| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
アンドルー・ショーン・グリア(Andrew Sean Greer)
|
リチャード・グリア(Richard Greer)
|
イアン・クリアーノ(Ioan Couliano)
|
ジョン・クリーヴ
|
ブライアン・クリーヴ(Brian Cleeve)
「最後の一仕事」Foxer 坂口玲子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「最後の一仕事」Foxer 坂口玲子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「盲目の神」Blind Justice 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1978年12月号》 |
アグネス・モアリー・クリーヴランド
|
ローシェル・メージャー・クリーク
|
ジョン・クリーシー(John Creasey)
「悲鳴をあげる女」The Screaming Woman 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 →アントニー・モートン →J・J・マリック |
ピーター・グリーナウェイ(Peter Greenaway)
「猥褻動物収容所」 柴田元幸・訳『怒りと響き』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/03/10) |
ジュディス・グリーバー(Judith Greber)
|
イヴァン・クリーマ(Ivan Klíma)
|
アラン・グリーン(Alan Green)
|
アレクサンドル・グリーン(Александр Грин)
「ソッスの船」Korabli v lisse 深見弾・訳《SFマガジン 1976年8月号》 「父と娘の新年の祝日」 田辺佐保子・訳『ロシアのクリスマス物語』群像社(1997/12/25) 「話好きの妖精」Slovookhitlivyj Domovoj 深見弾・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「魔のレコード」Таинственная пластинка 沼野充義・訳『ロシア怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/05/10) |
アンナ・カサリン・グリーン(Anna Katharine Green)
「医師とその妻と時計」The Doctor, His Wife and the Clock《別冊宝石 1958年73号》 「医師とその妻と時計」The Doctor, His Wife, and the Clock 井上一夫・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「医師とその妻と時計」 井上一夫・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) 「第二の銃弾」The second Bullet 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
グレアム・グリーン(Graham Greene)
「I Spy」I Spy 北村太郎・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「イギリス向け放送」The News in English 若島正・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「エッジウエア通りの横町のちいさな劇場」A Little Place off the Edgware Road 青木雄造・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「黄金の脅迫」The Human Factor 筒井正明・訳《プレイボーイ 1978年11月号》 「がらあき」All But Empty 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「情報局の一部署」A Branch of the Service 前川祐一・訳《ミステリマガジン 1991年9月号》 「富くじ」The Lottery Ticket 青木雄造・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「拝啓ファルケンハイム博士」Dear Dr. Falkenheim 若島正・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》 「破壊者」The Destructors 青木雄造・訳『悪の物語』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/12/15) 「八人の見えない日本人」The Invisible Japanese Gentlemen 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「被告側の言い分」The Case for the Defence 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「被告側の言い分」The Case for the Defence 菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「復讐」The Revenge 丸谷才一・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「復讐」The Revenge 丸谷才一・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「双生児」The End of the Party 瀬尾裕・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「不当な理由による殺人」Murder for the Wrong Reason 前川祐一・訳《ミステリマガジン 1991年9月号》 「ブルーフィルム」The Blue Film 青木雄造・訳『人情ばなし』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/11/15) 「見つけたぞ」I Spy 青木雄造・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「無邪気」The Innocent 猪俣浩・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「無邪気」The Innocent 瀬尾裕・訳『愛の迷宮』文藝春秋/文春文庫(1992/11/10) 「復讐」The Revenge 丸谷才一・訳『男友だち 女友だち』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) 「ブルーフィルム」 青木雄造・訳『モンローもいる暗い部屋』新潮社/エッセイ おとなの時間(1985/08/20) |
ジェニファー・グリーン(Jennifer Greene)
「十二夜すぎて」Twelfth Night 井上京子・訳『クリスマス・ストーリー'96 四つの愛の物語』ハーレクイン(1996/11/05) 「情熱にとらわれて」Diana 霜月桂・訳『大空の花嫁たち』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2002/08/20) |
シオドア・グリーン
|
ジャネット・グリーン(Janet Green)
「世界一のノッポ」The Tallest Man in the World 田中小実昌・訳《EQMM 1959年2月号》 |
ジュリアン・グリーン(Julien Green)
「クリスチーヌ」Christine 川村克己・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「クリスチーヌ」Christine 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「クリスチーヌ」Christine 若林真・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「死の鍵」La Célf de la Mort 日影丈吉・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「地上の旅人」Le voyageur sur la terre 佐分純一・訳『現代フランス幻想小説』白水社(1970/09/19) |
ジョセフ・グリーン(Joseph Green)
「わたし、あなたを愛しています、ジョニー」 坂崎麻子・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) |
スコット・クリストファー・グリーン(Scott Christopher Green)
|
ソニア・グリーン(Sonia Green)
「妖魔の爪」The Invisible Monster 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) |
ダグラス・G・グリーン
「フェアベアーン名義と歴史小説 [評論]」John Dickson Carr, Alias Roger Fairbairn, and the Historical Novel 竹内祐子・訳《ミステリマガジン 1993年5月号》 |
チャールズ・グリーン(Charles Green)
「芸術家」Incident at a Bar 峯岸久・訳《EQMM 1959年7月号》 「十二羽の巨嘴鳥」The Adventure of the Twelve Toucans 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年2月号》 「セラフィーナのいたずら」The Serafina Caper 井上一夫・訳《EQMM 1960年1月号》 「バーニイ王のごあいさつ」Compliments of Caliph Berne 峰岸久・訳《EQMM 1959年9月号》 →E・S・ガードナー |
ビリー・グリーン(Billie Green)
|
ボブ・グリーン(Bob Greene)
「変化の兆し」Mr. President 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) |
モリス・リー・グリーン(Morris Lee Green)
|
| リー・グリーン(Lee Green) |
ロバート・M・グリーンJr.(Robert M. Green, Jr.)
