| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
瞿宗吉(く・そうきつ)
「牡丹燈記」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「牡丹燈記」 岡本綺堂・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) |
郭暻澤(クァク・キョンテク)
|
ジョヴァンニ・グァレスキ
「言論の自由」 諏訪羚子・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) 「地球は丸くない」 諏訪羚子・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) |
リチャード・クイートニオスキー(Richard Kuietniowski)
|
エラリイ・クイーン(Ellery Queen)
「あなたのお金を倍に」Double Your Money 青田勝・訳《EQMM 1956年10月号》 「アブラハム・リンカンの鍵」The Adventure of Abraham Lincoln's Clue 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「暗黒の館の冒険」The Adventure of the House of Darkness 鎌田三平・訳『贈る物語Mystery』光文社(2002/11/25) 「E文字の殺人」E=Murder 新庄哲夫・訳『日本文芸推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1978/10/15) 「一ペニー黒切手の冒険」The Adventure of the One-Penny Black 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「一ペニイの黒切手」The One-Penny Black『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「一本足の男の冒険 [戯曲]」The Adventure of the One-Legged Man 深町真理子・訳《EQ 1982年11月号》 「うつろな龍」The Hollow-Dragon 青田勝・訳《EQMM 1959年9月号》 「運転席」Driver's Seat 青田勝・訳《EQMM 1956年7月号》 「エイブラハム・リンカンの鍵」The Adventure of Abraham Lincoln's Clue 青田勝・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「オーストラリアのおじさん」The Uncle from Australlia 青田勝・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「怯えたスターの冒険 [戯曲]」The Adventure of the Finghtened Star 深町真理子・訳《EQ 1984年1月号》 「カインの烙印 [戯曲]」The Adventure of the Mark of Cain 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「案山子と雪だるまの冒険 [脚本]」The Adventure of The Scarecrow and the Snowman 飯城勇三・訳《EQ 1999年1月号》 「角砂糖」A Lump of Suger 青田勝・訳《EQMM 1958年4月号》 「角砂糖」A Lump of Sugar 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「匿された金」Cold Money 青田勝・訳《EQMM 1956年11月号》 「かさなった三角形 [戯曲]」The Double Triangle 宇野利泰・訳《別冊宝石 1959年89号》 「重なった三角形」The Double Triangle 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「金は語る」Money Talk 青田勝・訳《EQMM 1958年3月号》 「ガラスの丸天井付き時計の冒険」 井上勇・訳《メフィスト/小説現代 2008年5月増刊号》 「消えた子供」Child Missing! 青田勝・訳《EQMM 1959年11月号》 「気狂いティー・パーティ」The Mad Tea Party 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「キ印ぞろいのお茶の会の冒険」The Mad Tea Party 井上勇・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「奇蹟は起る」Miracles Do Happen 青田勝・訳《EQMM 1957年12月号》 「奇跡は起る」Miracles Do Happen 青田勝・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「気ちがいティー・パーティ」The Adventure of the Mad Tea-Party 青田勝・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「菊花殺人事件 前篇」Mum Is the Word 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「菊花殺人事件 後篇」Mum Is the Word 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「キャロル事件」The Case Against Carroll 青田勝・訳《EQMM 1961年2月号》 「ギリシヤ棺の祕密」The Greek Coffin Mystery 横田尚三・訳《別冊宝石 1954年37号》 「口をきいた壜」The Telltale Bottle 田中小実昌・訳《別冊宝石 1958年81号》 「暗闇の弾丸 [戯曲]」The Blind Bullet 青田勝・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「クリスマスと人形」The Dauphin's Doll 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「クリスマスと人形」The Dauphin's Doll 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「クリスマスと人形」The Dauphin's Doll 宇野利泰・訳『サンタクロースの贈物』河出書房新社(1979/12/15) 「黒い台帳」The Black Ledger 青田勝・訳《EQMM 1956年12月号》 「黒い台帳」The Black Ledger 青田勝・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「黒猫が死んだ」The Dead Cat 中村能三・訳《EQMM 1962年7月号》 「結婚記念日」Wedding Anniversary 青田勝・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「結婚式の前夜」Eve of the Wedding 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「ゲッティスバーグのラッパ」The Gettysburg Bugle 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「ゲティズバーグのラッパ」As Simple as ABC (The Gettysburg Bugle) 宇野利泰・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「ゲティズバーグの喇叭」The Gettysburg Bugle 宮地謙・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「絞殺された花嫁」The Strangled Bride of Oran 青田勝・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「小男のスパイ」The Little Spy 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「心地よく秘密めいた場所 第一回」A Fine and Private Place 青田勝・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「心地よく秘密めいた場所 第2回」A Fine and Private Place 青田勝・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「心地よく秘密めいた場所 第3回」A Fine and Private Place 青田勝・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》 「心地よく秘密めいた場所 解決篇」A Fine and Private Place 青田勝・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「国会図書館の秘密」Mystery at the Library of Congress 青田勝・訳《EQMM 1964年5月号》 「殺された猫」The Dead Cat 宇野利泰・訳《別冊宝石 1958年77号》 「最後に死ぬ者」Q.B.I. Inheritance Dept: Last Man to Die 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「詐欺師クイーン [戯曲]」Ellery Queen, Swindler 青田勝・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「殺人課:半分の手懸り」Q.B.I. Murder Dept: Half a Clue 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「さびしい花嫁」The Lonely Bride 青田勝・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「三人の学生」The Three Students 青田勝・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「三人の寡婦」The Three Widows 青田勝・訳《EQMM 1958年2月号》 「三人の未亡人」The Three Widows 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「三人の未亡人」The Three Widows 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「ジェイムズ・フィリモア氏の失踪 [戯曲]」The Disappearance of Mr. James Phillimore 青田勝・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「ジェイムズ・フィリモア氏の失踪」The Disappearance of Mr. James Phillimore 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「沈んだ軍艦の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Murdered Ship 本戸淳子・訳《EQ 1986年9月号》 「七月の雪つぶて」Snowball in July 森郁夫・訳《EQMM 1957年7月号》 「七月の雪つぶて」Snowball in July 青田勝・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「七月の雪つぶて」Snowball in July 青田勝・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「実地教育」Object Lesson 青田勝・訳《EQMM 1959年10月号》 「実地教育」Object Lesson 汀一弘・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「シャム兄弟の秘密」Siamese Twin Mystery 延原謙・訳《別冊宝石 1954年37号》 「上海の銃声」The Shanghai Shootings 青田勝・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「重傷の帰還将校の謎 [戯曲]」The Adventure of the Wounded Lieutenant 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「住宅難」No Place to Live 青田勝・訳《EQMM 1960年1月号》 「守錢奴の黄金」Miser's Gold 青田勝・訳《EQMM 1959年6月号》 「守銭奴の隠し金」Miser's Gold 加藤風美・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「正直な詐欺師」The Honest Swindler 青田勝・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「死んだネコの事件」The Adventure of the Dead Cat 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「スパイ課 替え玉」Q.B.I. Spy Dept: Dead Ringer 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「世界一下劣な男の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Meanest Man in the World 深町真理子・訳《EQ 1982年5月号》 「雙面神クラブの秘密」The Adventure of the President's Half Disme 宇野利泰・訳《別冊宝石 1959年91号》 「大統領は遺憾ながら」The President Regrets 青田勝・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「タイムズ・スクエアの魔女」The Witch of TImes Square 青田勝・訳《EQMM 1958年1月号》 「ダイヤを二倍にする男 [戯曲]」The Man Who Could Double the Size of Diamonds 青田勝・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「チークの巻煙草容器」The Teakwood Case 西田政治・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「駐車難」No Parking 青田勝・訳《EQMM 1960年2月号》 「動機 連載〈1〉」The Motive 青田勝・訳《EQMM 1959年4月号》 「動機 完結篇」The Motive 青田勝・訳《EQMM 1959年5月号》 「東京の大銀行強盗」Tokyo's Greatest Bank Robbery 飯城勇三・訳《ミステリーズ! 