| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
高元政(コ・ウォンジョン)
「巨人の眠り」 吉田美智枝・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
呉均
|
高時洪(コ・シホン)
|
呉定柏
|
ジョー・ゴアズ(Joe Gores)
「裏切りの縄」Rope Enough 石田善彦・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「大いなる眠りを眠れ」Sleep the Big Sleep 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年3月号》 「オーデンダール」Odendahl 宇佐川晶子・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「オバノンの霊柩車事件」The O'Bannon Blarney File 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「翳を探せ」Beyond the Shadow 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「悲しくも血ぬられた時」A Sad and Bloody Hour 山崎秀雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「からかってるんじゃない?」You're Putting Me On --- Aren't You? 佐宗鈴夫・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「黒き名もなき吟遊詩人」O Black and Unknown Bird 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「死者の舞踏」Dance of the Dead 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1994年5月号》 「ジプシーの呪い」Lincoln Sedan Deadline 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「白い峰」Kirinyaga 渡辺栄一郎・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「真紅の消防車回収事件」File #11: Jump Her Lively, Boys! 名和立行・訳《EQ 1985年9月号》 「ダール アイ ラブ ユ」DARL I LUV U 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「ダール アイ ラブ ユ」DARL I LUV U 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「DARL I LUV U…」DARL I LUV U 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「追放者」Ishmael 飛田野裕子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「デトロイトから来た殺し屋」Inscrutable 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「デトロイトから来た殺し屋」Inscrutable 木村二郎・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「パフア」Pahua 黒原敏行・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「パフア」Pahua 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「フル・ムーン・マッドネス」Full Moon Madness 名和立行・訳《EQ 1986年3月号》 「ページ通りを見張れ」File #2: Stake out on Page Street 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「ペテン師を追え」The Maimed and the Halt 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ペドレッチ事件」File #3: The Pedretti Case 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「マリア・ナヴァロ事件」The Maria Navarro Case 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「メイフィールド事件」File #1 The Mayfield Case 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「猛禽」Raptor 山本光伸・訳《EQ 1984年1月号》 「優しい復讐」Sweet Vengeance 沢川進・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「ヤワは禁物」Do Not Go Gentle 名和立行・訳《EQ 1989年7月号》 「ヤワは禁物」File #12:Do Not Go Gentle 小鷹信光・訳《EQ 1997年11月号》 「夜霧のサンフランシスコ」Summer Fog 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「欲望の代償」The Price of Lust 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「ゴアズのハメット論 [評論]」Joe Gores on Dashiell Hammett 三川基好・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「真の探偵とは?」Introduction (from "Memoirs of Sherlock Holmes") 小林司・訳『シャーロック・ホームズ』西武タイム/名探偵読本(1986/10/01) 「デッド・スキップ調書」 小鷹信光・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「ハードボイルドな旅」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) 「魔鶏像 あるハメット・フリークの告白 [評論]」The Diabolical Chicken 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 →ジョーゼフ・N・ゴアズ |
ジョーゼフ・N・ゴアズ
→ジョー・ゴアズ |
ジャン=フランソワ・コアトムール(Jean-François Coatmeur)
「余分な二回転」Deux tours en trop 竹安美樹・訳《ミステリマガジン 2003年7月号》 |
ウィリアム・ゴイエン(William Goyen)
「幽霊と人、水と土」Ghost and Flesh, Water and Dirt 鈴木晶・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) |
フランク・ゴイケ(Frank Goyke)
|
ジェフリー・D・コイストラ(Jeffrey D. Kooistra)
|
小泉八雲(こいずみ・やくも)
