| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジョイス・ケアリー(Joyce Cary)
「月の栄光」A Glory of the Moon 村上博基・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「不思議な事件」A Mysterious Affair 沢崎順之助・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) |
ピーター・ケアリー(Peter Carey)
「アメリカン・ドリームズ」American Dreams 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) 「著名なマイム師、最後の日々」The Last Days of a Famous Mime 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「"Do You Love Me?"」"Do You Love Me?" 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「"Do You Love Me?"」"Do You Love Me?" 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年9月号》 |
ウィリアム・ゲイ(William Gay)
|
エリザベス・ケイ(Elizabeth Kay)
|
ジャッキー・ケイ(Jackie Kay)
|
マーヴィン・ケイ(Marvin Kaye)
|
ヒュー・B・ケイヴ(Hugh B. Cave)
「血の島」The Blade and the Claw 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「ツグミの巣」The Catbird Nest 藤田保・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「四次元の妖怪」Spawn of Inferno 大沼邦夫・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「臨終の看護」The Death Watch 後藤敏夫・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) 「臨終の看護」The Death Watch 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) |
ハップ・ケイウッド(Hap Cawood)
|
ケネス・ゲイヴレル(Kenneth Gavrell)
「植物はバロック音楽を好む」Plants Like Baroque Music 中川聖・訳《ミステリマガジン 1990年11月号》 「チェスの勝者」A Better Chess Player 中川聖・訳《ミステリマガジン 1993年4月号》 「バリオの狙撃者」Death in the Bario 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 |
ギャヴィン・ケイシー(Gavin Stodart Casey)
|
アルフレッド・ケイジン(Alfred Kazin)
「希望のパーティ」 吉田誠一・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) 「素敵なネカマ」The Sweet Necháma 前沢浩子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
R・パトリック・ゲイツ(R. Patrick Gates)
「ヘヴィ・メタル」Heavy Metal 中村融・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
デイヴィッド・エジャリー・ゲイツ(David Edgerly Gates)
「エースとエイト」Ace and Eights 三浦玲子・訳《ミステリマガジン 2008年7月号》 「コンパス・ローズ」Compass Rose 巴妙子・訳《ミステリマガジン 2001年3月号》 「コンパス・ローズ」Compass Rose 巴妙子・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「屍衣の島」Shround Cay 三川基好・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 |
ビル・ゲイツ(Bill Gates)
|
メアリー・ゲイツキル(Mary Gaitskill)
「秘書」Secretary 酒井洋子・訳《ミステリマガジン 1988年11月号》 |
ジャック・ケイディ(Jack Cady)
「ぼくらがロード・ドッグを葬った夜」The Night We Buried Road Dog 金子浩・訳《SFマガジン 1995年1月号》 |
ローズマリイ・ゲイテンビー(Rosemary Gatenby)
|
ジャレッド・ケイド(Jared Cade)
「『なぜアガサ・クリスティーは失踪したのか?』 [エッセイ]」Agatha Christie and the Eleven Missing Days 中村妙子・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 |
デイヴィッド・ケイニー
|
イーサン・ケイニン(Ethan Canin)
「慈しみの天使、怒りの天使」Angel of Mercy, Angel of Wrath 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年6月号》 「慈悲の天使、怒りの天使」Angel of Mercy, Angel of Wrath 村上春樹・訳『バースデイ・ストーリーズ』中央公論新社(2002/12/07) 「私達がお互いを知る年」The Year of Getting to Know Us 芝盛行・訳《新潮 2000年10月号》 「人の役に立つことを望む作家」 山川美千枝・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
バーナード・ケイプス(Bernard Capes)
「月に撃たれて」 橋本槙矩・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「月に撃たれて」The Moon Stricken 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) |
エリオット・ケイポン(Elliot Capon)
「鏡のなかの吸血鬼」Upon Reflection 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「蝋人形館の殺人ゲーム」Fun and Games an the Whacks Museum 草野純・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 |
ニール・ゲイマン(Neil Gaiman)