2005年FEBRUARY》 「トナカイの手がかり」The Reindeer Clue 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「賭博クラブ」The Gamblers' Club 青田勝・訳《EQMM 1956年9月号》 「賭博クラブ」The Gambler's Club 青田勝・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「ドン・ジュアンの死」 北村太郎・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「仲間はずれ」The Odd Man 青田勝・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「仲間はずれ」The Odd Man 青田勝・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「七匹の黒猫」The Seven Black Cats 仁賀克雄・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) 「七匹の黒猫」The Black Cats Vanished 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「七匹の黒猫」The Black Cats Vanished 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「ネズミの血の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Mouse's Blood 深町真理子・訳《EQ 1982年9月号》 「花嫁の危機」Bride in Danger 青田勝・訳《EQMM 1959年7月号》 「ハネムーン・ハウス [脚本]」Honeymoon House 久坂恭・訳《EQ 1995年3月号》 「犯罪組織課:ペイオフ」Crime Sydicate Dept: Payoff 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年2月号》 「被告」The Accused 尾坂力・訳《EQMM 1956年8月号》 「富豪殺人事件」The Adventure of Murdered Millionair 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「フランス皇太子の人形」The Dauphin's Doll 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「ペテン師エラリー・クイーン」Ellery Queen, Swindler 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「ペントハウスの謎」The Penthouse Mistery 矢野浩三郎・訳《別冊宝石 1963年123号》 「放火狂の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Fire-Bug 深町真理子・訳《EQ 1982年7月号》 「見えざる手がかり [脚本]」The Invisible Clue 飯城勇三・訳《EQ 1997年5月号》 「見えない恋人」The Invisible Lover 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「見えない恋人」The Invisible Lover 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「見えない時計 [戯曲]」The Invisible Clock 久坂恭・訳《EQ 1994年3月号》 「三つのR」The Three R's《別冊宝石 1958年75号》 「盟友」The Inner Circle 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「物より心」Mind Over Matter 青田勝・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「野球場殺人事件」Man Bites Dog 小山内徹・訳《別冊宝石 1958年79号》 「誘拐課 こわれたT」Q.B.I. Kindnaping Dept: The Broken T 青田勝・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「幽霊洞窟の冒険 [脚本]」The Adventure of the Haunted Cave 斎藤匡稔・訳《EQ 1996年9月号》 「よきサマリア人の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Good Samaritan 汀一弘・訳《EQ 1982年1月号》 「よきサマリア人の冒険 [戯曲]」The Adventure of the Good Samaritan 汀一弘・訳《EQ 1994年7月号》 「ライツヴィルの遺産」The Wrightsville Heirs 青田勝・訳《別冊クイーンズマガジン 1959年秋号》 「琉球かしどりの秘密」The Door Between 平井イサク・訳《別冊宝石 1954年37号》 「ロング・ショット」Long Shot 青田勝・訳《EQMM 1961年4月号》 「ロング・ショット」Long Shot 小原美恵子・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「悪人陳列館案内 [エッセイ]」 風見潤・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「アダモリスの詐欺師 [NF]」The Swindler of Adamolis 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「アダモリスの詐欺師 [NF]」ROMANIA:The Swindler of Adamolis 飯城勇三・訳《EQ 1998年3月号》 「アメリカ推理小説そのもの [写真]」《EQ 1980年9月号》 「EQMM誌による特別インタビュウ [インタビュー]」《EQ 1979年5月号》 「E.Q談話室 [コラム]」《ミステリマガジン 1969年10月号》 「偉大なるo−eセオリー ネロ・ウルフ命名由来 [エッセイ]」 久保順・訳《EQ 1979年11月号》 「浮気娘の奇妙な 「エラリイ・クイーン語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1979年12月号》 「エラリイ・クイーンから本社へのメッセージ [メッセージ]」《EQMM 1956年8月号》 「エラリー・クイーンに聞く [座談]」《EQ 1980年1月号》[夏樹静子、権田萬治と] 「エラリー・クイーンの採点表」 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「エル・プエルトの美女 [NF]」SOUTHERN SPAIN:The Beautiful Lady of El Puerto 飯城勇三・訳《EQ 1999年3月号》 「黄金の二十 [エッセイ]」 厚木淳・訳《別冊宝石 1957年71号》 「黄金の二十」The Golden Twenty 小西宏・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「女探偵・女賊礼讃 [エッセイ]」 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「カーリの呪い [NF]」The Curse of Kali 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「回想のエラリイ・クイーン [写真]」《EQ 1983年1月号》 「貴婦人風モデルの死 [NF]」Death in Silk Stockings 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1994年4月号》 「クイーン、ホームズと出会う [エッセイ]」 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「クイーン好み」To the Queen's Tste 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「クイーン自身の事件 [エッセイ]」Introduction to the Golden Anniversary Edition of The Roman Hat Mystery 藤川一男・訳《EQ 1980年9月号》 「クイーンズ・クォーラム 107〜125 [リスト]」《ミステリマガジン 1969年3月号》 「クイーンズ・クォーラム 1〜106 [リスト]」《ミステリマガジン 1969年3月号》 「クイーン談話室 [コラム]」《ミステリマガジン 1971年5月号》 「クイーン談話室 [コラム]」《ミステリマガジン 1971年6月号》 「クイーン談話室 [コラム]」《ミステリマガジン 1971年7月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「クイーン談話室 [コラム]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「クイーンの定員 第1回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年1月号》 「クイーンの定員 第2回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年3月号》 「クイーンの定員 第3回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年5月号》 「クイーンの定員 第4回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年7月号》 「クイーンの定員 第5回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年9月号》 「クイーンの定員 第6回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1981年11月号》 「クイーンの定員 第7回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1982年1月号》 「クイーンの定員 最終回 [コラム]」Queen's Quorum 名和立行・訳《EQ 1982年3月号》 「 「The Detective Short Story: A Bibliography 序文 (27年後に記す) [エッセイ]」Introduction(27 Years After) 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「死人の口 [NF]」MEXICO:The Jaws of Death 飯城勇三・訳《EQ 1998年5月号》 「シャーロック・ホームズに始まる [エッセイ]」 小鷹信光・訳《EQ 1978年1月号》 「シャーロック・ホームズの初版本 [エッセイ]」Sherlock Holmes First Editions: A New and Revised Catalogue of the Queen Collection 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「親愛なる読者の皆さん [メッセージ]」《EQ 1978年1月号》 「「スクイーズ・プレイ」につけられたルーブリック」 黒田昌一・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「先住民の中の死 [NF]」WESTERN AUSTRALIA:Death among the Aborigines 飯城勇三・訳《EQ 1999年5月号》 「「 「短編探偵小説100年史」The Detective Short Story:The First Hundred Years 三浦玲子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「テイラー事件 [NF]」The Taylor Case 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「読者への挑戦――間違いを探せ」How Many Boners? 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「8000マイルを越えた共感 [対談]」《EQ 1978年1月号》[松本清張と] 「フォス警部最後の事件 [NF]」Inspector Fosse's Last Case 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「フォス警部最後の事件 [NF]」NORMANDY:Inspector Fosse's Last Case 飯城勇三・訳《EQ 1998年9月号》 「編集者のノートから」Leaves from the Editors' Notebook 松井百合子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「ポー再発見 [エッセイ]」Eureka Poe 鈴木絵美・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「マニラに死す [NF]」THE PHILIPPINES:Death in Manila 飯城勇三・訳《EQ 1998年7月号》 「未刊のカー編纂アンソロジー [エッセイ]」Editor's Introduction 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 「無人島へ持ってゆく本 [エッセイ]」 小鷹信光・訳《EQ 1978年3月号》 「「胸が張り裂ける」について」 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「両眼を失った青年 [NF]」PARIS:The Young Man Who Lost His Eyes 飯城勇三・訳《EQ 1998年1月号》 →フレデリック・ダネイ →マンフレッド・B・リー →エラリー・クイーンJr. |
エラリー・クイーンJr.
