法」The Mathematics of Murder 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「三人の評決」Verdict of Three 矢野浩三郎・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「C12銀行強盗特別捜査班」C 12: Depertment of Bank Robberies 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「ジャッカルと虎」The Jackal And The Tiger 中村保男・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「ジャッカルと虎」The Jackal and the Tiger 中村保男・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「ジュディス」Judith 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「女王万歳」Vivat Regina 深町眞理子・訳《EQ 1985年3月号》 「触媒間諜」The Catalytic Agent 八木敏雄・訳《EQMM 1965年12月号》 「所得税の謎」 江川仲子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「姿なきボンド」The Invisible Bond 友枝康子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「スクイズ・プレイ」Squeez Play 高橋泰邦・訳《EQMM 1960年1月号》 「ずっと昔のこと」After All These Years 沢川進・訳《ミステリマガジン 1984年2月号》 「スナップ・ショット」Snap Shot 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「聖夜」Heilige Nacht 大村美根子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「聖夜」Heilige Nacht 大村美根子・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「ソース・セブン」Source Seven 高見浩・訳《EQ 1981年11月号》 「戴冠式の年」Coronation Year 汀一弘・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「第二の皮膚」The Second Skin 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「ダックワース氏の犯罪」Mr. Duckworth's Night Out 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「ダックワース氏の夜の外出」Mr. Duckworthe's Night Out 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「ダマスカスへの道」The Road to Damascus 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「地下室の隅」A Corner of the Cellar 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「地下室の隅」A Corner of the Cellar 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ちびっ子盗賊団」The Merry Band 山本やよい・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「ティー・ショップの暗殺者」Tea Shop Assassin 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「ティー・ショップの暗殺者」The Shop Assassin 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「手口」Modus Operandi 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「手口がわかれば」If You Know How 高橋泰邦・訳《EQMM 1958年2月号》 「テロリスト」The Terrorists 工藤政司・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「どこかで聞いた名前」A Very Special Relationship 中村保男・訳『探偵をやってみたら』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「とてもよい子」A Thoroughly Nice Boy 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「ニシンのジャム事件」A Case for Gourmets 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「狙いを定めて」The Indifferent Shot 小梨直・訳《EQ 1997年9月号》 「狙った女」The Future of the Service 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「陪審戦術」Murder by Jury 青田勝・訳《EQMM 1962年2月号》 「非常口」The Emergency Exit Affair 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「非常出口」Emergency Exit 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 「壜の中のコルク」The Cork in the Bottle 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「不正なし」Audited and Found Correct 深町眞理子・訳《EQ 1984年11月号》 「二人の従僕」The Two Footmen 斎藤数衛・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「プロメシュース計画」Operation Prometheus 森崎潤一郎・訳《EQMM 1965年11月号》 「暴力のアマチュア」The Amateur 神谷美保子・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「ポートウェイ氏の商売」Mr. Portway's Practice 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「招かれざる客」 友枝康子・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「見えざる掠奪者」The Invisible Loot 森本忠・訳《EQMM 1960年4月号》 「読めない遺言書」Will-O'-the-Wisp 仁木めぐみ・訳《ミステリマガジン 2006年5月号》 「ロンドン・マンハント」London Manhunt 青田勝・訳《EQMM 1961年10月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 「純英国的レディ」A Very English Lady 浅羽莢子・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) 「チャンドラーの遺言状を書いた男 [写真]」《EQ 1981年11月号》 「ロンドンの秋」Autumn in London 石田善彦・訳『レイモンド・チャンドラー読本』早川書房(1988/09/15) |
ローラ・D・ギルバート
|
ルイス・H・キルパトリック(Lewis H. Kilpatrick)
|
エーワ・カーリン・キルピ(Eva Kaarin Kilpi)
|
ネビル・キルビングトン(Neville Kilvington)
|
C・B・ギルフォード(C. B. Gilford)