「形見と宝:ある愛の歌」Keepsakes and Treasures: A Love Story 梶元靖子・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「恋するハーレクィン」Harlequin Valentine 柳下毅一郎・訳《ミステリマガジン 2001年8月号》 「サンバード」Sunbird 日暮雅通・訳《SFマガジン 2006年6月号》 「十月が椅子に座る」October in the Chair 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2003年6月号》 「聖杯とお茶」Chivalry 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年11月号》 「世界の終わり」Only the End of World Again 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「パーティで女の子に話しかけるには」How to Talk to Girls at Parties 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2007年8月号》 「雪と鏡とりんご」Snow, Glass, Apples 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 1996年12月号》 「現実と異世界の間を旅する [インタビュー]」《本の旅人 2007年1月号》 「物語の扉を開いて [インタビュー]」《野性時代 2007年11月号》 |
ウォルター・ケイリン(Walter Kaylin)
|
ルーシー・ケイリン(Lucy Kaylin)
|
ゾーナ・ゲイル(Zona Gale)
「婚礼の池」Bridal Pond 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
マーロ・ゲイル
|
ハーブ・ゲイルウィッツ
|
ジェイムズ・M・ケイン(James M. Cain)
「おれが賭けた女」Pay-Off Girl 田中小実昌・訳《EQMM 1959年6月号》 「ギターと拳銃」Cigarette Girl《マンハント 1959年2月号》 「戀はからくり」Love's Lovely Counterfeit 平井イサク・訳《別冊宝石 1955年51号》 「殺した男」Dead Man 田中小実昌・訳《EQMM 1958年1月号》 「二時のブロンド」Two O'Clock Blonde 田村義進・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「昼下りのデイト」Two O'clock Blonde《マンハント 1959年1月号》 「牧歌」Pastorale 田中小実昌・訳《EQMM 1957年4月号》 「牧歌」Pastorale 田中小実昌・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「山火事」Brush Fire 田中小実昌・訳《EQMM 1957年8月号》 「冷蔵庫の中の赤ん坊」The Baby in the Ice Box 田中小実昌・訳《EQMM 1956年11月号》 「冷蔵庫の中の赤ん坊」The Baby in the Ice Box 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「冷蔵庫の中の赤ん坊」The Baby in the Ice Box 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「私の文章読本 [エッセイ]」 名和立行・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 |
ハーネット・T・ケイン(Harnett T. Kane)
|
ハーブ・ケイン(Herb (Eugene) Caen)
「珍客到来」Visiting Fireman 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31)[アート・バックウォルドと] 「珍客到来」Visiting Fireman 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30)[アート・バックウォルドと] |
フランク・ケイン(Frank Kane)
「熱すぎた遺産」A Game of Murder 山下諭一・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「あやつり人形」Dead Reckoning《マンハント 1960年1月号》 「お前はいつでもあの世ゆき」Pass the Word Along 井上一夫・訳《マンハント 1961年6月号》 「女が体を賭けるとき」Evidence 井上一夫・訳《マンハント 1962年10月号》 「完璧な仕上げ」Finish the Job 中田耕治・訳《マンハント 1961年4月号》 「くたばれ大根役者!」Sleep Without Dreams 飯島永昭・訳《マンハント 1961年8月号》 「群狼おごるなかれ」The Frozen Grin《マンハント 1959年2月号》 「拳銃が知っていた」Return Engagement 山下諭一・訳《マンハント 1960年8月号》 「殺し屋を殺すな」The Dead Stand-In《マンハント 1960年3月号》 「死人はひとを殺せない」Make It Neat《マンハント 1959年11月号》 「死の特ダネ」Morgue-star Final 山下諭一・訳《別冊宝石 1961年105号》 「死の笑い」The Dead Grin 井上一夫・訳《マンハント 1962年11月号》 「深夜の収穫」Dead Set 井上一夫・訳《マンハント 1961年2月号》 「探偵に手を出すな!」Slay Belle 井上一夫・訳《マンハント 1962年4月号》 「血まみれのハレルヤ」Gory Hallelujah 山下諭一・訳《EQMM 1964年3月号》 「特ダネは俺に任せろ」Lead Ache 山下諭一・訳《マンハント 1960年7月号》 「ナイト・クラブの女」Big Steal《マンハント 1958年8月号》 「人を呪わば罠ふたつ」Frame 井上一夫・訳《マンハント 1962年8月号》 「マスクをこわすな」Dead Pigeon 井上一夫・訳《マンハント 1963年1月号》 「ミスタ・ビッグへの贈りもの」A Package for Mr. Big 小鷹信光・訳《EQMM 1965年7月号》 「わき腹を見せる女」Pay Off《マンハント 1959年4月号》 |
ヘンリイ・ケイン(Henry Kane)