「紫の鳥の秘密 中篇」The Purple Bird Mystery 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2008年3月号》 「紫の鳥の秘密 後篇」The Purple Bird Mystery 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2008年4月号》 →エラリイ・クイーン →フレデリック・ダネイ →マンフレッド・B・リー |
キャロル・クィーン(Carol Queen)
|
A・J・クィネル(A. J. Quinnell)
「ヴィーナス・カプセル」The Venus Capsule 大熊榮・訳《小説すばる 2001年1月号》 「地獄の静かな夜」A Quiet Night in Hell 大熊榮・訳《小説すばる 2001年3月号》 「バッファロー」Buffalo 大熊榮・訳《小説すばる 2000年9月号》 「A・J・クィネルに訊く [インタビュー]」《ミステリマガジン 2001年7月号》 「A・J・クィネル特別会見記 いま、あのクィネルと握手を! [インタビュー]」《EQ 1999年3月号》 「覆面の下の素顔 東京日記 [写真]」《小説すばる 2001年6月号》 |
モニカ・クィル(Monica Quill)
|
シーベリー・クイン(Seabury Quinn)
「奇妙な中断」Strange Interval 大瀧啓裕・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「奇妙な中断」Strange Interval 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「恐怖の鐘楼」The Chapel of Mystic Horror 永井広克・訳『ウィアードテールズ〔2〕』国書刊行会(1984/09/18) 「恐怖の館」The House of Horror 熱田遼子・訳『魔の配剤』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/03/30) 「ゴルフ・リンクの恐怖」Horror on the Links 渡部桜・訳『慄然の書』継書房(1975/09/25) 「月の光」La claire de lune 村社伸・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「呪いの家」The House of Horror 村社伸・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「道」Roads 団精二・訳《SFマガジン 1971年12月号》 「道」Roads 荒俣宏・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「道」Roads 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「道」Road 荒俣宏・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) |
タラ・T・クイン
|
リーアン・グイン
|
ワイマン・グイン(Wyman Guin)
「危険な関係」Beyond Bedlam 浅倉久志・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31) 「ゼロの発見」The Root and the Ring 大野万紀・訳《奇想天外 1980年9月号》 「空飛ぶヴォルプラ」Volpla 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年10月号》 「空飛ぶヴォルプラ」Volpla 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年9月号》 |
ウベルト・パオロ・クィンタヴァーレ
|
アンナ・クインドレン(Anna Quindlen)
|
クー(Anton Kuh)
|
古蒙仁(グー・モンレン)
|
柯宇綸(クー・ユールン/Ko Yue-Lin)
|
ロバート・クーヴァー(Robert Coover)
「お妃の死」The Dead Queen 越川芳明・訳『幻想展覧会〔U〕』福武書店(1992/08/20) 「グランドホテル・ペニーアーケード」The Grand Hotel Penny Arcade 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) 「グランドホテル夜の旅」The Grand Hotel Night Voyage 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) 「ベビーシッター」The Babysitter 柳下毅一郎・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「マウンドのマクダフ」McDuff on the Mound 岡山徹・訳『ベースボール、男たちのダイヤモンド』新宿書房(1994/07/30) 「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2005年10月号》 「スペイン」Spain 越川芳明・訳『世界の作家32人によるワールドカップ教室』白水社(2006/05/25) |
ハンス・L・クークーク(Hans L. Koekoek)
「極秘文書」Geheime Meldung 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「テスト」Test 前川道介・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 |
エリザベス・グージ(Elizabeth Goudge)
「星の井戸」 西川義治・訳『クリスマス名作集』中央出版社(1976/11/25) |
ヴェ・グーセフ
|
ウラジミール・グーセンコフ
「迷路」Лабиринт 酒枝英志・訳『アトランティス創造』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1974/04/15) |
クルト・クーゼンベルク(Kurt Kusenberg)
「巨人」Der Riese 前川道介・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「どなた?」Wer ist man? 竹内節・訳『謎のギャラリー 謎の部屋』新潮社/新潮文庫(2002/02/01) 「裸の男」Der nackte Mann 前川道介・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「休まない弾丸」Die ruhelose Kugel 前川道介・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「優雅な泥棒たち」Meine Diebe 前川道介・訳《ミステリマガジン 1979年9月号》 |
ブランチ・ベイン・クーダー(Blanche Bane Kuder)
|
ヤロスラフ・クーチャク(Jaroslav Kutak)
|
デビッド・グーディス(David Goodis)
「おれはビジネス・マン」Professional Man《マンハント 1959年11月号》 「黒いプディング」Black Pudding 三川基好・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「賢明な死体」It's Wise Cadaver 百日紅一郎・訳《ミステリマガジン 1996年10月号》 「スーダンの鷹」Hawk of the Sudan 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2007年10月号》 「タリームへの隊商」Caravan to Tarim 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2004年7月号》 「突進」The Plunge 大井良純・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「復讐は 「ブラック・ダリア事件について [NF]」On the Black Dahlia Case 百日紅一郎・訳《ミステリマガジン 1993年9月号》 |
リベイロ・クウト(Robeiro Couto)
|
キャスリン・アン・グーナン(Kathleen Ann Goonan)
|
ファウスト・クーニヤ(Fausto Cunha)
|
ギュンター・クーネルト(Günter Kunert)
「配達無料!」Lieferung frei Haus 古沢謙次・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) |
ジェイムズ・サイモン・クーネン(James Simon Kunen)
|
ジーン・B・クーパー(Jean B. Cooper)
「判事の相続人」The Judge's Boy 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1996年9月号》 |
ジェイムズ・フェニモア・クーパー(James Fenimore Cooper)
|
ジリー・クーパー(Jilly Cooper)
「りこうな犬の不思議なテレパシー」 古久保美恵子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) |
スーザン・クーパー(Susan Cooper)
|
スーザン・グーパー(Susan Gubar)
|
デニス・クーパー(Dennis Cooper)
|
フェニモア・クーパー
|
ルーカス・クーパー(Lucas Cooper)
|
レティス・クーパー(Lettice Cooper)
|
ダイアナ・クーパー=クラーク
「わたしはおもしろい物語を書きたいだけ [インタビュー]」Patricia Highsmith---Interview 宮脇裕子・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 |
スタンリー・クーパーマン
|
ダグラス・クープランド(Douglas Coupland)
|
マキシン・クーミン
|
エヴァン・クームズ
|
谷峪(クーユー)
|
ロン・グーラート(Ron Goulart)
「暗殺者たち」Assassins 安田均・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) 「帰って来た切り裂き魔」Have You Hugged Your Undertaker Today 浅倉久志・訳《EQ 1988年7月号》 「カメレオン部隊」Sword Swallower 沢ゆり子・訳《SFマガジン 1979年10月号》 「カメレオン部隊」The Sword Swallower 浅倉久志・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「金星のイエス人間」The Yes Men of Venus 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「金メダルをかっぱらえ」The Gold Medal Caper 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「グルーチョ」Groucho 浅倉久志・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「好奇身」... and Curiouser 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年5月号》 「好奇身」...And Curiouser 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「ゴースト・パトロール」The Ghost Patrol 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年2月号》 「債鬼」Badinage 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「サスペンス」Suspense 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「自殺した女優」Funny Staff 長谷川まや・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「人生はままならぬ」The Story of My Life 北原真咲・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「ターミナル」Terminal 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「ダイアローグ」The Katy Dialogues 塚本新作・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「待機ねがいます」Please Stand By 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年7月号》 「ただいま追跡中」To the Rescue 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) 「時計じかけの医者」Calling Dr. Clockwork 風見潤・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「とどめの一撃」It Was Bad Enough 猪俣美江子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「なぜうちの犬は吠えないか」How Come My Dog Don't Bark? 