「愛と死の戯れ」Half in Love with Death 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「赤ちゃん」Mr. and Mrs. Roth's Child 青田勝・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「ある自供」Confession 稲葉由紀・訳《マンハント 1961年8月号》 「ある事故」Terrified 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「ある探偵小説のための覚え書」Notes for a Murder Story 青田勝・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 「暗鬼の家」The Dangerfield Saga 蓼末彦・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「委託殺人」The Man Who Commanded Death 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「おそるべき変装」The Deadly Impersonation 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1963年5月号》 「男飼い」Gigolo《マンハント 1959年2月号》 「おれは狼だ!」Cry Wolf! 鈴木導・訳《マンハント 1963年2月号》 「女、女、また女」 下園淳子・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「女が死にたい夜」Meet Death at Night 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「火星人来たる!」Death of a V. I. P. 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「寛大なる幽霊」The Forgiveing Ghost 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「がんばれ、アーサー」Buckle Down, Arthur 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1962年7月号》 「危険な男」Beware: Dangerous Man 長谷川修二・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「車はいつも狙っている」Dead People Are Never Angry 宇野利泰・訳《マンハント 1960年8月号》 「刑事、女難!」Bull in a China Shop 伊沢治・訳《EQMM 1961年5月号》 「結婚のすすめ」Stop Looking at Me! 多田充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「五人めの女」You Can't Kill Her《マンハント 1960年3月号》 「殺人三銃士」Never Kill for Love 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「殺人統計学」Death Comes for Some Ladies 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「殺人とロボット」Murder and the Robot 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「殺人の夢」Dream of a Murder 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 「邪魔者は消せ!」Four Deadly Friends 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「しわいや」Deduct One Wife 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1962年1月号》 「新車で飛ばそう」Joy Ride 宇野利泰・訳《EQMM 1959年8月号》 「すべて罪ある者は」All Who Are Guilty 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「1990年の殺人」Murder, 1990 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「1990年の殺人」Murder 1990 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「一九九〇年の殺人」Murder, 1990 稲葉由紀・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「第四の可能性」And Two Bodies Make Four 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「旅路の果て」A Simple Uncomplicated Murder 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「探偵作家にあたえる」A Fair Warning to Mystery Writers 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「探偵作家は天国へ行ける」Heaven Can Wait 宇野利泰・訳《EQMM 1959年4月号》 「探偵作家は天国へ行ける」Heaven Can Wait 宇野利泰・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「追跡者」The Pursuer 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「テーブルの男」The Man at the Table 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「とぎれた記憶」Homicide en Route『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「どっちをえらぶか?」Leading Lady 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「どっちを殺そうか?」Who Shall It Be? 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「中身は死体」Contents: One Body 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「汝殺すなかれ」The Guilt of Murder 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「女房の墓は花ざかり」Body-Snatcher 井上一夫・訳《マンハント 1962年3月号》 「犯罪学研究家」Biggest Risk《マンハント 1960年5月号》 「犯罪大学」Solid Steel Frame 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「父性愛」That Stranger, My Son 稲葉由紀・訳《マンハント 1962年1月号》 「ふたりで殺そう」An Adorable Victim 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「二人の女」Between Two Women 泉真也・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「ブリッジ殺人事件」Bid: One Murder 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「蛇男」The Snake Man 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年6月号》 「ポーカー・テーブルの男」The Man at the Table 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「ホリス教授の優雅な生涯」Devil in Ambush《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「魔女焚刑」A Witch for the Burning 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「まだ物語は終わらない」Out of Buisiness《マンハント 1960年2月号》 「見なれぬ乗客」Homecide en Route 青田勝・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「結びの神の結婚生活」The Marriage Counselor's Marriage 青田勝・訳《EQMM 1960年4月号》 「求む 独身男性!」Wanted: a Respectable Victim 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「やさしく殺して」Murder Me Gently 鷹瀬英彦・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「優しく殺して」Murder Me Gently 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) 「夢の中の犯罪」Disaster an in a Dream 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「ラブレター」Love Letters 丸本総明・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「リンカーンが死んだ夜」The Night Lincoln Died 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「老女の灯」Window's Mite 宇野利泰・訳《EQMM 1959年12月号》 「六人目のペンドレイク夫人」The Sixth Mrs. Pendrake 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「ロシア・ルーレット」The Grisly Game 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 |