|
ロビン・グリーン(Robin Green)
|
ロブソン・グリーン(Robson Green)
|
ジェフ・グリーンウォルド(Jeff Greenwald)
|
L・B・グリーンウッド(L. B. Greenwood)
「クリスマスの音楽」The Music of Christmas 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) |
フェドラ・グリーンウッド(Phaedra Greenwood)
|
アルヴィン・グリーンバーグ
|
バーバラ・L・グリーンバーグ(Barbara L. Greenberg)
|
ロランス・グリーンバーグ(Lawrence Greenberg)
|
スティーヴン・グリーンリーフ(Stephen Greenleaf)
「アイリス」Iris 佐々田雅子・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「1時から3時まで」Onr to Three 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「私立探偵タナーはいかにして生まれたか スティーヴン・グリーンリーフに聞く [インタビュー]」 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 |
アンガス・グリーンロー
|
ミハイール・クリヴィチ
|
ウラジミール・グリゴリエフ(Владимир Григорьев)
「瞬間を貫いて 最終回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年10月号》 「ににんがし! 老ロボット」 間仁田淳子・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》 「もどらなかったタイムマシン」 えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07) |
ゲオルグ・クリサート(Georg Kriszat)
|
クリス・マス(Keris Mas)
|
リンダ・クリスタンティ(Linda Christanty)
|
M・クリスチャン
「内部」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
| ディーン・クリスチャンスン |
エリック・クリスティ(Éric Kristy)
|
アガサ・クリスティー(Agatha Christie)
「青いゼラニウム」The Blue Geranium《別冊宝石 1958年75号》 「青い壺の秘密」The Mystery of the Blue Jar 瀬木文夫・訳《別冊宝石 1964年126号》 「アクナーテン [戯曲]」Akhnaton 中村妙子・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》 「いたずらロバ」The Naughty Donkey 中村能三・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「犬の隣に」Next to a Dog 中村凪子・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》 「うぐいす荘」Philomel Cottage 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「うぐいす荘」Philomel Cottage 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「うぐいす荘」 厚木淳・訳『川原泉の本棚2』白泉社(2004/02/23) 「海から来た男」The Man from the Sea 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1959年83号》 「ABC殺人事件」The ABC Murders《別冊宝石 1952年23号》 「大空の死」Death in the Air 小山内徹・訳《別冊宝石 1956年55号》 「第四章 お喋りがはずむ」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) 「お宅のお庭は?」How Does Your Garden Grow? 村上啓夫・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「お宅のお庭はどうしたの」How Does Your Garden Grow? 村上啓夫・訳《EQMM 1956年8月号》 「お宅のお庭はどうしたの」How Does Your Garden Grow? 村上啓夫・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「海浜の午後 [戯曲]」Afternoon at the Seaside 深町真理子・訳《EQ 1980年1月号》 「金持ちの夫人の事件」Case of Rich Woman 小西宏・訳『自立』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「神の燈」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「神の燈」 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「火曜ナイトクラブ」The Tuesday Night Club 中村妙子・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) 「患者 [戯曲]」The Patient 深町真理子・訳《EQ 1981年1月号》 「管理人と花嫁」The Case of the Caretaker 村上啓夫・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「黄色いアイリス」Yellow Iris 靜波尋・訳《別冊宝石 1959年85号》 「消えた貴婦人」The Case of Missing Lady 深町眞理子・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「消えた貴婦人」The Case of Missing Lady 深町眞理子・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「消えた淑女」The Case of the Missing Lady 高橋泰邦・訳《別冊宝石 1959年83号》 「消えた設計図」Shadow in the Night 妹尾韶夫・訳《EQMM 1956年12月号》 「危険信号」SOS『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「教会で死んだ男」The Man on the Chancel Steps 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年5月号》 「教会で死んだ男」Sanctuary 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「第四章 凶器」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「クィン氏のティー・セット」The Harlequin Tea Set 小倉多加志・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「クイン氏のティー・セット」The Harlequin Tea Set 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「口髭」Double Sin 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1963年123号》 「蜘蛛の巣 [戯曲]」Spider's Web 加藤恭平・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「クラブのキングに気をつけろ」Beware the King of Clubs 福島正実・訳《EQMM 1956年12月号》 「クリスマスの大冒険」Christmas Adventure 深町眞理子・訳《EQ 1997年1月号》 「クリスマスの悲劇」The Christmas Tragedy 桂英二・訳《別冊宝石 1959年83号》 「クリスマスの悲劇」 中村妙子・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「クリスマスの悲劇」A Christmas Tragedy 中村妙子・訳『サンタクロースの贈物』河出書房新社(1979/12/15) 「検察側の証人」The Witness for the Prosecution 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「幸福は購い得る」The Case of the Rich Woman 小山内徹・訳《別冊宝石 1959年83号》 「最後の降霊会」The Last Seance 長谷川修二・訳《別冊宝石 1959年83号》 「最後の降霊術」The Last Seance 深町真理子・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「最後の心霊術」The Last Séance 汎田怜・訳《別冊宝石 1961年105号》 「殺人をもう一度 [戯曲]」Go Back for Murder 深町眞理子・訳《EQ 1986年1月号》 「サニングデイルの怪事件」The Sunningdale Mystery 和泉晶子・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) 「三匹のめくらの鼠」Three Blind Mice 岩下吾郎・訳《EQMM 1964年5月号》 「事故」Accident 田中小実昌・訳《別冊宝石 1959年83号》 「事故」Accident 厚木淳・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「死人の鏡」Dead Man's Mirror 田中潤司・訳《別冊宝石 1959年83号》 「ジプシー」The Gipsy 邦枝輝夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「しゃれの秘密」Strange Fest 青田勝・訳《EQMM 1960年9月号》 「相伴婦」The Companion 阿部主計・訳《別冊宝石 1958年77号》 「白もくれんの花」Magnolia Blossom 中村妙子・訳《ミステリマガジン 1975年12月号》 「真珠の値打ち」Once a Thief 田村隆一・訳《EQMM 1959年4月号》 「第二章 審問」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「水上バス」The Water Bus 中村能三・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「水上バス」The Water Bus 中村能三・訳『クリスマス』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「スタイルズ事件」The Mysterious Affair at Styles《別冊宝石 1952年23号》 「西洋の星」The Adventure of "The Westren Star" 田中潤司・訳《別冊宝石 1957年68号》 「象は忘れない」Elephants Can Remember 中村能三・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「象は忘れない 2」Elephants Can Remember 中村能三・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「象は忘れない 3」Elephants Can Remember 中村能三・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「象は忘れない 解決篇」Elephants Can Remember 中村能三・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「総理大臣の失踪」The Kidnapped Prime Minister 高橋豊・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「そして誰もいなくなった」And Then There Were None《別冊宝石 1952年23号》 「戯曲版 そして誰もいなくなった [戯曲]」Ten Little Niggers 麻田実・訳《ミステリマガジン 1990年10月号》 「第二章」 飛田茂雄・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「第二のドラ」The Second Gong《別冊宝石 1958年73号》 「第四の男」The Fourth Man 市川英子・訳《別冊宝石 1959年83号》 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「中年夫人の事件」The Case of the Middle-Aged Wife 林峻一郎・訳《別冊宝石 1958年81号》 「チョコレートの箱」The Chocolate Box 深町真理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「チョコレートの箱」The Chocolate Box 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「手先の早業」The Quickness of the Hand 岩下吾郎・訳《EQMM 1965年2月号》 「なぜエヴァンスにョまなかつたんだ?」Why Dind't They Ask Evans? 