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「人魚と浮気」McNamara's Fish 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1995年5月号》 「悲劇的欠陥」Never 猫田ゆう・訳《ミステリマガジン 1984年2月号》 「プラグを抜かれる!」Pulling the Plug 望月二郎・訳《SFマガジン 1979年9月号》 「ブリキの耳」The Tin Ear 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「ペパーミント色のさよなら」The Peppermint Striped Goodbye 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「ヘルハウンド・プロジェクト」The Hellhound Project 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「ベンチリー連続殺人の謎」How Are You Fixed for Blades 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年7月号》 「ホイッスラー」Whistler 浅倉久志・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) 「マンガ原作者の悲劇」Deathless Prose 猫田ゆう・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「漫画美術館が開かない理由」Why the funnies Museum Never Opened 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「名犬クランキー」My Pal Clunky 浅倉久志・訳《SFマガジン 2004年10月号》 「幽霊屋敷」House of Secrets 幹遙子・訳《SFマガジン 1989年10月号》 「ワゴンにおまかせ」Into the Shop 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1982年6月号》 「私は変身する」Confessions 深町真理子・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「「ハードボイルド探偵」序論 [エッセイ]」 名和立行・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「パルプ・マガジンの探偵たち」 小鷹信光・訳『ブラック・マスクの世界』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1987/05/29) |
H・クーランダー
「アディ・ニハァスの英雄」 渡辺茂男・訳『おとなを休もう』フロネーシス桜蔭社(2003/08/16)[W・レスローと] 「おつかいにいったロバ」 渡辺茂男・訳『おはなしのおもちゃ箱〔2〕』PHP研究所(2003/09/10) |
クールタード(Courtade)
|
ウォルター&アーデリー・グールディング
|
レイ・グールディング(Raymond W. Goulding)
|
ジョーン・グールド(Joan Gould)
|
ジョン・グールド(John Gould)
|
スティーヴン・グールド(Steven Gould)
|
ウィリアム・クーンズ(William Kuhns)
「フルハウスにはかなわない」Never Beat a Full House 中田耕治・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) |
ウィリアム・R・クーンズ(William R. Coons)
|
キャロル・クーンツ
|
スティーヴン・クーンツ
|
ディーン・クーンツ(Dean Koontz)
「ハードシェル」Hardshell 大久保寛・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「ハードシェル」Hardshell 大久保寛・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「ハードシェル刑事」Hardshell 大久保寛・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「ひったくり」Snatcher 大久保寛・訳《SFマガジン 1987年7月臨時増刊号》 「ピンキー」Pinkie 白石朗・訳《ミステリーズ! 2003年SUMMER》 「フン族のアッチラ女王」Miss Attila the Hun 大久保寛・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「ぼくたち三人」We Three 安田均・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「闇へ降りゆく」Down in the Darkness 大久保寛・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「黎明」Twilight of the Dawn 大久保寛・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「罠」Trapped 白石朗・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「小説家たちが、私には英雄だった [エッセイ]」《ミステリマガジン 1998年8月号》 |
ディラン・タイ・グエン(Dylan Tai Nguyen)
|
グエン・キエン
|
グェン・クァン・ロック(Nguyen Quang Loc)
|
グエン・クワン・テュウ(Nguyên Quang Yhiêu)
|
グエン・ゴック・トゥ(Nguyen Ngoc Tu')
|
グエン・サン(Nguyên Sáng)
|
グエン・タン・ロン
|
グェン・チェウナム
|
グエン・チュン・タイン
|
グエン・ティ・アム(Nguyên Thi Âm)
|
グェン・ティ・ゴック・トゥー(Nguyen Thi Ngoc Tu)
|
グエン・ティ・トゥー・フエ(Nguyên Thi Thu Huê)
「魔術師」 加藤栄・訳『ベトナム現代短編集〔2〕』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(2005/08/26) |
グエン・ディン・ティ(Nguyên Đinh Thi)
|
グエン・フイ・ティエップ(Nguyên Huy Thiêp)
|
グエン・フィ・トゥオン(Nguyên Huy tu'ô'ng)
|
グエン・ホン(Nguyên Hõng)
|
グェン・ミン・チャウ(Nguyen Minh Chau)
|
パトリック・クェンティン(Patrick Quentin)
「土曜の夜の殺人」Death on Saturday Night 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「七転八起」This Will Kill You 森郁夫・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「ニュー・フェイス殺人事件」Death and the Rising Star 大門一男・訳《EQMM 1961年4月号》 「呪われた週末」Puzzle for Puppets 平井イサク・訳《別冊宝石 1957年65号》 「不運な男」This Will Kill You 小鷹信光・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「ポピイの謎」Puzzle for Poppy 岩下吾郎・訳《EQMM 1964年9月号》 「笑う男」The "Laughing Man" Murders 三枝研二・訳《EQMM 1964年1月号》 →Q・パトリック |
郭鶴松
|
郭沫若(クオ・モールオ)
「波」 菊地三郎・訳『車ひきの石不爛』啓文館(1952/12/20) 「波」 菊地三郎・訳『現代中國短篇集』創藝社/近代文庫(1952/03/01) |
マージョリー・クォートン
|
デイヴィッド・クォメン(David Quammen)
|
アンドレイ・クザコフ
|
クシェーメーンドラ
|
ローレンス・ディヴィッド・クシュ(Lawrence David Kusche)
|
クシュカ・ペーテル(Kuczka Péter)
|
クズミン
|
クセノポーン(Ξςυοφώυ)
|
R・C・クック
|
オスカー・クック(Oscar Cook)
「特別料理」Piecemeal 植木和美・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「魔の配剤」His Beautiful Hands 熱田遼子・訳『魔の配剤』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/03/30) 「野蛮な処刑」Piece-Meal 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30) |
クリストファー・クック(Christopher Cook)
|
グレン・クック(Glen Cook)
|
ケビン・クック
|
ジョン・ペイトン・クック(John Payton Cooke)
「痛悔者」The Penitent 玉木亨・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) |
デイヴィッド・C・クック(David C. Cooke)
「おもしろい写真」Blackmailers Don't Take Chances 沖山昌三・訳《マンハント 1960年11月号》 「完全なる浄化運動」Death Beat 大塚友二・訳《マンハント 1963年3月号》 |
トマス・H・クック(Thomas H. Cook)
「父親の重荷」Fatherbood 鴻巣友季子・訳《ミステリマガジン 1998年7月号》 「父親の重荷」Fatherhood 鴻巣友季子・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「父親の重荷」Fatherhood 鴻巣友季子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「八百長試合」The Fix 鴻巣友季子・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 「八百長試合」The Fix 鴻巣友季子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「有罪」Conviction 鴻巣友季子・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 |
ロビン・クック(Robin Cook)
「スフィンクス 後編」Sphinx 林克己・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 |
クックリット・プラーモート
|
J・M・クッツェー(J. M. Coetzee)
|
アプトン・O・グッド
|
ローレン・グッド(Loren Good)
|
ロバート・グッド(Robert Goode)
|
アーチー・グッドウィン
|
ジョン・グッドウィン(John B. L. Goodwin)
「繭」The Cocoon 今井政久・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「繭」The Cocoon 矢野浩三郎・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「繭」The Cocoon 小林勇次・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「まゆ」The Cocoon 矢野浩三郎・訳『監視者』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/02/15) 「繭」The Cocoon 小林勇次・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「繭」 小林勇次・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) |
テリー・グッドカインド(Terry Goodkind)
|
トニー・グッドストン(Tony Goodstoone)
「パルプ・マガジンの時代 最終回 ヒーロー・パルプス [コラム]」 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 |
C・E・グッドスピード
|
マーク・グッドソン(Mark Goodson)
|
ジョージ・グッドチャイルド(George Goodchild)
|
ポール・グッドマン(Paul Goodman)
|
マーク・グッドマン(Mark Goodman)
|
ベヴァリー・グッドラム
|
ジェーン・グドール
|
エーディト・クナイフェル
|
ハンス・クナイフル(Hanns Kneifl)
|
レーモン・クノー(Raymond Queneau)
「わが友ピエロ」Mon ami Pierrot 菅野昭正・訳『現代フランス文学13人集〔3〕』新潮社(1965/12/20) |
クリストファー・クバシク(Christopher Kubasik)
|
アルフレート・クビーン(Alfred Kubin)