ジョイス・キルマー(Joyce Kilmer)
「矛盾だらけのニューヨーク」Incongruous New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
シャーロット・パーキンズ・ギルマン(Charlotte Perkins Stetson Gilman)
|
ドロシー・ギルマン(Dorothy Gilman)
「一人で生きる勇気 〈2〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年7月号》 「一人で生きる勇気 〈3〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年8月号》 「一人で生きる勇気 〈4〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年9月号》 「一人で生きる勇気 〈5〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年10月号》 「一人で生きる勇気 〈6〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年11月号》 「一人で生きる勇気 〈最終回〉 [エッセイ]」A New Kind of Country 柳沢由実子・訳《青春と読書 2002年12月号》 |
アンソニイ・ギルモア(Anthony Gillmore)
|
ギャリー・キルワース(Garry Kilworth)
「銀の首輪」The Silver Collar 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「黒い結婚式」The Black Wedding 大森望・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「殺人者の歩道」Murderers Walk 大森望・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「天国にあと一歩」Almost Heaven 州浜昌弘・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「 「メグ・アウル」The Megowl 高橋朱美・訳『メグ・アウル』パロル舎(2002/11/20) |
ミハイル・ギレラフ(Михаил Гилелах)
|
ジョン・オリバー・キレンズ
|
リー・キロウ(Lee Killough)
「毒杯」A Cup of Hemlock 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
オラシオ・キローガ(Horacio Quiroga)
「彼方で」Nás allá 田尻陽一・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「酒つくりの男たち」 徳永瑞夫・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) 「流されて」 田中志保子・訳『ラテンアメリカ短編集』彩流社(2001/07/25) 「日射病」 田中志保子・訳『ラテンアメリカ短編集』彩流社(2001/07/25) 「羽根まくら」 甕由己夫・訳《小説幻妖 1986年壱》 「羽根枕」El almohadón de plumas 安藤哲行・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「羽根枕」El almohasón de plumas 安藤哲行・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「羽根枕」 安藤哲行・訳『夢見る妖虫たち』北宋社(1994/09/05) 「羽根枕」 安藤哲行・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「息子」 野替みさ子・訳『ラテンアメリカ短編集』彩流社(2001/07/25) 「野性の蜜」 甕由己夫・訳《小説幻妖 1986年壱》 「呼び声」 甕由己夫・訳《小説幻妖 1986年壱》 |
C・デイリー・キング(Charles Daly King)
「消えた美人スター」Lost Star 名和立行・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「危険なタリスマン」The Episode of the Perilous Talisman 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「釘と鎮魂曲」The Nail and Requiem 山本光伸・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「釘と鎮魂曲」The Nail and Requiem 山本光伸・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「釘とレクイエム」The Episode of the Nail and the Requiem 池央耿・訳《EQ 1984年9月号》 「三千マイルの密室」Lost Star 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「タラント氏の釣果」The Episode of the Absent Fish 池央耿・訳《EQ 1981年11月号》 「鉄路のオベリスト 1」Obelists en Route 鮎川哲也・訳《EQ 1981年1月号》 「鉄路のオベリスト 2」Obelists en Route 鮎川哲也・訳《EQ 1981年3月号》 「鉄路のオベリスト 3」Obelists en Route 鮎川哲也・訳《EQ 1981年5月号》 「鉄路のオベリスト 解決編」Obelists en Route 鮎川哲也・訳《EQ 1981年7月号》 |
L・W・キング(L. W. King)
|
W・C・キング(W. C. King)
|
ウィリアム・キング(William King)
|
エドワード・L・キング
|
ジェフ・キング(Jeff King)
|
ジョナソン・キング(Jonathon King)
|
スティーヴン・キング(Stephen King)
「ウェディング・ギグ」The Wedding Gig 山本光伸・訳《EQ 1985年5月号》 「ウェディング・ギグ」The Wedding Gig 山本光伸・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「エルーリアの修道女」The Little Sisters of Eluria 風間賢二・訳『伝説は永遠に〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/10/15) 「帰ってきた男」I Am the Doorway 深町眞理子・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「霧」The Mist 矢野浩三郎・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「霧」The Mist 矢野浩三郎・訳『闇の展覧会―霧』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/10/15) 「クラウチ・エンドの怪」Crouch End 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/09/30) 「献辞」Dedication 吉野美恵子・訳『スニーカー』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/05/31) 「ゴーサム・カフェで昼食を」Lunch at the Gotham Café 白石朗・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「THE BEAR」The Bear 風間賢二・訳《野性時代 1993年8月号》 「新・死霊伝説 〈ジェルサレムズ・ロット〉の怪」Return to Salem's Lot 高畠文夫・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「スニーカー」Sneakers 吉野美恵子・訳『スニーカー』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/05/31) 