平井イサク・訳《別冊宝石 1956年55号》 「二重の手がかり」The Double Clue 恩地三保子・訳《EQMM 1958年4月号》 「二十四羽の黒ツグミ」Four-and-Twenty Blackbirds 宇野利泰・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「二十四 「人形」Dressmaker's Doll 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「盗まれたネックレス」The Jewel Robbery at the Grand Metropolitan 田中潤司・訳《別冊宝石 1957年71号》 「鼠たち [戯曲]」The Rats 麻田実・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「ねずみとり」The Mousetrap 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年12月号》 「ハロウィーン・パーティ 1」Hallowe'en Party 中村能三・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「ハロウィーン・パーティ 2」Hallowe'en Party 中村能三・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「ハロウィーン・パーティ 3」Hallowe'en Party 中村能三・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「ハロウィーン・パーティ 4」Hallowe'en Party 中村能三・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「ハロウィーン・パーティ 最終回」Hallowe'en Party 中村能三・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「灯」Lamp 伊藤公一・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「評決(ひょうけつ)」Verdict 麻田実・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「 「ふしぎな 「ふしぎな 「夫人失踪事件」The Case of the Missing Lady 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「ブラック・コーヒー [戯曲]」Black Coffee 麻田実・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「プリマス急行」The Girl in Electric Blue 中田耕治・訳《EQMM 1956年12月号》 「ベスレヘムの星」Star Over Bethlehem 中村能三・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「舗道の血痕」The Bloodstained Pavement 深町眞理子・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「ポワロとレガッタ」Poirot and the Regatta Mystery 久坂恭・訳《EQ 1994年5月号》 「負け犬」The Under Dog 都筑道夫・訳《別冊宝石 1956年55号》 「マジョルカの休暇」Problem at Polensa Bay 津川素・訳《別冊宝石 1959年93号》 「招かれざる客 [戯曲]」The Unexpected Guest 深町真理子・訳《EQ 1979年1月号》 「マン島の黄金」Manx Gold 中村妙子・訳《ミステリマガジン 1998年10月号》 「 「六つの陶器人形」The Six China Figures 村上啓夫・訳《EQMM 1956年12月号》 「村の殺人」Village Murder 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「夢」The Dream 武田武彦・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) 「夜鴬荘」Philomel Cottage 中村能三・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「四人の容疑者」The Four Suspects 阿部主計・訳《別冊宝石 1959年83号》 「夜鶯荘」Philomel Cottage 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「四階の部屋」The Third Floor Flat 田村隆一・訳《EQMM 1957年11月号》 「ランプ」The Lamp 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「ランプ」The Lamp 阿部主計・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「理想の女中」The Servant Problem 小泉太郎・訳《EQMM 1958年2月号》 「猟人莊の怪事件」The Mystery of Hunter's Lodge 宇野利泰・訳《別冊宝石 1959年83号》 「料理女の行方」Find the Cook 福島正実・訳《EQMM 1957年5月号》 「六ペンスの歌」Sing a Song of Sixpence 妹尾韶夫・訳《EQMM 1957年1月号》 「罠にご用心」Trap for the Unway 深町眞理子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) 「アガサ・クリスティー自伝 1 第一回 アッシュフィールドの人々 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「アガサ・クリスティー自伝 2 第二回 ばあや・愛犬・モンティ [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「アガサ・クリスティー自伝 3 第三回 わたしの初恋 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「アガサ・クリスティー自伝 4 第四回 初めてのフランス旅行 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「アガサ・クリスティー自伝 5 第五回 活字になったわたしの詩 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「アガサ・クリスティー自伝 6 第六回 フィルポッツとの出会い [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「アガサ・クリスティー自伝 7 第七回 アーチーとの婚約 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「アガサ・クリスティー自伝 8 最終回 探偵作家の誕生 [自伝]」An Autobiography 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「アレン・レーニンとペンギン叢書登場」Enter Allen Lane and the Penguins 深町眞理子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) 「エルキュール・ポアロ──小説世界最高の探偵」Detective 深町眞理子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) 「クリスティー語録 [記事]」Agatha Christieisms 武藤崇恵・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 「日本語版への言葉 [メッセージ]」《EQMM 1956年9月号》 「BBCインタヴュー [インタビュー]」From "Close-Up" Broadcast by the BBC 武藤崇恵・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 |
グレタ・クリスティーナ
「マーラへ」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
ゲイリー・クリスト(Gary Krist)
|
アゴタ・クリストフ(Agota Kristof)
「母語と「敵」の言語 [講演]」Conférence d'Agota KRISTOF 藤本優子・訳《ミステリマガジン 1995年9月号》 「私のなかのハンガリー [インタビュー]」Interview avec Agota KRISTOF《ミステリマガジン 1995年9月号》 |
| ショーン・クリストファー |
ジョン・クリストファー(John Christopher)
「職業上の賭」Occupational Risk 中上守・訳《奇想天外 1974年7月号》 「人類ごっこ」Two 志摩尚・訳《奇想天外 1974年10月号》 「同類たち」A Few Kindred Spirits 中原尚哉・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「ともしき同胞」A Few Kindred Spirits 中原尚哉・訳《SFマガジン 1991年12月号》 「はやぶさの孤島」The Island of Bright Bird 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「はやぶさの孤島」The Island of Bright Birds 村社伸・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「はやぶさの孤島」The Island of Bright Birds 村社伸・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「ランデヴー」Rendezvous 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年11月号》 「ランデブー」Rendezvous 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1981年5月号》 →クリストファー・ヨウド |
ベン・クリストファー
→ローレンス・ブロック |
A・C・クリスピン(A. C. Crispin)
|
エドマンド・クリスピン(Edmund Crispin)