「安全な女」The Deadly Dolls 中田耕治・訳《マンハント 1962年5月号》 「一杯のミルク」 遠川宇・訳『名探偵登場〔6〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1963/09/30) 「失われたエピローグ」Lost Epilogue 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「おれが悪かった」Please Forgive Me 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「鍵穴にささった鍵」Sweet Charlie《マンハント 1959年4月号》 「これが決定的瞬間さ!」Precise Moment《マンハント 1959年2月号》 「死体だけが知っている」Report for a Corpse 中田耕治・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「醜悪な自殺」Suicide Is Scandalous 中田耕治・訳《別冊宝石 1960年97号》 「“証拠”がなにより証拠には」A Matter of Motive 中田耕治・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年10月号》 「タダほどトクなものはない」Kudos for the Kid 中田耕治・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「乳房と腕っぷし」Candlestick《マンハント 1958年9月号》 「乳房と腕っぷし 第2回」Candlestick《マンハント 1958年10月号》 「乳房と腕っぷし 最終回」Candlestick《マンハント 1958年11月号》 「遠くて近きは…」Far Cry 中田耕治・訳《マンハント 1960年12月号》 「ドライ・ジンと殺人と」Martinis and Murder 中田耕治・訳《マンハント 1961年9月号》 「ナイト・クラブの殺人」One Little Bullet《マンハント 1959年7月号》 「日曜日には人を殺すな」The Wrong Touch《マンハント 1960年2月号》 「やつらを墓場へ追いつめろ!」Skip A Beat 中田耕治・訳《マンハント 1961年7月号》 「幽霊が街にやってくる」Ghost Story 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「幽霊の足」The Shoe Fits 中田耕治・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「私は魔女と結婚した」A Corpse That Didn't Die 井上一夫・訳《マンハント 1961年5月号》 |
ポール・ケイン(Paul Cain)
「裏切りの街(1)」Fast One 村田勝彦・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔T〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/04/30) 「裏切りの街(2)」Fast One 村田勝彦・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔U〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/06/30) 「裏切りの街(3)」Fast One 村田勝彦・訳『ブラック・マスクの栄光』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/07/30) 「裏切りの街(4)」Fast One 村田勝彦・訳『忘れられたヒーローたち』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/09/30) 「裏切りの街(5)」Fast One 村田勝彦・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「クラブ《レッド71》」Red 71 井上一夫・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「熱」The Heat 小畑一夫・訳《EQMM 1963年6月号》 「パーラー・トリック」Parlor Trick 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「爆弾の夜」Pineapple 村田勝彦・訳『ブラック・マスクの世界』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1987/05/29) |
サラ・ゲインハム(Sarah Gainham)
|
ノーマン・ケーガン(Norman Kagan)
「数理飛行士」The Mathenauts 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「〈不可能〉の四品種」Intangibles, Inc. 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31) |
ジョン・ケージ
|
ギャヴィン・ケーシー(Gavin Casey)
|
ヨーハン・ヴォルフガング・ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)
「 「 「色どられたリボンに添えて [詩]」 高橋健二・訳《小説ジュニア 1970年4月号》 「危険な賭」Die gefährliche Wette 大和邦太郎・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「コリントの許婚 [詩]」 竹山道雄・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「ツーレの王 [詩]」 竹山道雄・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「ノヴェレ(伝奇)」 道家忠道・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「メールヘン」 川西芙沙・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「わかれ [詩]」 高橋健二・訳《小説ジュニア 1969年11月号》 |
ジョゼフ・ケーニグ(Joseph Koenig)
|
| ヘルガ・ケーニヒスドルフ(Helga Königsdorf) |
バーナード・ケープス(Bernard (Edward Joseph) Capes)
「毒薬の瓶」The Poison Bottle 深町眞理子・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
ジョージ・W・ケーブル(George Washington Cable)
|
リチャード・ゲーマン(Richard Gehman)
「ちくたく、ちくたく、ケルアック」Hickory, Dickory, Kerouac 大谷圭二・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) |
カート・ゲーリング
|
ポーリン・ケール(Pauline Kael)
|
ポーリン・ゲール
|
マックス・ケーン(Max Kane)
|
ジョルジュ・ゲオルギウ(George Gheorghiu)
|
シュテファン・ゲオルゲ(Stefan George)
「 [詩]」Schon war der raum gefüllt mit stolzen schatten 生野幸吉・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「マクシミン [詩]」Maximin(künftiger Tag I, II, III) 生野幸吉・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「ミュンヘン [詩]」München 生野幸吉・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