「生神」 田代三千稔・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「乳母ざくら」 上田和夫・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「 「英語教師の日記から 抄」 田代三千稔・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「蚊」 平井呈一・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「 「草ひばり」 平井呈一・訳『百蟲譜』彌生書房(1984/09/10) 「草ひばり」 平井呈一・訳『百蟲譜』平凡社/平凡社ライブラリー(1994/04/15) 「茶わんのなか」In a Cup of Tea 平井呈一・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「停車場で」 平井呈一・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「鳥取のふとん」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「日本人の微笑」 田代三千稔・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「まぼろしの雪女」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「耳なし芳一」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「耳なし芳一」 中山伸子・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「むじな」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「めくらの琵琶法師」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「ものをいうふとん」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「ろくろ首」 保永貞夫・訳『怪談(2)』講談社/少年少女講談社文庫(1972/11/25) 「小説における超自然の価値」The Value of the Supernatural in Fiction 平井呈一・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) 「「モンク・ルイス」と恐怖怪奇派」Monk Lewis and the School of Horror and Mystery 平井呈一・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) →ラフカディオ・ハーン |
フアン・ゴイティソーロ(Juan Goytisolo)
「衛兵」 徳永瑞夫・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「戦いの後の光景」 旦敬介・訳『旅のはざま』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/12/10) |
| ジョン・コイン(John Coyne) |
タッカー・コウ
→ドナルド・E・ウェストレイク →リチャード・スターク →カート・クラーク →ティモシイ・J・カルヴァ |
コウ・ヨウクン
|
ジョン・コヴァレンスキー
|
ジョフリー・コウアン(Geoffrey Cowan)
|
ポール・コウアン(Paul Cowan)
|
高暁声
|
洪巽
|
皇甫枚
|
耿竜祥(コン・ロンシアン)
|
ジャニタ・コウルソン(Junita Coulson)
|
パウロ・コエーリョ(Paulo Coelho)
「天国の住まい」 杉田七重・訳《野性時代 2006年1月号》 「パジャマを着て亡くなった男」 河井直子・訳《野性時代 2005年4月号》 「フミはいつも不平ばかり」 三角和代・訳《野性時代 2004年1月号》 「死への思いから生まれるリセット [インタビュー]」《野性時代 2005年4月号》 「著者インタビュー 『11分間』角川書店 [インタビュー]」《野性時代 2004年4月号》 「手が開く瞬間 最新作『ザーヒル』への思い [エッセイ]」 杉田七重・訳《野性時代 2006年3月号》 「人間の本質は善か悪か? 『悪魔とプリン嬢』パウロ・コエーリョ 角川書店 [インタビュー]」《本の旅人 2002年10月号》 |
ダニエル・コー
|
格非(コー・フェイ/Ge Fei/かくひ)
|
スティーヴ・コーウィン(Steve Corwin)
|
アイラ・コーエン
|
アンシア・コーエン(Anthea Cohen)
|
オクティヴァス・R・コーエン(Octavus Roy Cohen)
「警官は嘘をつかない」Always Trust a Cop 井上一夫・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「警官は嘘を吐かない」Always Trust a Cop 井上一夫・訳《EQMM 1958年3月号》 「父親商売」His Children Father 村社伸・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「天衣無縫」Free and Easy 田中西二郎・訳《EQMM 1957年8月号》 「ブラック・マックス」Black Max 長沢節・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「ブラック・マックス」Black Max 三枝裕士・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
スタンリイ・コーエン(Stanley Cohen)
「お金、大好き」Those Who Appreciate Money 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「これもまたニューヨークのクリスマス物語」Just Another New York Christmas Story 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1998年12月号》 「壊された郵便箱」The Battered Mailbox 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「ネヴィル」Neville 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 「レッタ・チーフマンの身代金」The Ransom of Retta Chiefman 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) |
デビー・コーエン
|
| マーク・コーエン |
マイク・コーエン(Mike Cohen)
|
ジョン・L・コーカー三世(John L. Coker, III)
|
ダニエル・コーカリー(Daniel Corkery)
「高地にて」On the Heights 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「目覚め」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) |
| ポール・ゴーギャン(Paul Gauguin) |
ジャク・コーク(Jak Koke)
|
ジョン・コーク(John Cork)
|
ハワード・コーク(Howard Koch)
|
レミュエル・コーク(Lemuel Cork)
|
ロバート・W・コークレー(Robert W. Coakley)
|
ニコライ・ワシーリエヴィチ・ゴーゴリ(Николай Васильевич Гоголь)