「おお、ダイヤモンド」The Mischief Done 田村義進・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「かっとなった男」The Man Who Lost His Head 田村義進・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「川べりの犯罪」The Crime by the River 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「消えたダイアモンド」Looking for a Diamond 泉真也・訳《EQMM 1965年4月号》 「君が執筆で忙しいのは判ってるけど、ちょっと立ち寄っても気を悪くするはずはないと思ったんだ」We Know You're Busy Writing, But We Thought You Wouldn't Mind If We Just Dropped In For A Minute 米山菖子・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「決め手」The Evidence for the Crown 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「救助信号」A Message to Herr Dietrich 深井淳・訳《EQMM 1958年3月号》 「グラッドストンの燭台」Gladstone's Candlestick 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「この人の職業は?」What's His Line? 大沼邦夫・訳《EQMM 1958年12月号》 「執筆中につき危険!」Danger, Writer at Work 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「姉妹」The Two Sisters 田村義進・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「すばしこい茶色の狐」The Quick Brown Fox 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 「背中を丸めた猫」The Hunchback Cat 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「速達便」 井上一夫・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「誰がベイカーを殺したか?」Who Killed Baker? 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》[ジェフリー・ブッシュと] 「鉄格子の中の殺人」Death Behind Bars 幾野宏・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 「デッドロック」Deadlock 深井淳・訳《EQMM 1959年2月号》 「堂々めぐり」Merry-Go-Round 峰遙子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「〈悲愴〉殺人事件」"Lacrimae Rerum" 田村義進・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「ファンシー伯母さん」Death and Aunt Fancy 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「ペンシル」The Pencil 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「What's His Line? [英文]」《EQMM 1958年7月号》 「窓の名前」The Name on the Window 池央耿・訳《EQ 1983年11月号》 「窓の名前」The Name on the Window 池央耿・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「窓の名前」The Name on the Window 池央耿・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「見方の問題」All in the Way You Look at It 中村能三・訳《EQMM 1957年12月号》 「闇の一撃」Shot in the Dark 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「夜の犬」Dog in the Night 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「ライオンの歯」The Lion's Teeth 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「列車にご用心」Beware of the Trains 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「列車にご用心」Beware of the Trains 村上啓夫・訳《別冊宝石 1963年123号》 「列車に御用心」Beware of the Trains 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「簡潔さの女王」The Mistress of Simplicity 秋津知子・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) |
N・J・クリスプ(N. J. Crisp)
|
ジュディ・クリスンベリ(Judy Christenberry)
|
エダ・クリセオヴァー(Eda Kriseová)
|
ミシェル・グリゾリア(Michel Grisolia)
「壁の中の声」La voix dans le mur 篠原義近・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「壁の中の声」La voix dans le mur 篠原義近・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「CEN局1409番」C.E.N. 1409 篠原義近・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 |
マグドナルド・クリチリー
|
マーシャル・グリックマン(Marshall Glickman)
|
ポール・グリナー(Paul Griner)
|
スーザン・クリナード(Susan Krinard)
|
ピエール・グリパリ(Pierre Gripari)
「ムフタール通りの魔女」 金川光夫・訳『おはなしのおもちゃ箱〔1〕』PHP研究所(2003/09/10) |
カトリーヌ・クリフ(Catherine Cliff)
|
アン・ウォーレン・グリフィス(Ann Warren Griffith)
|
ウィリアム・E・グリフィス
|
ジョージ・グリフィス(George Griffith)
「電気を買い占める」A Corner in Lightning 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「馬車のなかで」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) |
ニコラ・グリフィス(Nicola Griffith)
|
ジェラルド・グリフィン
|
ヒュー・クリフォード(Sir Hugh Clifford)
|
フランシス・クリフォード(Francis Clifford)
「逆転につぐ逆転」Turn and Turn About 水野谷とおる・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「六月の朝の十分間」Ten Minutes on a June Morning 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 |
ルーシー・レイン・クリフォード
|
マーク・クリフトン(Mark Clifton)
「思考と離れた感覚」Sense from Thought Devide 井上一夫・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「征服者」The Conqueror 酒匂真理子・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「何をしてしまったんだろう?」What Have I Done? 安田均・訳《奇想天外 1980年8月号》 「我こそ文明をになう!」We're Civilizd! 広田耕三・訳《奇想天外 1980年8月号》[アレックス・アポストライズと] |
メリット・クリフトン(Merritt Clifton)
|
ルシール・クリフトン(Lucille Clifton)
|
レナード・R・グリブル(Leonard Reginald Gribble)
|
ジョン・クリマコ(John Climaco)
|
ラーウラ・グリマルディ
|
ジョン・コートネイ・グリムウッド(Jon Courtenay Grimwood)
|
グリム兄弟(Jacob & Wilhelm Grimm)
「おじいさんと 「お月さま」 金田鬼一・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「くぎ」 国松孝二・訳『おはなしのおもちゃ箱〔2〕』PHP研究所(2003/09/10) 「 「幸運をつかんだ三人の兄弟」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「 「ゾッとしたくて旅に出た若者の話」 池内紀・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「盗賊の花むこ」Der Bäuberbräutigam 池内紀・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「トゥルーデおばさん」 池内紀・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「ねずみと小鳥とソーセージ」Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst 池内紀・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「農夫と悪魔」 相良守峯・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「柏槇の話」 金田鬼一・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「ブレーメンの音楽隊」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「貧しい粉ひきの若者と子猫」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「むすびっこぶ」 山室静・訳『おはなしのおもちゃ箱〔1〕』PHP研究所(2003/09/10) |
ウィル・グリムズリー(Will Grimsley)
|
エレム・クリモーフ(Злем Климов)
|
アンドレイ・グリャシキ(Андрей Гуляшки)
|
ベルタ・クリューエワ(Берта Клюева)
「ソヴェートのSF文学一九六九−七〇年の概観 [コラム]」 大木昭男・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》 |
ドゥルス・グリューンバイン
|
ロバート・グリュック(Robert Glück)
|
ミルドレッド・クリンガーマン(Mildred Clingerman)
「無任所大臣」Minister Without Portfolio 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「無任所大臣」Minister Without Portfolio 小笠原豊樹・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) |
デイヴィッド・グリンネル(David Grinnell)
「作意」Malice Aforethought 塚本新作・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「トップ・シークレット」Top Secret 汀一弘・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) →ドナルド・A・ウォルハイム |
イワン・アンドレーヴィチ・クルイロフ
|
キャロリン・T・クルー(Carolyn T. Crew)
|
ウィリアム・K・クルーガー(William Kent Krueger)
|
ジェニファー・クルージー(Jennifer Crusie)
|
ジョン・クルーズ
|
ハリー・クルーズ
|
フレデリック・クルーズ(Frederick Crews)
|
ステュアート・クルーティ
|
ジョン・クルート