リック・ゲゴスキー(Rick Gekoski)
|
ケシア
|
ジュディス・ゲスト
|
エーリヒ・ケストナー(Erich Kästner)
「絶望No.1 [詩]」 高橋健二・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔二〕』新潮社(1998/12/20) 「 「 |
アーサー・ケストラー(Arthur Koestler)
「親友を語る」 吉岡栄一・訳『思い出のオーウェル』晶文社(1986/02/20) |
ロッド・ケスラー(Rod Kessler)
|
デイヴィッド・ゲスリン
|
フィリップ・ケチャム(Philip Ketchum)
「待っていた報酬」The Third Party in the Case 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「やさしい女たち」The Double Corner 永井淳・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 |
ドナ・ケック
|
ケッセインキン
|
ジョセフ・ケッセル(Joseph Kessel)
「人形」La Poupée 田辺貞之助・訳『世界100物語〔8〕人生の観察』河出書房新社(1997/05/20) 「懶惰の賦」 堀口大学・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) |
ジョン・ケッセル(John Kessel)
「他の孤児」Another Orphan 村上博基・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「バッファロー」Buffalo 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1993年1月号》 「フリーダム・ビーチ」Freedom Beach 風見潤・訳《SFマガジン 1985年6月号》[ジェイムズ・パトリック・ケリーと] 「監督させてもらえるなら、このキャストで撮る! [コラム]」Who I'll Cast When They Let Me Direct... 川口晃太朗・訳《SFマガジン 1999年8月号》 「ヒューマニスト宣言 [評論]」The Humanist Manifesto 巽孝之・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「もっとも影響力のあるSFとは? 『猫のゆりかご』から『赤い火星』まで [エッセイ]」It's Time to Load the Canon with SF's Most Influential Books 斉藤伯好・訳《SFマガジン 1996年3月号》 |
キース・ゲッセン(Keith Gessen)
|
デイヴイッド・ケッタラー
「SFエンサイクロペディア 連載56 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1986年1月号》 |
ハンク・ケッチャム
|
シンディ・ゲッデズ(Cindie Geddes)
|
C・E・ゲッドスピード
|
ケッマー
|
ローラ・ゲティング
|
ジンジャー・ケデラベック(Ginger Kaderabek)
|
ヒュー・ケナー(Hugh Kenner)
|
ジョー・ケナン(Joe Kennan)
|
マイケル・ケニアン(Michael Kenyon)
|
スーザン・ケニー(Susan Kenney)
|
アレクサンドル・ゲニス(Alexandre Genis)
|
ケニス・ケニストン(Kenneth Kenniston)
|
ガースン・ケニン
|
ウィリアム・ケネディ(William Kennedy)
|
エイドリエン・ケネディ(Adrienne Kennedy)
|
ステットソン・ケネディ(Stetson Kennedy)
「勝利者ビッグ・ジョン」 和歌山友子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「ダディー・メンション」 和歌山友子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) |
ミルウォード・ケネディ(Milward Kennedy)
「第一部の初めに」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30)[ジョン・ロードと] 「第三部の初めに」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「第二部の初めに」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロードと] 「末尾に――編者ノート」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「無用の殺人」Superfluous Murder 真野明裕・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) 「第三部 もし知れたければ――」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「第六章 ラッジ警部、考えなおす」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) |
リー・ケネディ(Leigh Kennedy)
|
ケメーニ・デジェー(Kemény Dezső)
|
ハリイ・ケメルマン(Harry Kemelman)
「エンド・プレイ」End Play 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「九マイルの歩行」The Nine Mile Walk 池央耿・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「九マイルは遠すぎる」The Nine Mile Walk 永井淳・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「九マイルは遠すぎる」The Nine Mile Walk 永井淳・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「九マイルは遠すぎる」The Nine Mile Walk 永井淳・訳『安楽椅子の探偵』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「九マイルは長すぎる」The Nine Mile Walk 永井淳・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「10時の学者」The Ten O'clock Scholar 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「時計を二つ持つ男」The Man With the Two Watches 横山繁子・訳《EQMM 1963年1月号》 「博士論文殺人事件」The Ten O'clock Scholar 山本光伸・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「博士論文殺人事件」The Ten O'clock Scholar 山本光伸・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「梯子の男」Man on a Ladder 永井淳・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「冬の夜ばなし」A Winter Tale 岩田迪子・訳《EQMM 1963年2月号》 「わらの男」The Straw Man 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 |