「外套」Шинель 原卓也・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「外套」 横田瑞穂・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「外套」ШИНЕЛЬ 平井肇・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「外套(がいとう)」 進藤勝之・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「消え失せた手紙」『悪魔のトランプ占い』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/07) 「狂人日記」 横田瑞穂・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「ネーフスキイ通り」Невский Проспект 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「鼻」Нос 後藤明生・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「鼻」HOC 平井肇・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「幌馬車」 横田瑞穂・訳『ロシヤ短篇集』河出書房/市民文庫(1953/03/20) 「魔女のひつぎ」 那須辰造・訳『魔女のひつぎ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「むかし気質の地主」 平井肇・訳『書物の王国〔14〕美食』国書刊行会/書物の王国(1998/04/23) 「妖女(ヴィイ)」Вий 原卓也・訳『怪奇小説傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/05/16) 「妖女(ヴィイ)」Вий 原卓也・訳『呪の家』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/01/15) 「妖女」Вий 武田武彦・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) |
キャシー・コージャ(Kathe Koja)
「習慣への回帰」Homage to Custom 嶋田洋一・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15)[バリイ・N・マルツバーグと] 「スキン・ディープ」Shin Deep 黒田よし江・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「天使の月」Angels' Moon 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「パ・ド・ドゥ」Pas de Deux 竹生淑子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「ふたつの距離」Distances 高林慧子・訳《SFマガジン 1991年9月号》 |
ジョン・ゴースワース(John Gawsworth)
|
グレゴリー・コーソ(Gregory Corso)
「しょせんあわれな人間なんでね」 西原克政・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01)[ロバート・キングと] |
ジャネット・コーチャック(Janet Kawchuk)
|
アーサー・W・コーツ
|
ロバート・M・コーツ(Robert M. Coates)
「ある田舎の冬」A Winter in the Country 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 「怒り」The Fury 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「ウェスタリーを過ぎて」The Hour After Westerly 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「ウェスタリーを過ぎて」The Hour after Westerly 伊藤典夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 「消えた男」The Man Who Vanished 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1987年3月号》 「二つの世界」A Different World 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 「道ゆき」Rendezvous 中村能三・訳《EQMM 1959年12月号》 「罠」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) |
テオフィル・ゴーティエ(Théophile Gautier)
「オニュフリユス あるいは、あるホフマン崇拝者のファンタスチックな焦燥」Onuphrius, ou Les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann 井村実名子・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「オニュフリユス――あるホフマン賛美者の幻想的ないらだち」 田辺貞之助・訳『魔術師物語』北宋社(1989/09/10) 「オンファール ロココふうの物語」Omphale 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「 「クラリモンド」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「クラリモンド」 芥川龍之介・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「コーヒー沸かし」La cafetière 田辺貞之助・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「コーヒー沸かし」La Cafetière 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「コーヒーわかしの舞踏会」 榊原晃三・訳『黄金の脳を持つ男』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/03) 「コントラルト [詩]」 齋藤磯雄・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) 「死女の恋」La Morte amoureuse 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「死女の恋」La Morte amoureuse 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「死女の恋」 高野優・訳『ファンタスティックな恋の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「死霊の恋」La Morte amoureuse 田辺貞之助・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「闘牛狂想曲 コラージュ」 江口清&林栄美子・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10)[プロスペル・メリメと] 「詛いの星をいただく騎士」 田辺貞之助・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「ミイラの足」 榊原晃三・訳『黄金の脳を持つ男』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/03) 「ホフマンの幻想小説について [評論]」Étude sur les Contes Fantastiques D'Hoffmann 加藤民男・訳《ユリイカ 1980年4月号》 |
ナディーン・ゴーディマー(Nadine Gordimer)
「最後の接吻」The Last Kiss 中村保男・訳『別れのとき』文藝春秋/文春文庫(1993/03/10) 「銃が暴発する寸前」The Moment Before the Gun Went Off ヤンソン柳沢由実子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「白日夢」What Were You Dreaming? 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) 「末期症状」Terminal 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
ジョン・コーテズ(John Cortez)
|