「SFエンサイクロペディア 連載A [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載B [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載C [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載D [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載E [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載F [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1981年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載G [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載H [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載I [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載J [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載K [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載M [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載N [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載O [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載P [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載Q [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載R [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載S [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載21 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載22 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載23 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載24 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載25 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載26 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載27 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載28 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載29 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載30 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載31 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載32 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載33 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載34 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載36 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載38 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載39 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載40 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載41 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1984年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載42 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載43 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 福本直美・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載44 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載45 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載46 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1985年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載47 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載48 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載49 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載51 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載52 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1985年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載53 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載54 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載55 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載56 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載57 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1986年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載58 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1986年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載59 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載60 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1986年5月号》 |
フランク・グルーバー(Frank Gruber)
「お金を千倍する法」100-to-1 for Your Money 田中融二・訳《EQMM 1957年7月号》 「おれをクビにできない」You Can't Crack a Modern Safe 田中小実昌・訳《EQMM 1960年5月号》 「過去のある花嫁」If I Can Ever Forget 泉真也・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「クェイド、馬券を買う」Oliver Quade at the Races 片岡義男・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「死のストライキ」Death Sits Down 鈴木啓子・訳『ブラック・マスクの栄光』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/07/30) 「写真は嘘をつかないが」Candid Witness 都筑道夫・訳《EQMM 1959年8月号》 「十三階」The Thirteenth Floor 東谷真知子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔4〕』青心社(1988/06/10) 「十三階」The Thirteenth Floor 東谷真知子・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「十三階の女」The Thirteenth Floor 福島正実・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「十三階の女」The Thirteenth Floor 福島正実・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「十三階の女」The Thirteenth Floor 福島正実・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「十三階の女」The Thirteen Floor 矢野浩三郎・訳『けむりのお化け』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/30) 「十三階の女」The Thirteen Floor 福島正実・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「硝煙の町」The Marshal of Broken Lance 三田村裕・訳《EQMM 1961年9月号》 「硝煙の街」The Marshal of Broken Lance 三田村裕・訳『駅馬車』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1973/04/30) 「正直こそわがモットー」Honesty Is My Motto 田中小実昌・訳《EQMM 1961年5月号》 「錠前なら俺にまかせろ」The Lock and the Key 小山内徹・訳《別冊宝石 1960年97号》 「ストライキ殺人事件」Death Sits Down 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 1985年11月号》 「ソング・ライターの死」World and Music 各務三郎・訳《EQ 1978年11月号》 「ソング・ライターの死」World and Music 各務三郎・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「つぎの質問をどうぞ」Ask Me Another 岩下吾郎・訳《EQMM 1965年3月号》 「ねずみと猫」Cat and Mouse 田中小実昌・訳《EQMM 1958年5月号》 「指」The Ring and the Finger 鈴木啓子・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「レコードは囁いた……」The Whispering Master 大木澄夫・訳《別冊宝石 1960年97号》 「鷲の断崖」Death on Eagles Crag 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1967年2月号》 「笑う狐」The Laughing Fox 小山内徹・訳《別冊宝石 1955年51号》 「探偵小説とその作家についての覚え書」Some Notes on Mystery Novels and Their Authors by Frank Gruber 稲葉明雄・訳『レイモンド・チャンドラー読本』早川書房(1988/09/15)[レイモンド・チャンドラーと] 「パルプ小説の生命と時代 1 不況の30年代に悪戦苦闘した作家の自伝 [エッセイ]」 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「パルプ小説の生命と時代 1 不況の30年代に悪銭苦闘した作家の自伝 [エッセイ]」 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「パルプ小説の生命と時代 最終回 不況の30年代に悪戦苦闘した作家の自伝 [エッセイ]」 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 |
ウィンストン・グルーム(Winston Groom)
|
アンドレス・C・クルス(Adres C. Cruz)
|
ミッシェル・クルソル(Michel Cressole)
|
E・R・クルチウス(Ernst Robert Curtius)
|
レオン・クルチコフスキ(Leon Kruczkowski)
|
マリオン・クルック(Marion Crook)
|
アレラ・ライトル・クルティエ(Alev Lytle Croutier)
|
クルトバルブ(Courtebarbe)
|
ジャン・グルニエ(Jean Grenier)