「吸血鬼狩り」Die Jagd auf den Vanpir 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「即死者収容所」Halle für plötzlich Verstorbene 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「夢の地の旅」Fahrt durch das Traumreich 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「わが生涯より」Aus meinem Leben 三光長治・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
ダルメーンドラ・グプタ(Dharmendra Gupta)
|
ラメーシュ・グプタ(Ramesh Gupta)
|
アレクサンドル・イヴァノヴィチ・クプリーン(Александр Иванович Куприн)
「さあ、やれ」Allez! 米川正夫・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「さあ、やれ」Allez! 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「車両長 ―これぞまことのクリスマス物語―」 田辺佐保子・訳『ロシアのクリスマス物語』群像社(1997/12/25) 「ルィブニコフ二等大尉」Штабс−капитан РЫбников 和久利誓一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「レーノチカ」Леночка 一条正美・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) |
ニーナ・クプリヤーノワ
|
瞿佑(くゆう)
「 「のろいのぼたん燈籠」 宮脇紀雄・訳『花園の怪少女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「のろいのぼたん 「鳳凰の金かんざし」金鳳釵記 竹田晃・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「ぼたん 「牡丹灯籠」牡丹燈記 竹田晃・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) |
アーサー・C・クラーク(Arthur C. Clarke)
「青空の果て (2)」The Other Side of the Sky 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1968年3月号》 「青空の果て 第5話 大きく息を吸って/第6話 一世代の後」The Other Side of the Sky 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1968年5月号》 「犬の星」Dog Star 南山宏・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「宇宙のオデッセイ2001」2001: a Space Odyssey 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年9月臨時増刊号》 「宇宙のランデヴー 第一回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1975年7月号》 「宇宙のランデヴー 第二回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1975年8月号》 「宇宙のランデヴー 第三回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1975年9月号》 「宇宙のランデヴー 第四回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1975年11月号》 「宇宙のランデヴー 第五回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「宇宙のランデヴー 第六回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1976年3月号》 「宇宙のランデヴー 最終回」Rendezvous with Rama 南山宏・訳《SFマガジン 1976年4月号》 「海にいたる道」The Road to the Sea 深町真理子・訳《SFマガジン 1965年10月号》 「うらぎり」The Starting Line 内田庶・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「永劫のさすらい」Exile of the Eons 深町真理子・訳《SFマガジン 1963年12月号》 「エラー」Technical Error 大山優・訳《SFマガジン 1961年12月号》 「エラー」Technical Error 大山優・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「黄金の海」On Golden Seas 酒井昭伸・訳《OMNI 1987年9月号》 「おお地球よ」If I Forget Thee, Oh Earth 深町真理子・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「おお地球よ…」"If I Forget Thee, Oh Earth..." 深町真理子・訳《SFマガジン 1963年10月号》 「海底牧場」The Deep Range 高橋泰邦・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「海底牧場」Deep Range 高橋泰邦・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「かくれんぼ」Hide and Seek 小隅黎・訳《SFマガジン 1970年12月号》 「火星の犯罪」Crime on Mars 福島正実・訳《EQMM 1961年1月号》 「火星の犯罪」Crime on Mars 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「神々の食物」The Food of the Gods 藤井裕三・訳《SFマガジン 1974年10月臨時増刊号》 「危険な隣人」Improving the Neighbourhood 岡田靖史・訳《SFマガジン 2001年5月号》 「寄生虫」The Parasite 森勇謙・訳《SFマガジン 1965年5月号》 「90億の神の御名」The Nine Billion Names of God 小隅黎・訳《SFマガジン 1964年6月号》 「九十億の神の御名」The Nine Billion Names Of God 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「きらめく生きもの」The Shining Ones 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「臨界量」Critical Mass 平井イサク・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「軍拡競争」Armaments Race 平井イサク・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「ゲーム・ハント」Big Game Hunt 平井イサク・訳《SFマガジン 1966年9月号》 「時間がいっぱい」All the Time in the World 深町真理子・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「時間がいっぱい」All the Time in the World 深町真理子・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「時間がいっぱい」All the Time in the World 深町真理子・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「時間がいっぱい」All the Time in the World 深町真理子・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「真空呼吸者」Take a Deep Breath 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「親善使節」Trouble with the Natives 大山優・訳《SFマガジン 1962年7月号》 「人類の夜明け」The Lost Worlds of 2001 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「スタート・ライン」The Starting Line 宇野利泰・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「前哨」The Sentinel 小隅黎・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「前哨」The Sentinel 小隅黎・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「遭難者」Castaway 小隅黎・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「第一回月探検隊」Venture to the Moon 内田庶・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「大英博物館の盗賊」All the Time in the World 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「大英博物館の盗賊」All the Time in the World 亀山龍樹・訳『時空の旅』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「大英博物館の盗賊」All the Time in the World 亀山龍樹・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「第二の夜明け」Second Dawn 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年3月号》 「太陽からの風」The Wind from the Sun 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2008年7月号》 「太陽からの風」Sunjammer 山高昭・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「太陽系最後の日」Rescue Party 中村融・訳《SFマガジン 2008年7月号》 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『贈る物語Wonder』光文社(2002/11/25) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「太陽系最後の日」Rescue Party 宇野利泰・訳『太陽系最後の日』文芸社/文庫(1970/07/01) 「太陽の風」Sunjammer 塚本淳二・訳《SFマガジン 1975年4月号》 「太陽面通過」Transit of Earth 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年7月号》 「だれだ?」Who's There? 南山宏・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「地球遠征」Expedition to Earth 中上守・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「地球に栄光を」This Earth of Majesty 中野俊彦・訳《SFマガジン 1966年8月号》 「“地球よ、おまえを忘れたら……”」"If I Forget Thee, Oh Earth ..." 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「地中の火」The Fires Within 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「憑かれたもの」The Possessed 山高昭・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「月にみどりを」Green Fingers 内田庶・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「月の犬」Moon Dog 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1968年6月号》 「月の犬」Dog Star 斎藤伯好・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「月のダイヤ」All That Glitters 宇野利泰・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「月のダイヤモンド」All That Glitters 内田庶・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「月のピラミッド」The Sentinel 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「月のピラミッド」The Sentinel 小隅黎・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「電送旅行」Travel by Wire! 