ヴァーン・ゴーデル(Vern Gaudel)
|
アン・コート(Anne Koedt)
|
ブライアン・C・コード(Brian C. Coad)
|
アースキン・コードウェル(Erskine Preston Caldwell)
「朝日にひざまずく」 斎藤忠利・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「苺の季節」The Strawbery Season 横尾定理・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「馬泥棒」Horse Thief 稲葉由紀・訳《EQMM 1963年11月号》 「お客さん」The Visitor 横尾定理・訳『恋はきまぐれ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「男と女」Man and Woman 小倉多加志・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「心あたたまる河」Warm River 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「週末の客」In Memory of Judith Courtright《マンハント 1958年12月号》 「審判員ヴィック」Vick Shore and the Good of the Game 峯村利哉・訳《EQ 1996年3月号》 「スウェーデン人だらけの土地」Country Full Swedes 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「土曜の午後の出来事」Saturday Afternoon『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「昇る朝日にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 守屋陽一・訳『世界100物語〔8〕人生の観察』河出書房新社(1997/05/20) 「のぼる太陽にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 大橋健三郎・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「のぼる太陽にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 大橋健三郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「昇る太陽に 「プライス判事狙撃事件」 斎藤数衛・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「老醜」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) |
サラ・コードウェル(Sarah Caudwell)
「コリンズ氏を知っているか?」An Acquaintance with Mr. Collins 青木久恵・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「サラ・コードウェルからの第二の手紙」 青木久恵・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「サラ・コードウェルからの手紙」 青木久恵・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「かくてサラ・コードウェルは語った [記事]」《ミステリマガジン 1991年9月号》 「完全殺人 回答編C 第5回 回答編C/サラ・コードウェルからの手紙/「芸術的であるための舞台選び」 [コラム]」The Perfect Murder 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 |
テリイ・コートニー(Terry Courtney)
「ささやかな正義」Any Small Measure of Justice 西田佳子・訳《ミステリマガジン 1994年7月号》 |
ジャン・フランソワ・コートムール
「葬送爆弾」Bomb Funèbre 篠原義近・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) |
アーサー・ゴードン(Arthur Gordon)
「月のちから」The Moonlight Gunner 川口正吉・訳《EQMM 1965年4月号》 「月の魔力」Power of the Moon 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「ブラグデン教授の憂鬱」The Mischief-Maker 川本邦衛・訳《EQMM 1961年2月号》 |
アラン・ゴードン(Alan Godon)
「730クラブ」The 730 Club 川副智子・訳《ミステリマガジン 1994年6月号》 |
グレッグ・ゴードン(Greg Gordon)
|
ケヴィン・ゴードン(Kevin Gordon)
|
ジャイルス・ゴードン(Giles Gordon)
「北線の十四の駅」Fourteen Stations on the Northern Line 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「嫉妬ぶかい猫」The Jealous One 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「絶叫(スクリーム)」Scream 山野浩一・訳《SFマガジン 1972年9月号》 |
ジョージ・ゴードン(George Gordon)
|
ジョン・ゴードン
|
セオドア・ゴードン(Theodore J. Gordon)
|
メアリー・ゴードン(Mary Gordon)
「あるフェミニストの感慨」Like Father, Like Son 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) 「静物」Still Life 青木信子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
リチャード・M・ゴードン(Richard M. Gordon)
「かえり道」The Way Home 小尾芙佐・訳《EQMM 1965年9月号》 「ジョージ・ワシントンを殺した男」The Murder of George Washington 青木秀夫・訳《EQMM 1963年6月号》 「ジョージ・ワシントンを殺した男」The Murder of George Washington 青木秀夫・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「二匹のネズミと一匹の猫」The Dumb-Belle 大井良純・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「ハーバード・マンの死」Death of a Harvard Man 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 |
ルーシー・ゴードン(Lucy Gordon)
「国王陛下のラブレター」The King's Bride 江美れい・訳『ウエディング・ストーリー2003 愛は永遠に』ハーレクイン(2003/09/20) 「サンタクロースにキスを」A Kiss for Mr. Scrooge 萩原ちさと・訳『クリスマス・ストーリー'94 四つの愛の物語』ハーレクイン(1994/11/05) |
ゴードン夫妻
|
ジョン・コーナー(John Conner)
|
ヴィンセント・コーニア(Vincent Cornier)
「メッキの百合」The Gilt Lily 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) |
ジーン・ゴーニック(Jean Gonick)
|
元ロンドン警視庁警視コーニッシュ
|
ウィリアム・J・コーニッツ(William J. Caunitz)
|
ジョゼフ・コーネル
|
リチャード・コーネル(Richard Connell)