|
ロジェ・グルニエ(Roger Grenier)
|
B・グルフィンケリ(B. GURFINKEL')
|
トヤー・グルン
|
レノーラ・クレア
|
ウインストン・グレアム(Winston Graham)
「サーカス」The Circus 中村能三・訳『眼には眼を』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/12/15) 「サーカス」The Circus 中村能三・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「図書館にないもの」Nothing in the Library 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) |
ケネス・グレアム(Kenneth Grahame)
「ものぐさドラゴン」 岩瀬由佳・訳『ものぐさドラゴン』青土社/妖精文庫(1999/08/20) |
スティーヴン・グレアム(Stephen Graham)
|
トマス・グレアム
|
ヘザー・グレアム(Heather Graham)
「ジャスミンは死の香り」Bougainvillea せとちやこ・訳『ミステリー・イン・ブルー』ハーレクイン/MIRA文庫(2004/06/15) 「聖夜のウェディング・ベル」The Christmas Bride 矢吹由梨子・訳『シーズン・フォー・ラヴァーズ』ハーレクイン/MIRA文庫(2005/11/15) 「ともしびをかかげて」Home for Christmas 井上碧・訳『クリスマス・ストーリー2004 四つの愛の物語 十九世紀の聖夜』ハーレクイン(2004/11/05) 「パラダイスの一夜」A Night in Paradise 辻早苗・訳『サマー・シズラー2004 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2004/07/05) →ヘザー・グレアム・ポゼッサー |
ベン・グレアム(Ben Graham)
|
マーク・グレアム(Mark Graham)
|
リン・グレアム(Lynne Graham)
「ティンカーベルの告白」The Boss's Valentine 漆原麗・訳『マイ・バレンタイン2005 愛の贈りもの』ハーレクイン(2005/01/20) 「届かなかったプロポーズ」The Christmas Eve Bride 井野上悦子・訳『クリスマス・ストーリー2002 四つの愛の物語』ハーレクイン(2002/11/05) 「二度目の花嫁」Second-Time Bride 橋由美・訳『ウエディングは華やかに』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2006/06/05) |
アラスター・グレイ(Alisdair Gray)
|
エリザベス・グレイ(Elizabeth Grey)
|
ジーナ・グレイ(Ginna Gray)
|
シドニー・グレイ(Sidney Gray)
|
ゼイン・グレイ(Zane Grey)
「一日で七匹のカジキ」Seven Marlin Swordfish in One Day 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「さあさあ爺さん」Old Well-Well 峯村利哉・訳《EQ 1995年5月号》 |
デヴィッド・グレイ
|
ハンナ・グレイ(Hanna H. Gray)
|
ヒラリー・クレイ
|
マルカム・グレイ(Malcolm Gray)
「ミス・クリンドルとサンタ」Miss Crindle and Father Christmas 酒匂真理子・訳《EQ 1992年1月号》 「ミス・クリンドルとサンタ」Miss Crindle and Father Christmas 酒匂真理子・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) |
レン・グレイ
|
ロバート・グレイ(Robert Gray)
|
エリザベス・グレイヴァー(Elizabeth Graver)
|
ルイス・グレイヴス(Louis Graves)
|
ロバート・グレイヴズ(Robert Graves)
「シュタインピルツ方式」The Steinpilz Method 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「土は土に」Earth to Earth 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「土を土に」Earth to Earth 澤村灌・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) |
エレン・クレイギス(Ellen Klages)
|
D・M・M・クレイク
|
ジョナサン・クレイグ(Jonathan Craig)
「ある女の死」The Dead Darling 谷川四郎・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「いやな感じの首飾り」The Purple Collar《マンハント 1959年12月号》 「お望みどうりの 「過去から来た男」The Man from Yesterday 谷川四郎・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「子守娘に手を出すな」Baby Sitter《マンハント 1959年9月号》 「新聞の効用」Remenber Biff Bailey? 丸本聡明・訳《マンハント 1962年4月号》 「深夜勤務」Night Watch 谷川四郎・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「水死人」The Floater 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「スクラップ・ブック」The Scrapbook《マンハント 1959年8月号》 「スポイラーズ」The Spoilers 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1968年3月号》 「ヌードへの挽歌」Dirge for Nude《マンハント 1958年12月号》 「「ミスター」はよそうぜ」Stop Calling Me "Mister" 大原寿人・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「身許不明の女」Identity Unknown 都筑道夫・訳《マンハント 1960年11月号》 |
メアリ・シュラ・クレイグ(Mary Shura Craig)
|
ハニフ・クレイシ(Hanif Kureishi)
「わが息子狂信者」My Son the Fanatic 中村和恵・訳《新潮 2004年8月号》 「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2004年7月号》 |
アン・グレイシー(Anne Gracie)
|
パトリシア・グレイス(Patricia Grace)
「空と大地の間で」Between Earth and Sky 大内祥子・訳『現代ニュージーランド短編小説集』評論社(1981/04/15) |
ロバート・クレイス(Robert Crais)
|
リチャード・グレイスン(Richard Grayson)
「殺人ア・ラ・モード」Murder A La Mode 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) |
ジェイムズ・グレイディ(James Grady)
「悪魔の遊び場」The Devil's Playground 木村二郎・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「コンドル・ネット」Condor.net 池央耿・訳《ミステリマガジン 2008年6月号》 「幻のチャンピオン」The Championship of Nowhere 澁谷正子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「国家に対する犯罪」 加藤弘一・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「〈世界バカミス☆アワード〉を受賞して [メッセージ]」 北田絵里子・訳《ミステリマガジン 2008年6月号》 |
ジョー・クレイトン(Jo Clayton)
「潮騒を求めて」A Thirst for Broken Water 酒匂真理子・訳《SF宝石 1981年6月号》 |
アン・V・グレイバー
|
ジャン・グレイプ(Jan Grape)
「最前列の座席から」A Front-Row Seat 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年2月号》 「なすべき仕事」Whatever Has to Be Done 垣内雪江・訳『メアリー、ドアを閉めて』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「ノー・シンプル・ソリューション」No Simple Solution 山北めぐみ・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) |
テッサ・クレイリング(Tessa Krailing)
|
カレブ・クレイン(Caleb Crain)
|
スティーヴン・クレイン(Stephen Crane)
「青いホテル」Blue Hotel 大橋健三郎・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「イエロースカイの花嫁」The Bride Comes to Yellow Sky 小牧園子・訳《EQ 1996年11月号》 「困窮の実験」An Experiment in Misery 大橋健三郎・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「些事」A Detail 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「様変わりしたブールヴァード」Transformed Boulevard 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「花嫁、イエロー・スカイにくる」 奥村隆二郎・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「花嫁イェロウ・スカイに到来」The Bride Comes to Yellow Sky 大橋健三郎・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「街の女マギー」Maggie: A Girl of the Streets 大橋健三郎・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) |
テレサ・クレイン(Teresa Crane)
|
フランシス・クレイン(Frances Crane)
「青い帽子」The Blue Hat 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「ガテマラに死す」Death in Guatemala 森郁夫・訳《EQMM 1961年4月号》 |
マシュー・クレイン(Matthew Crain)
|
デイヴィッド・クレインズ(David Kranes)
|
フィリップ・グレヴィッチ(Philip Gourevitch)
|
パウル・クレー(Paul Klee)
「チューリヒ美術館の 「母への手紙」Brief an die Mutter 三光長治・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
ゲオルギー・グレーヴィッチ(Георгий Иосифович Гуревич)
「前線基地の人びと」 袋一平・訳『現代SF集』学習研究社/中学生の本棚(1970/03/01) 「創造の第一日」Первый день творения 袋一平・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「創造の第一日」ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ТВОРЕНИЯ 袋一平・訳『宇宙翔けるもの』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/06/15) 「創造の第一日」ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ТВОРЕНИЯ 袋一平・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30) 「創造の第一日」ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ТВОРЕНИЯ 袋一平・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「8桁のマシーン」『妖精の湖』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1977) 「竜座の暗黒星」ИНФРА ДРАКОНА 西本昭治・訳『竜座の暗黒星』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/01/15) 「これからのSFについてソ連の作家はどう考えるか [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「最前線の人びと [エッセイ]」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「ソ連SF界からのメッセージ [インタビュー]」 袋一平・訳《SFマガジン 1969年7月号》 |