岡田靖史・訳《SFマガジン 2001年5月号》 「時の矢」Time's Arrow 島岡純一・訳《SFマガジン 1965年6月号》 「時の矢」Time's Arrow 酒井昭伸・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「時を掃く」Inside the Comet 富岡正敏・訳《SFマガジン 1962年2月号》 「常世の光」The Star 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「特許出願中」Patent Pending 平井イサク・訳《SFマガジン 1966年11月号》 「特許申請中」Patent Pending 野口幸夫・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「虎は虎でも」The Other Tiger 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「2010年宇宙の旅」2010: Odyssey Two 山高昭・訳《プレイボーイ 1983年2月号》 「2010年宇宙の旅 第2回」2010: Odyssey Two 山高昭・訳《プレイボーイ 1983年3月号》 「2010年宇宙の旅 最終回」2010: Odyssey Two 山高昭・訳《プレイボーイ 1983年4月号》 「眠れる美女」Sleeping Beauty 平井イサク・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「登ったものは」What Goes Up 平井イサク・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「破砕の限界」Breaking Strain 小隅黎・訳《SFマガジン 1977年3月号》 「遙かなる地球の歌」The Songs of Distant Earth 森勇謙・訳《SFマガジン 1965年2月号》 「光あれ」Let There Be Light 中桐雅夫・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「ビッグ・ゲーム・ハント」Big Game Hant 永井淳・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「星」The Star 小野田和子・訳《SFマガジン 2008年7月号》 「星」The Star 川村哲郎・訳『ヒューゴー賞傑作集No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「星」The Star 川村哲郎・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「みどりを育てる」Green Fingers 宇野利泰・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「みなさん、お静かに!」Silence, Please! 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1963年4月号》 「みなさん、お静かに!」Silence, Please! 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「無慈悲な空」The Cruel Sky 山高昭・訳《SFマガジン 1977年3月号》 「メイルシュトレームU」Maelstrom II 酒井昭伸・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「メールシュトレームU」Maelstrom II 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「メールシュトロームU」Maelstrom II 石川智嗣・訳《SFマガジン 1973年4月号》 「メデューサとの出会い」A Meeting with Medusa 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1973年9月号》 「木星第五衛星」Jupiter Five 森勇謙・訳《SFマガジン 1964年10月号》 「木星第五衛星」The Lost Worlds of 2001 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「闇を行く」A Walk In The Dark 大山優・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「優越性」Superiority 平井イサク・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「幽霊宇宙服」The Haunted Spacesuit 中桐雅夫・訳《SFマガジン 1969年8月号》 「夜明けの邂逅」Encounter in Dawn 足立楓・訳《SFマガジン 1968年4月号》 「ライオンの棲む都市」The Lion of Comarre 山高昭・訳《SFマガジン 1971年5月号》 「楽園の泉 第1回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年2月号》 「楽園の泉 第2回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年3月号》 「楽園の泉 第3回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年4月号》 「楽園の泉 第4回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年5月号》 「楽園の泉 第5回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年6月号》 「楽園の泉 第6回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年7月号》 「楽園の泉 第7回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年8月号》 「楽園の泉 第8回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年9月号》 「楽園の泉 第9回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年10月号》 「楽園の泉 最終回」The Fountain of Paradise 山高昭・訳《SFマガジン 1980年11月号》 「楽園の噴水」 秦新二・訳《プレイボーイ 1979年5月号》 「歴史学教程」History Lesson 足立楓・訳《別冊宝石 1963年122号》 「歴史のひとこま」History Lesson 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「 「アーサー・C・クラーク・インタビュウ [インタビュー]」Q&A with Arthur C. Clarke 内田昌之・訳《SFマガジン 2008年7月号》 「アーサー・C・クラークの「2019年7月20日」 21世紀の交通機関 ハイテクカーから恒星間ロケットまで [コラム]」 酒井昭伸・訳《OMNI 1987年10月号》 「アーサー・C・クラークの「2019年7月20日」 2 悦楽の映画館 トリップ感覚の新映像体験 [コラム]」 酒井昭伸・訳《OMNI 1987年11月号》 「アーサー・C・クラークの「2019年7月20日」 3 自動化住宅の惨劇 [コラム]」 酒井昭伸・訳《OMNI 1987年12月号》 「アーサー・C・クラークの「2019年7月20日」 最終回 宇宙ステーションの一日 [コラム]」 酒井昭伸・訳《OMNI 1988年1月号》 「インド洋に浮かぶ島から宇宙を睨む SF小説の巨匠アーサー・C・クラークの“未来生活”を直撃 [写真]」《プレイボーイ 1984年4月号》 「衛星の父アーサー・C・クラークと語る [座談]」《SFアドベンチャー 1991年11月号》[小松左京、アントン・ウィッキーと] 「A・C・クラークVS小松左京 [対談]」《SFマガジン 1977年3月号》[小松左京と] 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「『神の鉄槌』にこめた未来への想い [インタビュー]」Author of Odysseys 岡田靖史・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「貴機は着陸降下進路に乗っている――と思う [エッセイ]」You're on the Glide Path, I Think 中村融・訳《SFマガジン 2008年6月号》 「グレート・リーフ [エッセイ]」The Great Reef 中村融・訳《SFマガジン 2008年6月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「人類固有の遺伝子。それは想像力と実現力、そして愛である [インタビュー]」《文藝春秋 2001年5月号》 「スティーヴン・バクスターとアーサー・C・クラーク卿との会話 [記事]」A Conversation with Stephen Baxter and Sir Arthur C. Clarke《SFマガジン 2008年6月号》[スティーヴン・バクスターと] 「スリランカに騎士を訪ねて [インタビュー]」A Visit With Sir Arthur C. Clarke 岡田靖史・訳《SFマガジン 2001年5月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「「センス・オブ・ワンダー」の化身を訪ねて [インタビュー]」《エスクァイア 1999年9月号》 「たったひとりアイザック・アシモフ [追悼文]」《SFマガジン 1992年7月号》 「2010年宇宙の旅 [エッセイ]」2010 伊藤典夫・訳《OMNI 1985年2月号》 「日本の読者へのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 2001年5月号》 「'80年代、人類は再び宇宙に進出する [インタビュー]」《SF宝石 1980年2月号》 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「ベツレヘムの星 [エッセイ]」The Star of Bethlehem 中村融・訳《SFマガジン 2008年6月号》 「未来社会への展望 国際SFシンポジウム記念特別企画 [対談]」《SFマガジン 1971年1月号》[小松左京と] 「未来のプロフィル 新連載 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1963年11月号》 「未来のプロフィル 第二回 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1963年12月号》 「未来のプロフィル 第三回 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「未来のプロフィル 第四回 第四章 重力を超えて [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年2月号》 「未来のプロフィル 第五回 第5章 時間について [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年3月号》 「未来のプロフィル 第六回 第6章 人類の廃退 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年4月号》 「未来のプロフィル 第七回 第七章 透明人間 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年5月号》 「未来のプロフィル 第八回 第八章 アラジンのランプ [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「未来のプロフィル 最終回 第八章 薄明の時代 [コラム]」Profiles of the Future 川島正郎・訳《SFマガジン 1964年9月号》 「唯一の悪夢はスリランカを去る夢だ! [インタビュー]」《SF宝石 1981年4月号》 「ロバート・A・ハインラインに感謝をこめて [追悼文]」《SFマガジン 1988年8月号》 |
アンナ・クラーク(Anna Clarke)
|
ウォールター・ヴァン・ティルバーグ・クラーク(Walter Van Tilburg Clark)
「吹雪」The Wind and The Snow of Winter 佐藤亮一&刈田元司・訳『現代アメリカ短編小説』文建書房(1960/06/30) |
エリザベス・クラーク(Elizabeth Clarke)
|
カート・クラーク(Curt Clark)
→ドナルド・E・ウェストレイク →リチャード・スターク →タッカー・コウ →ティモシイ・J・カルヴァ |
キャロル・ヒギンズ・クラーク(Carol Higgins Clark)
「誰がために発信音は鳴る」For Whom the Beep Tolls 岡田葉子・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) |
ケニス・クラーク(Kenneth Clark)
|
サイモン・クラーク(Simon Clark)
|
ジョージ・マカナ・クラーク(George Makana Clark)
|
スーザン・L・クラーク(Suan L. Clark)
「ルース・レンデル 奇妙な対称形 [インタビュー]」A Fearful Symmetry 百日紅一郎・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 |
デイル・クラーク(Dale Clark)
|
ニール・L・クラーク
|
ニール・M・クラーク(Neil M. Clark)
|
メアリ・ジェーン・クラーク(Mary Jane Clark)