ゴットフリート・ケラー(Gottfried Keller)
「幸運の鍛治屋」Der Schmied seines Glückes 登張正実・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「幸運の鍛冶屋」 中野和朗・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「仔猫シュピーゲル 童話」Spiegel, das Katzchen 堀内明・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) 「仔ネコのシュピーゲル」 竹内節・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「仔ネコのシュピーゲル」 竹内節・訳『ファニーキャッツ』北宋社(1990/01/10) 「三人の律義な櫛職人」Die drei Gerechten Kammacher 堀内明・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) 「聖母と修道尼」 堀内明・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「ハートラウプ」Hadlaub 石井不二雄・訳『スイス十九世紀短篇集』早稲田大学出版部/スイス文学叢書(1978/10/20) 「破壊の聖僧ヴィターリス」Der Schrimm-Heilige Vitalis 森田暁・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「破戒の聖僧ヴィタリス」Der schlimm=heilige Vitaris 伊藤武雄・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) |
デイヴィッド・H・ケラー(David Henry Keller)
「思い出」In Memoriam 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「シオンの生贄」The Goddess of Zion 野口迪子・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「死んでいる女」The Dead Woman 高木国寿・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「地下室になにが」The Thing in the Cellar 若林玲子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「地下室になにが」The Thing in the Cellar 若林玲子・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「地下室のなか」The Thing in the Cellar 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1966年1月号》 「地下室のなか」The Thing in the Cellar 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「月を描く人」The Moon Artist 荒俣宏・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「月を描く人」 荒俣宏・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「月を描く人」The Moon Artist 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「 「歩行者族の反乱」The Revolt of the Pedestrians 矢野徹・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「歩行者族の反乱」The Revolt of the Pedestrians 矢野徹・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「歩行者族の反乱」The Revolt of the Pedestrians 矢野徹・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「妖虫」The Worm 中村融・訳『千の脚を持つ男』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) |
テッド・ケラー
|
ヘレン・ケラー(Hellen Keller)
「冒険に出かけよう」I Go Adventuring 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「夢幻の殿堂」A Romantic Edifice 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ジェシー・ケラーマン(Jesse Kellerman)
|
ジョナサン・ケラーマン(Jonathan Kellerman)
「愛あればこそ」The Things We Do for Love 佐藤耕士・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「勝利の園」His Victory Garden 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1992年9月号》 |
フェイ・ケラーマン(Faye Kellerman)