エルンスト・グレーザー(Ernst Glaeser)
|
アーチボルド・グレーシー(Archibald Gracie)
|
エリック・クレーター(Eric Linklater)
|
ジャン・グレープ(Jan Grape)
「母娘の絆」Just an Alley Cat 小梨直・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「子猫探偵ニックとノラ」Kittens Take Detevtion 101 中井京子・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「スカーレット・フィーバー」Scarlett Fever 矢口誠・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「スカーレット・フィーバー」Scarlett Fever 矢口誠・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「どっちつかず」Neutral About Cats 堀内静子・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25) 「ペーコス川西岸の無法地帯」The Lawlessness West of the Pecos 山本やよい・訳《ジャーロ 2004年冬号》 「ペーコス川西岸の無法地帯」The Lawlessness West of the Pecos 山本やよい・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) |
ウォルター・クレーン(Walter Crane)
|
リー・グレガー(Lee Gregor)
「重い惑星」Heavy Planet 伊藤典夫・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) |
スティーヴン・グレゴリー
|
ダリル・グレゴリイ(Daryl Gregory)
|
ウィリアム・リンゼイ・グレシャム(William Lindsay Gresham)
|
エリザベス・グレシャム(Elizabeth Gresham)
|
V・I・クレショーフ
|
ナンシー・クレス(Nancy Kress)
「オレンジの値段」The Price of Orange 中原尚哉・訳《SFマガジン 1991年1月号》 「彼方には輝く星々」Out of All Them Bright Stars 高橋良平・訳《SFマガジン 1987年1月号》 「ケイシーの帝国」Casey's Empire 山田順子・訳《SFマガジン 1987年12月号》 「進化」Evolution 佐田千織・訳《SFマガジン 1997年4月号》 「進化」Evolution 佐田千織・訳『20世紀SF〔6〕1990年代』河出書房新社/河出文庫(2001/09/20) 「戦争と芸術」Art of War 金子司・訳《SFマガジン 2008年11月号》 「誕生日の〈運〉」Birth Luck 井辻朱美・訳『いにしえの呪い』社会思想社/現代教養文庫(1989/04/15) 「ダンシング・オン・エア」Dancing on Air 田中一江・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「眠る犬」Sleeping Dogs 山岸真・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「マリゴールド・アウトレット」Marigold Outlet 嶋田洋一・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「密告者」The Flowers of Aulit Prison 田中一江・訳《SFマガジン 1998年10月号》 |
ダグラス・クレッグ
|
ドド・クレッセ
|
マックス・クレッツァー(Max Kretzer)
|
ジャン・ピエール・グレディ(Jean-Pierre Grédy)
|
グイド・クレパックス(Guido Crepax)
「O嬢の物語 [漫画]」Histoire d'O《プレイボーイ 1976年4月号》 |
ゲ・グレブネフ(Г. Гребнев)
|
R・クレマーデス(Raúl Cremades)
|
ハル・クレメント(Hal Clement)
「月面のキス」Dust Rag 山高昭・訳《SFマガジン 1972年9月号》 「常識はずれ」Uncommon Sense 鷲見玲子・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「特撮だけの映画を「良いSF」とは認められない [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
キャロル・クレモー(Carol Clemeau)
|
ジョン・クレランド
「ファーニイ・ヒルの娘 第二の手紙」 須賀慣・訳《野性時代 1976年10月号》 「ファーニイ・ヒルの娘 第3の手紙」 須賀慣・訳《野性時代 1976年11月号》 「ファーにい・ヒルの娘 第四の手紙」 須賀慣・訳《野性時代 1976年12月号》 |
アン・グレンジャー(Ann Granger)
|
ビル・クレンショウ(Bill Crenshaw)
「哀れな物言わぬ傷」Poor Damb Mouths 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「犬といっしょにくたばれ」Lie Down with Dogs 藤井ひろ子・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 「映画館」Flicks 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「映画館」Flicks 黒原敏行・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「崖っぷちからの手紙」Postcards from the Ledge 草野純・訳《ミステリマガジン 1996年7月号》 「八月の死体」August Body 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「雪ダルマ、氷の女王に会う」Snowman Meets the Ice Queen 田辺亜木・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 |
ジェイン・アン・クレンツ(Jayne Ann Krentz)
|
ジョー・グレンツバック(Joe Grenzeback)
「すばらしい再出発」Second Chance 井上一夫・訳《マンハント 1961年8月号》 「その夜の獲物」Fall Guy《マンハント 1960年6月号》 |
ローガン・クレンデニング(Logan Clendening, M.D.)
「消えたご先祖」The Case of the Missing Patriarchs 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) |
エドワード・グレンドン(Edward Grendon)
|
スティーヴン・グレンドン(Stephen Grendon)
→オーガスト・ダーレス |
イルムトラウト・クレンプ(Irmtraud Kremp)
|
ウィルフレッド・グレンフェル
|
リンク・クロイセン
|
ホプリィ・クロイドン
|
ビル・クロウ(Bill Crow)
|
ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
「ジョニー・アップルシード」 佐々木恵・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「スキフ島から報じられた不思議な話」 和歌山友子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「特別な餌」 中村理子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「真ん中の男」 西崎憲・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「リソボリア」 佐々木恵・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「ロイ・ビーン」 東田昌子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) |
アレイスター・クロウリー(Aleister Crowley)
|
ジョン・クロウリー(John Crowley)
「消えた」Gone 大森望・訳《SFマガジン 1998年3月号》 「古代の遺物」Antiquities 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年8月号》 「古代の遺物」Antiquities 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「古代の遺物」Antiquities 柴田元幸・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「メソロンギ一八二四年」Missolonghi 1824 浅倉久志・訳《SFマガジン 1995年11月号》 「雪」Snow 酒井昭伸・訳《OMNI 1986年7月号》 「雪」Snow 畔柳和代・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) |
ジュリアン・F・グロー(Julian F. Grow)
|
グリン・クローディス
|
ポール・クローデル
|
スチュアート・クロート(Stuart Cloete)
|
ジェイムズ・E・クローニン(James E. Cronin)
「拾った運」The Man Who Found The Money《マンハント 1959年3月号》 |
マイクル・クローニン(Michael Cronin)
「第九章 二二〇号室の女」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第十章 壜に入れた手紙」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) |
F・マリオン・クローフォード(Francis Marion Crawford)
「死骨の咲顔」The Dead Smile 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「死者の微笑」The Dead Smile 竹生淑子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「上段寝台」The Upper Berth 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「上段寝台」The Upper Berth 村崎敏郎・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/15) 「上段寝台」The Upper Berth 渡辺喜之・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「 「上段ベッドの船客」The Upper Berth 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「血こそ命なれば」For the Blood is the Life 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「血は命の水だから」For the Blood Is the Life 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「血は命の水だから」For the Blood is the Life 深町真理子・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「泣きさけぶどくろ」The Screaming Skull 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「泣きさけぶどくろ」The Screaming Skull 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「百五 「一〇五 |