|
メアリー・ヒギンズ・クラーク(Mary Higgins Clark)
「当たりくじはどこに」That's the Ticket 深町真理子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「激情としか言いようのない犯罪」Definitely A Crime of Passion 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 「激情としか言いようのない犯罪」Definitely, a Crime of Passion 深町眞理子・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「幸運な日」Lucky Day 小菅正夫・訳『マンハッタン・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1987/06/25) 「石炭入れの声」Voice in the Coalbin 深町眞理子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「バミューダ定期便」Milk Run 深町眞理子・訳《EQ 1990年5月号》 「パワープレイ」Power Play 宇佐川晶子・訳《ミステリマガジン 1998年7月号》 「パワープレイ」Power Play 宇佐川晶子・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「密航者」Stowaway 深町眞理子・訳《EQ 1985年5月号》 「密航者」Stowaway 吉田和代・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「隣人」The Man Next Door 堤暁実・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「Fはファッシネイティングの頭文字」The 'F' Is for Fascinating 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) 「新推理作家の発想工房 執筆のあとはマンハッタンで夕食を [写真]」《EQ 1997年9月号》 「マムシのような男」 和気佐保子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
スティーグ・クラーソン(Stig Claesson)
|
ダニエル・グラーニン
|
アブドゥル・マティ・クラーワイン(Abdul Mati Klarwein)
|
| W・P・クライスラー(Walter P. Chrysler) |
マリリン・クライスル(Marilyn Krysl)
|
ウィリアム・グライダー(William Greider)
|
ビル・クライダー(Bill Crider)
「狼の場合」It Happened at Grandmother's House 門野集・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「吸血鬼の噛み痕事件」The Case of the Vampire's Mark 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「首のない男」The Case of the Headless Man 白須清美・訳《EQ 1999年7月号》 「クリスマス・ベアの冒険」The Adventure of the Christmas Bear 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「クリスマスの幽霊事件」The Adventure of the Christmas Ghosts 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「黒猫の笑い」The New Black Cat 伏見威蕃・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「サンタクロースにご用心」The Santa Claus Caper 菅沼裕乃・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「セント・マリンボーンの墓荒らし」The Adventure of the St. Marylebone Ghoul 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の幽霊』原書房(2006/08/22) 「涙の恋」My Heart Cries for You 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「猫屋敷の悲劇」Buster 伏見威蕃・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「バーベキュー牧場の死」Gored 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1997年5月号》 「番猫注意」Cat Burglar 高橋恭美子・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25) 「漫画スタジオの愉快な仲間」Cap'n Bob and Gus 高橋恭美子・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「『若き英国兵士』の冒険」The Adventure of the Young British Soldier 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07) |
マイクル・クライトン(Michael Crichton)
「『アンドロメダ病原体』から『タイムライン』まで――私の作家人生 [講演]」From Andromeda Strain to Timeline: A Brief Autobiography《ミステリマガジン 2001年1月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「『ジュラシック・パーク』を読んで自然保護について考える [対談]」《ミステリマガジン 1993年9月号》[岡田節夫と] 「人類が直面する最大の課題 [講演]」Remarks to the Commonwealth Club 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2005年11月号》 「『タイムライン』ができるまで [インタビュー]」 羽地和世・訳《ミステリマガジン 2000年7月号》 「テクノロジーとフィクション [講演]」《SFマガジン 1993年8月臨時増刊号》 「テクノロジーの進化と想像力 第10回ハヤカワ国際フォーラム/講演会 [講演]」 三川基好・訳《ミステリマガジン 1997年9月号》 「ナノマシンは世界を支配するか? [エッセイ]」Could Tiny Machines Rule the World? 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2003年5月号》 「21世紀のテクノロジーを私はこう見る [講演]」 本田真己・訳《SFマガジン 2001年1月号》 「ネットワーク社会に未来はあるか [講演]」《SFマガジン 1997年9月号》 「マイクル・クライトンインタヴュー [インタビュー]」An Interview with Michael Crichton《ミステリマガジン 1996年1月号》 「マイクル・クライトンインタビュウ [インタビュー]」《SFマガジン 1996年1月号》 「マイクル・クライトンから本誌読者へのメッセージ [メッセージ]」《ミステリマガジン 1992年8月号》 「我が霊と旅して [ドキュメント]」Travels with My Karma 大岡竜一・訳《エスクァイア 1989年1月号》 →ジェフリイ・S・ハドスン |
マーサ・グライムズ(Martha Grimes)
「自己充足している英国古典ミステリが好き [インタビュー]」《ミステリマガジン 1991年6月号》 |
T・E・D・クライン(T. E. D. Klein)
「王国の子ら」Children of the Kingdom 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「増殖」Growing Things 夏来健次・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「角笛をもつ影」Black Man Who a Horn 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/10/30) 「ルネッサンス人」Renaissance Man 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) |
アレグザンダー・クライン(Alexander Klein)
|
エリザベス・クライン(Elizabeth Klein)
|
シェリル・クライン
|
ジョシュア・クライン
|
ノーマン・M・クライン(Norman M. Klein)
|
シャーリー・アン・グラウ(Shirley Ann Grau)
|
アンドリュー・クラヴァン(Andrew Klavan)
「彼女のご主人さま」Her Lord and Master 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2006年9月号》 「彼女のご主人さま」Her Lord and Master 羽田詩津子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「これが最後の」The Last Time 高橋真由美・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「これが最後よ」The Last Time 酒匂真理子・訳《EQ 1989年1月号》 「これが最後よ」The Last Time 酒匂真理子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「地方検事ルー・モナハン」Lou Monahan, County Prosecutor 池央耿・訳《ジャーロ 2001年春号》 →キース・ピータースン |
ルース・グラヴィロス
→エリナー・サリヴァン |
ピーター・クラウザー(Peter Crowther)
「フォレストプレインズの流星雨」The Invasion 公手成幸・訳《SFマガジン 1998年6月号》 「ブレーメンのジャズカルテット」The Musician of Breman, GA 米山裕紀・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「メイン・イヴェント」The Main Event 法村里絵・訳《ミステリマガジン 1997年5月号》 |
フリードリヒ・グラウザー(Friedrich Glauser)
|
アーヴィン・クラウス(Ervin Krause)
|
ウィリアム・A・クラウス(William A. Krauss)
|
カール・クラウス(Karl Kraus)
「ハイエナの歌 『人類最期の日々』より」Aus "Die letzten Tage der Menschheir" 池内紀・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「楽天家と不平家の対話 『人類最期の日々』より」Der Optimist und der Nörgler im Gespräch 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「エロスと女について」Eros(Auswahl) 池内紀・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「オペラ座ジークフリート グスタフ・マーラーについて」Siegfried im Opernhaus 原研二・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「ケルの告発」 越部暹・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) 「進歩」Fortschritt 原研二・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「とりこわされた文学」Die demolierte Literatur 原研二・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
スティーヴン・クラウス(Stephen Kraus)
|
ニコル・クラウス(Nicole Krauss)
|
ラッセル・クラウス
「昔のニューヨーク――ジム・フィスク」That Was New York: Jim Fisk 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) |
J・ストーラー・クラウストン(Joseph Storer Clouston)
「偶然の一致」Coincidence 池央耿・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「封筒」 山本光伸・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) |
クラディウス
|
| ビル・クラウン |
ジョン・クラカワー(John Krakauer)
|
グラシアン・イ・モラレス
|
アナトーリイ・グラジーリン(Анатолий Т. Гладилин)
|
イグナツィ・クラシツキ(Ignacy Krasicki)
|
フィリス・クラジラフスキー
|
ギュンター・グラス(Günter Grass)