「はまり役」In Character 真野明裕・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「半ドルの物語」A Half Dollar Story 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「ブラザー・オーキッド」Brother Orchid 沢川進・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「世にも危険なゲーム」The Most Dangerous Game 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「世にも危険なゲーム」The Most Dangerous Game 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) |
アーサー・コーバー(Arthur Kober)
「ブロンクスからの手紙」A Letter from the Bronx 丸本聡明・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 |
ジャック・ゴーハン(Jack Gaughan)
|
アーサー・L・コービット
|
ジョージ・S・コーフマン(George Simon Kaufman)
「給仕学校」School for Waiters 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「コーフマンいじめ株式会社」Annoy Kaufman Inc. 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年1月号》 「もし男が女のようにポーカーをしたら」If Men Played Cards as Women Do 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「もし男が女のようにポーカーをしたら [戯曲]」If Men Played Cards As Women Do 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「もし男が女のようにポーカーをしたら」If Men Played Cards as Women 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) |
ドナ・コーフマン(Donna Kauffman)
|
ベル・コーフマン(Bel Kaufman)
|
キャスリーン・コーベル(Kathleen Korbel)
|
ハーラン・コーベン(Harlan Coben)
「罠に落ちて」Entrapped 山本やよい・訳《ジャーロ 2001年夏号》 |
ヴィクター・コーマン(Victor Koman)
|
エイヴリー・コーマン(Avery Corman)
|
エド・ゴーマン(Ed Gorman)
「アンジー」Angie 金子浩・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「狼と狐は霧のなかから」Of the Fog 花田知恵・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「起きろよ、スージー」Wake Up Little Suzie 本戸淳子・訳《EQ 1999年7月号》 「偶像」Idol 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「クリスマスの子猫」The Christmas Kitten 山本光伸・訳《EQ 1997年9月号》 「クリスマスの子猫」The Christmas Kitten 山本光伸・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「血脈」En Famille 池央耿・訳《EQ 1997年3月号》 「血脈」En Famille 池央耿・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「邪教の魔力」The Order of Things Unknown 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「受刑者」Prisoners 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「ストーカー」Stalker 白石朗・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「すべての終わり」The End of It All 常田景子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「選抜試験」Selection Process 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) 「つぎはお前だ」Out There in the Darkness 本戸淳子・訳《EQ 1996年9月号》 「つぎはお前だ」Out There in the Darkness 本戸淳子・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「面汚し」Black Sheep 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 2000年1月号》 「闇に潜む狂気」Out There in the Darkness 浜野アキオ・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「闇に潜む狂気」Out There in the Darkness 浜野アキオ・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「よくある日、よくある夜」One of Those Days, One of Those Nights 村井智之・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「トム・ノーラン、マクドナルドを語る [インタビュー]」The Tom Nolan Interview 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 1999年11月号》 「ハンター&マクベインに訊く [インタビュー]」 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 →ダニエル・ランサム |
ジェームズ・ゴーマン
|
シーラ・コーラー(Sheila Kohler)
|
エドワード・ゴーリー(Edward Gorey)
「死んだ子供たちのABC [漫画]」The Gashlycrumb Tinies《ミステリマガジン 1978年3月号》 「オードリー・ゴアの遺産 [イラスト]」The Awdrey-Gore Legacy 編集部・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「莫迦げた思いつき」The Stupid Joke 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「莫迦げた思いつき」The Stupid Joke 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) |
デズモンド・コーリイ(Desmond Cory)
「王子ミーロの犯罪」The Crime of Prince Milo 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) |
ドナルド・コーリイ
|
マクシム・マクシーモヴィチ・ゴーリキー(Максим Максимович Горький)