「しつけのいい犬」Malibu Dog 高橋恭美子・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「ストーカー」The Stalker 高橋恭美子・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 「ストーカー」The Stalker 高橋恭美子・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「聖なる水」Holy Water 山本やよい・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「謎の女」A Woman of Mystery 山本やよい・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「7」Naked Came the Phoenix:Chapter 7 高橋恭美子・訳『裸のフェニックス』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/06/20) 「バックページ」The Back Page 高橋恭美子・訳《ジャーロ 2003年冬号》 「不用品」Discards 羽田詩津子・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「古着」Discards 深町眞理子・訳《EQ 1991年5月号》 「古着」Discards 海老塚レイ子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「ママとジャック」Mummy and Jack 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》[ジェシー・ケラーマンと] 「命中」Bull's-Eye 高橋恭美子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2003年冬号》 |
テッド・ケラソーテ(Ted Karasote)
|
ジャック・ケラワック(Jack Kerouac)
|
ジャン=フィリップ・ゲラン(Jean-Philippe Guerand)
|
C・ブライアン・ケリイ(C. Brian Kelly)
|
ウィリアム・メルヴィン・ケリー(William Melvin Kelley)
「雪掻き」A Good Long Sidewalk 浜本武雄・訳『せつない話 第2集』光文社(1997/02/05) 「雪掻き」A Good Long Sidewalk 浜本武雄・訳『せつない話〔第2集〕』光文社/光文社文庫(2000/06/20) |
ウォールト・ケリー(Walt Kelly)
|
ジェイムズ・J・ケリー(James J. Kelly)
|
ジェイムズ・パトリック・ケリー(James Patrick Kelly)
「夏至祭」Solstice 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年11月号》 「夏至祭」Solstice 浅倉久志・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「少年の秋」1016 to 1 増田まもる・訳《SFマガジン 2001年1月号》 「ストロベリー・フィールズにて」Itsy Bitsy Spider 公手成幸・訳《SFマガジン 1999年1月号》 「熱力学第一法則」The First Law of Thermodynamics 小川隆・訳《SFマガジン 2007年1月号》 「フリーダム・ビーチ」Freedom Beach 風見潤・訳《SFマガジン 1985年6月号》[ジョン・ケッセルと] 「ベルナルド・ハウス」Bernardo's House 井上知・訳《SFマガジン 2005年10月号》 「勇気という名の恐怖」The Fear That Men Call Courage 仙波有理・訳《SFマガジン 1981年8月号》 「ラット」Rat 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年2月号》 |
ショーン・ケリー(Sean Kelly)
|
スーザン・ケリー(Susan Kelly)
|
スーザン・B・ケリー(Susan B. Kelly)
|
メアリイ・ケリイ(Mary Kelly)
「選択の問題」Judgement 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 |
レオ・P・ケリー
|
レスリー・ケリー(Leslie Kelly)
|
ロナルド・ケリー(Ronald Kelly)
|
ロバート・ケリー(Robert Kelly)
「ロバート・ケリー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
フィリップ・ケリガン(Philip Kerrigan)
「死せる者への祈り」Requiescat 長野きよみ・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「西風」West Wind 奥村章子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) |
ジャック・ケルアック(Jack Kerouac)
「ジャック・ケルアックからジョン・クレロン・ホームズへの手紙」Jack Kerouac Letter to John Clellon Holmes 飯田隆昭・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01) 「ジャック・ケルアックからニール・キャサディーへの手紙」Jack Kerouac Letter to Neal Cassady 飯田隆昭・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01) |
D・M・ケルジー(D. M. Kelsey)
|
ユーリイ・ゲルチューク(Юрий Герчук)
|
ローランド・ケルツ(Roland Kelts)
|
アレクサンドル・イワノヴィッチ・ゲルツェン(Александр Иванович Герцен)
|
スティーヴ・ケルナー(Steve Kelner)
|
テオドール・ケルナー(Theodor Korner)
「たてごと」Die Harfe 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) |
| ユスティーヌス・ケルナー(Justinus Kerner) |
| ジェフ・ゲルブ(Jeff Gelb) |
マーサ・ゲルホーン
|
ジュディス・ケルマン(Judith Kelman)
|
ジョーン・ゲルマン(Joan Gelman)
|
ゲレイェシ・エンドレ(Gerelyes Endre)
|
E・E・ケレット(Ernest Edward Kellett)
|
ルイス・フェルプス・ケロッグ(Louise Phelps Kellogg)
|
厳家其
|
元遺山(げんいざん)
|
ヴェロニカ・ゲング(Veronica Geng)
|
玄奘
|
R・E・ケンダル
|
C・S・ケンティス(C. S. Kentis)
|
グローヴァー・ケント(Grover Kent)
|
ジョージ・ケント(George Kent)
|
シャロン・ケンドリック(Sharon Kendrick)
「初恋のシーク」Promised to the Sheikh 千草ひとみ・訳『ウエディング・ストーリー2003 愛は永遠に』ハーレクイン(2003/09/20) |
ベイナード・ケンドリック(Baynard Kendrick)
|
デイヴイッド・ケンパー(David Kemper)
|
ケイ・ケンプ(Kay Kemp)
|
ロバート・ケンプト
「しぶといやつ」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) |
サリー・ケンプトン(Sally Kempton)
|
ベバリー・ゲイリー・ケンプトン(Beverly Gary Kempton)
|