「使命としてタブーを描く 新作『蟹の横歩き ヴィルヘルム・グストロフ号事件』を語る [インタビュー]」《青春と読書 2003年4月号》 |
ペリー・クラス(Perri Klass)
「良い娘じゃなくて」Not a Good Girl 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) |
ロニー・クラスキン(Ronnie Klaskin)
|
ユーリイ・グラズコーフ(Юрий Глазков)
|
グラック
|
クラッサナイ・プローチャート
→セーニー・サウワポン |
ドナルド・F・グラット(Donald F. Glut)
|
ミミ・R・グラッドスタイン
|
デイヴィス・グラッブ(Davis Grubb)
「あたしを信じて」You Never Believe Me 宇野輝雄・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「あたしを信じて」You Never Believe Me 宇野輝雄・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「思い出のジュークボックス」Theme Song 平井イサク・訳《小説ジュニア 1967年4月号》 「三六年の最高水位点」The Crest of Thirty-six 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「三六年の最高水位点」The Crest of Thirty-Six 真野明裕・訳『闇の展覧会―霧』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/10/15) 「バズビーの鼠」Busby's Rat 隅田たけ子・訳《奇想天外 1974年2月号》 「ヒトラーを撃った男」The Idiots 真野明裕・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「ヒトラーを撃った男」The Idiots 真野明裕・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) 「猟人の夜」The Night of the Hunter 栗原勝・訳『世界推理小説名作選』日本リーダーズダイジェスト社/ペガサス叢書(1982/11/08) |
マイク・マック・グラディ
|
フョードル・グラトコフ
|
オニー・グラナドス(Onnie Granados)
|
フセウォドロ・クラピーヴィン
|
ステファン・グラビンスキ(Stefan Grabiński)
|
グラディス・クラフ(Gladis Cluff)
|
エルシン・アン・グラファム
「あるべき姿」The Way It's Supposed To Be 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「往診」House Call 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「往診」House Call 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「男ばかりの一夜」A Night Out with the Boys 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「男ばかりの一夜」A Night Out with the Boys 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ビッグ・トリップ」The Big Trip 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「ビッグ・トリップ」The Big Trip 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ひとり過ごす夜」Wide O--- 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「ひとり過ごす夜」Wide O--- 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「二つの小びん」The Small Vials 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「二つの小壜」The Small Vials 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
マリル・クラブトゥリー
|
スー・グラフトン(Sue Grafton)
「痕跡の残らない毒」A Poison That Leaves No Trace 嵯峨静江・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「最高級のグラス」Non Sung Smoke 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「最高のグラス」Non Sung Smoke 嵯峨静江・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「ささやかな人助け」A Little Missionary Work 嵯峨静江・訳『メアリー、ドアを閉めて』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「パーカー・ショットガン」The Parker Shotgun 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「パーカー・ショットガン」The Parker Shotgun 嵯峨静江・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「パーカー・ショットガン」The Parker Shotgun 嵯峨静江・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「前と同じ場所で」"Full Circle" 嵯峨静江・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「屋根から落ちて」Falling off the Roof 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「屋根から落ちて」Falling Off the Roof 嵯峨静江・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「グラフトンのG 女性私立探偵作家の生活と意見 [インタビュー]」G Is for (Sue) Grafton 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「新推理作家の発想工房 キンジーはわたしの人生 [写真]」《EQ 1998年1月号》 |
クラブント(Klabund)
|
ブライアン・クラム
|
マシュウ・クラム(Matthew Klam)
|
ラルフ・アダムズ・クラム
|
ジェイムズ・クラムリー(James Crumley)
「セミプロ」Semi-Pro 三川基好・訳《ミステリマガジン 2004年9月号》 「泥んこ川」The Muddy Fork 大久保寛・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「人質」Hostages 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2004年9月号》 「人質」Hostages 松下祥子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「ホット・スプリングズ」Hot Springs 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「ホット・スプリングズ」Hot Springs 田口俊樹・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「メキシコの牝ブタと山賊」The Mexican Pig Bandits 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 2001年5月号》 「メキシコの牝ブタと山賊」The Mexican Pig Bandits 小鷹信光・訳『殺さずにはいられない〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「山を巡りて」Coming Around the Mountain 大久保寛・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「ドラッグと、キャッシュと、自動火器 [インタビュー]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2004年9月号》 |
クラリン(Clarín)
「イワシの埋葬」 平井恒子・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「牛さん、さようなら!」 高橋覚二・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「さよなら〈コルデーラ〉!」 相良勝・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「咳のデュエット」 豊泉博幸・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「チリパの回心」 日比野和幸・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「ぼくの葬儀」Mi entierro 東谷穎人・訳『スペイン幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1992/05/25) 「身代り」El sustituto 吉田秀太郎・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
| ジュール・クラルテェ(Jules Chareté) |
ジェラール・クラン(Gérard Klein)
「怪物」Le Monstre 武田直樹・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「怪物」 清水茂・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「怪物」Le monstre 清水茂・訳『現代フランス幻想小説』白水社(1970/09/19) 「怪物」Le monstre 清水茂・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「こだまの谷」La Uallée Echos 美濃透・訳『異邦からの眺め』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1981/07/31) |
トム・クランシー(Tom Clancy)
「ベストセラーの秘密 6 [写真]」《EQ 1999年5月号》 「ベストセラーの秘密 6 夢ほどリアルなものはない [インタビュー]」Bestsellers 田村源二・訳《EQ 1999年5月号》 |
ジョン・E・クランチ
|
チャールズ・L・グラント(Charles L. Grant)
「赤黒い薔薇の庭」A Garden of Blackred Roses 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「影の群れ」A Crowd of Shadows 岡部宏之・訳《SFマガジン 1978年10月号》 「最後のカウボーイの歌」The Last Cowboy Song 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) 「死者との物語」Spinning Tales with the Dead 黒丸尚・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「とり憑かれて」Haunted 玉木亨・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「秘密」Secrets of the Heart 高木国寿・訳《SFマガジン 1987年7月臨時増刊号》 「向こう側」Out There 宮脇孝雄・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「眼」Eyes 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「老人たちは知っている」The Old Men Know 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「まず足を水にひたせ」 巽孝之・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) |
マイケル・グラント(Michael Grant)
|
マクスウェル・グラント(Maxwel Grant)
|
メルビン・グラント(Melvyn Grant)
|
リチャード・グラント(Richard Grant)
「ドローデの方程式」Drode's Equations 浅倉久志・訳《SFマガジン 1988年6月号》 「パイク氏のホビー」Mr. Pike's Hobby 山本光伸・訳《EQ 1980年3月号》 |
リンダ・グラント(Linda Grant)
「ハムレットのジレンマ」Hamlet's Dilemma 茅律子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) |
ロバート・グラント(Robert Grant)
|
J=C・グランベール(J-Claude Grumberg)
|