キース・クロール
|
ウィリアム・クローン
|
アート・クロケット(Art Crockett)
|
ボブ・クロサカ(Bob Kurosaka)
|
ロバート・T・クロサカ(Robert T. Kurosaka)
|
アマンダ・クロス(Amanda Cross)
「ターニアが消えた」Tania's No Where 宇佐川晶子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「タニアが消えた」Tania's No Where ハーディング祥子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「男爵婦人」The Baroness 宇佐川晶子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「テキストのない殺人」Murder Without a Text 宇佐川晶子・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「二銃身の銃」The Double-Barreled Gun 神納照子・訳『殺さずにはいられない〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「むかむかし……」Once Upon a Time 小西恵里・訳《ミステリマガジン 1996年7月号》 「フェミニズム史に一時代を画した少女探偵 [評論]」New Drew -- A Moment in Feminist History 小西恵里・訳《ミステリマガジン 1996年6月号》 |
ジェイムズ・クロス(James Cross)
「確率の問題」A Matter of Probabilities 吉田誠一・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「奇跡の手」The Helping Hand 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「シュガーとスパイス」Sugar and Spice 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「弱き器」The Weaker Vessel 山崎秀雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) |
シャルル・クロス(Charles Cros)
「星間のドラマ」Un drame interastral 堀田郷弘・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「ボーブール通りの事件」L'affaire de la rue Beaubourg 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「未来の新聞」Le Journal de l'Avenir 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「文字の人びと 言葉生みの神話」Lex Gens de Lettres 鈴木啓二・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「恋愛の科学」La science de I'amour 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「恋愛の科学」 澁澤龍彦・訳『独身者の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/07/25) 「恋愛の科学」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔U〕』立風書房(1982/04/08) |
ジョン・K・クロス(John Keir Cruss)
「ガラスの目」The Glass Eye 矢野浩三郎・訳『吸血鬼』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/20) 「義眼」The Glass Eye 村社伸・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「義眼」The Glass Eye 村社伸・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「ペトロネラ・パン――幻想物語」Retronella Pan A Fantasy 吉野美恵子・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) |
ジリアン・クロス(Gillian Cross)
「クリスマス・プレゼント」Stockingfiller 安藤紀子・訳『メグ・アウル』パロル舎(2002/11/20) 「スナップ・ドラゴン」Snapdragon 安藤紀子・訳『ミステリアス・クリスマス』パロル舎(1999/10/25) |
パム・グロス
|
ブレンダ・クロス(Brenda Cross)
|
マリオン・グロス(Marion Gross)
「供給マシン」The Good Provider 勢田夏子・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) |
ローレル・グロス(Laurel Gross)
|
ロナルド・アンソニイ・クロス(Ronald Anthony Cross)
「店」The Country Store 上野鷹司・訳《SFマガジン 1989年6月号》 |
ガイ・クロスビイ(Guy Crosby)
|
| デイヴィッド・クロスランド |
ピエール・クロソウスキー(Pierre Klossowski)
|
ワシーリー・セミョーノヴィチ・グロッスマン(Vassili Grossman)
|
メアリー・グロッフ
|
シェリル・グロトフェルティ(Cheryll Glotfelty)
|
E・クロフォード
|
オズワルド・クロフォード
|
コンスタンス・クロフォード(Constance Crawford)
|
ダン・クロフォード(Dan Crawford)
「死の配達人」Extra Cheese, and I Have Your Coupon 三川基好・訳《ミステリマガジン 1997年10月号》 |
F・W・クロフツ(Freeman Wills Crofts)
「第六章 動き出したスコットランド・ヤード」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「機関士室の犯罪」Crime on the Footplate 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「急行列車内の謎」Mystery of the Sleeping Car Express 橋本福夫・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13) 「急行列車内の謎」 橋本福夫・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) 「グラーズ作『少女像』」The Greuze Girl 宇野利泰・訳《EQMM 1957年9月号》 「クロイドン発12時30分」The 12.30 from Croydon 平井イサク・訳《別冊宝石 1950年12号》 「指紋」Fingerprints 丸本聡明・訳《別冊宝石 1963年123号》 「寝台急行列車の謎」The Mystery of the Sleeping Car Express 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「第十一章 スマート警部の大手柄」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「千慮の一失」The Oversight 吉田誠一・訳《EQMM 1961年2月号》 「第二章」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「漂う提督 完結篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》[エドガー・ジェプスン、クレメンス・デーン、アントニー・バークリーと] 「ダブル・デス その1」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年1月号》 「樽」The Cask 森下雨村・訳《別冊宝石 1953年26号》 「東の風」The East Wind 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/03/15) 「干き潮」Fbb Tide 高橋泰邦・訳《別冊宝石 1959年85号》 「二つの密室」Sudden Death 宇野利泰・訳《別冊宝石 1960年103号》 「不敗のアリバイ」Unbreakable Alibi 大久保康雄・訳《EQMM 1958年7月号》 「踏切り」The Level Crossing 長谷川修二・訳《別冊宝石 1958年77号》 「フリーマン・ウィルズ・クロフツの作者ノート」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「フレンチ 「フローテ公園殺人事件」The Groote Park Murders 長谷川修二・訳《別冊宝石 1959年89号》 「ポンスン事件」The Ponson Case 井上良夫・訳《別冊宝石 1953年26号》 「第九章 夜の来訪者」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) |
リージヤ・グロムコーフスカヤ(Лидия Громковская)
|
アリアドナ・グロモワ(Ариадна Громова)
「瞬間を貫いて 第三回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年5月号》 「別荘のお客」 岩浅武久・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》 「別荘の客」Дачные гости 岩浅武久・訳『アトランティス創造』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1974/04/15) |
バルドゥイン・グロルラー(Balduin Groller)
「奇妙な跡」Die Seltsame Fährite 阿部主計・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「匿名の手紙」Anonymous Letters 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 |
クワン・ピヤンハタイ
|
クン・スルン
「男嫌い」 岡田知子・訳『現代カンボジア短編集』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(2001/01/12) 「学校」 岡田知子・訳『現代カンボジア短編集』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(2001/01/12) 「ソックの家」 岡田知子・訳『現代カンボジア短編集』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(2001/01/12) |
アルバロ・クンケイロ(Alvaro Cunqueiro)
|
ジェイムズ・ハワード・クンストラー(James Howard Kunstler)
|
ミラン・クンデラ(Milan Kundera)
「事物の魂に向かうこと [エッセイ]」Le rideau 西永良成・訳《すばる 2005年9月号》 「世界の消滅について」Interview with Milan Kundera 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27)[フィリップ・ロスと] |
クントウィジョヨ(Kuntowijoyo)
|
テリー・グンネル(Terry Gunnell)
|
フレデリック・アーノルド・クンマー(Frederic Arnold Kummer)
「カンタベリー寺院の殺人」The Canterbury Cathedral Murder 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15)[ベイジル・ミッチェルと] 「ダイヤを切るにはダイヤで」Diamond Cut Diamond 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) 「豚の足」Pigs' Feet 中村凪子・訳『探偵小説の世紀〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/08/23) |