「第四解剖室」Autopsy Room Four 白石朗・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「道路ウイルスは北へむかう」The Road Virus Heads North 白石朗・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「トラック」Trucks 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「ナイト・フライヤー」The Night Flier 浅倉久志・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「猫と殺し屋」The Cat from Hell 冬川亘・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「ハーヴィーの夢」Harvey's Dream 深町眞理子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ スネーク・アイズ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/12/15) 「箱」The Crate 深町眞理子・訳《SFマガジン 1987年7月臨時増刊号》 「震える弾丸」The Fifth Quarter 佐宗鈴夫・訳《小説すばる 1987年冬季号》 「ホーム・デリヴァリー」Home Delivery 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「ポプシー」Popsy 山田順子・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「ポプシー」Popsy 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「魔性の猫」The Cat From Hell 白石朗・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「猿(モンキー)」The Monkey 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「夜の虎」The Night of the Tiger 深町真理子・訳《SFマガジン 1981年4月号》 「ラプラタの水」The End of the Whole Mess 酒井昭伸・訳《OMNI 1987年3月号》 「リプロイド」The Reploids 吉野美恵子・訳『スニーカー』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/05/31) 「レベッカ・ポールソンのお告げ」The Revelations of 'Becka Paulson 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) 「ワトスン、事件を解決す」The Doctor's Case 坂口玲子・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「女性を死ぬほど怯えさせる方法 [エッセイ]」 佐宗鈴夫・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「スティーヴン・キング独占ロングインタビュー [インタビュー]」《野性時代 1993年8月号》 |
タビサ・キング(Tabitha King)
|
チャールズ・キング(Charles King)
|
パメラ・ジェイン・キング(Pamela Jayne King)
|
フランク・キング(Francis King)
「8:45列車内の死」Death on the 8-45 真野明裕・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) |
マーシャル・キング(Marshall King)
「あなたはタバコがやめられる? [NF]」 福島正実・訳《ホリディ 1961年12月号》 |
マーリーン・L・キング
|
リリアン・キング(Lillian King)
|
ルーファス・キング(Rufus King)
「風に乗る」You Must Ride with the Wind 青田勝・訳《EQMM 1961年6月号》 「神の復讐」The Gods, to Avenge 青田勝・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「死体は物語る」The Tenth Case out of Ten 沢川進・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「水中の死体」The Body in the Pool 峯岸久・訳《EQMM 1956年8月号》 「聖ユダのご利益」On the Patron Saint the Impossible 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1996年2月号》 「ドアのかげの秘密」Secret Beyond the Door 延原謙・訳《別冊宝石 1962年113号》 「花嫁への贈りもの」Gift for the Bride 青田勝・訳《EQMM 1962年9月号》 「不思議の国の犯罪」Malice in Wonderland 大門一男・訳《EQMM 1958年10月号》 「マイアミ各紙乞転載」Miami Papers Please Copy 大村美根子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「マイアミ各紙乞転載」Miami Papers Please Copy 大村美根子・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「Y字型の傷痕」The Y-Shaped Scar 中村能三・訳《EQMM 1963年9月号》 |
ローリー・キング(Laurie R. King)
「ハドスン夫人の事件」Mrs Hudson's Case 山田久美子・訳《ミステリマガジン 1999年10月号》 「ローリー・キングのコナン・ドイル論 [評論]」 白須清美・訳《ミステリマガジン 1999年5月号》 |
ロバート・キング(Robert King)
|
デニィズ・キング=ファーロゥ(Denys King-Farlow)
|
ジェフ・キングストン(Jeff Kingston)
|
アンナ・キングズフォード(Anna Kingsford)
|
ヒュー・キングズミル
「キトマンドゥの紅玉」The Ruby of Khitmandu 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「D・H・ロレンス夫妻」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) |
バーバラ・キングソルヴァー(Barbara Kingsolver)
|
アーノルド・ギングリッチ(Arnold Gingrich)
|
ジャメイカ・キンケイド(Jamaica Kincaid)
「娘」Girl 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「歴史の中で」In History 東眞理子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
キンスエーウー
「小さなエーチャンの告白」 南田みどり・訳『ミャンマー現代短編集〔2〕』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1998/09/30) |
アレン・ギンズバーグ(Allen Ginsberg)
(無題) 富山英俊&三宅昭良・訳『ライターズ・アット・ワーク』ペヨトル工房(1989/05/15) 「大衆の孤独感」 大島良行・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) 「黙示録――一九四七年」 高橋雄一郎・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01) |
カルロ・ギンズブルグ(Carlo Ginzburg)
|
ナターリア・ギンズブルグ
「冬、アブルッツオで」 香川真澄・訳『青の男たち』新読書社(1999/04/24) |
W・P・キンセラ(William Patrick Kinsella)
「ディナーごっこ」Pretend Dinners 川本三郎・訳『ラヴ・ストーリーズ〔V〕』早川書房(1989/08/15) 「モカシン電報」The Moccasin Telegraph 村上春樹・訳『and Other Stories』文藝春秋(1988/09/20) |
チャック・キンダー(Chuck Kinder)
|
ジェローム・キンバリー(Jerome Kimberley)
|
キンパンフニン(ミャウンミャ)
|
キンフニンウー
|
キンフニンユ
「ゆりかごを揺らす手」 土橋泰子・訳『12のルビー』段々社/現代アジアの女流作家秀作シリーズ(1989/11/10) |
キンマウンエー
|
金萬重(キンマンジュン)
|
キンミャズィン
「僻地歌」 南田みどり・訳『ミャンマー現代短編集〔2〕』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1998/09/30) |