「秋の一夜」Однажды осенью 草鹿外吉・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「ある秋のこと」 松本忠司・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「アルヒープ爺さんとリョーニカ」Дед Архип и Ленька 山村房次・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「イタリア物語抄」 杉山秀子・訳『二〇世紀ロシア文学アンソロジー』新樹社(2002/03/15) 「悲しき愛人」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「クリスマスの幽霊」 押川曠・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「裁き イタリア物語第十八話」Сказки об Италии 草鹿外吉・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「十カペイカ王」Гривенник 中村白葉・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「十カペイカ銅貨」 草野祥三・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「ストライキ風景」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「センツアマニ」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「チェルカッシュ」Челкаш 山村房次・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「二十六人の男と一人の娘」Двадцатъ щестъ и одна 和久利誓一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「人間誕生」 山村房次・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「初恋について」 蔵原惟人・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「別離」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) |
| J・J・コーリスン |
G・D・H・コール(George Douglas Howard Cole)
「ウィルスン警視の休日」Wilson's Holiday 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20)[M・I・コールと] 「ウィルスンの休日」Wilson's Holiday 宇野利泰・訳《EQ 1983年7月号》[M・I・コールと] 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「探偵の母」The Mother of the Detective 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》[M・I・コールと] 「電話室にて」In a Telephone Cabinet 立川利雄・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15)[M・I・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 深井淳・訳《EQMM 1957年5月号》[M・I・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 野口玲子・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02)[M・I・コールと] 「第二章 訃報を伝える」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31)[M・I・コールと] 「窓のふくろう」The Owl at the Winodw 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13)[M・I・コールと] |
K・C・コール(K. C. Cole)
|
M・I・コール(Margaret Isabel Postgate Cole)
「ウィルスン警視の休日」Wilson's Holiday 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20)[G・D・H・コールと] 「ウィルスンの休日」Wilson's Holiday 宇野利泰・訳《EQ 1983年7月号》[G・D・H・コールと] 「ウィルソン警視の休日」Superintendent Wilson's Holiday 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「探偵の母」The Mother of the Detective 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》[G・D・H・コールと] 「電話室にて」In a Telephone Cabinet 立川利雄・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15)[G・D・H・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 深井淳・訳《EQMM 1957年5月号》[G・D・H・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 野口玲子・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02)[G・D・H・コールと] 「第二章 訃報を伝える」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31)[G・D・H・コールと] 「窓のふくろう」The Owl at the Winodw 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13)[G・D・H・コールと] |
エイドリアン・コール(Adrian Cole)
「フランケンシュタイン伝説」The Frankenstein Legacy 渡辺愛子・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) |
エドウィン・コール(Edwin Corle)
「ビリイ・ザ・キッドの幽霊」The Ghost of Billy the Kid 三田村裕・訳『駅馬車』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1973/04/30) 「山師のショーティ・ハリス」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
ゲンナージー・ゴール(Геннадий Гор)
|
ジョン・コール(John Cole)
|
マーティーナ・コール(Martina Cole)
|
コールシュミット(Werner Kohlschmidt)
|
マニング・コールズ(Manning Coles)
「幽霊に手錠はかけられぬ」Handcuffs Don't Hold Ghosts 津川啓子・訳《EQMM 1957年6月号》 |
ロバート・コールズ(Robert Coles)
|
ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
「陪審員」The Juryman 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「フォーサイト家の宝」The Buckles of Superior Dosset 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「もう一度」Once more 増谷外世嗣・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「隣人」The Neighbors 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
リチャード・コールダー(Richard Calder)
|
| スティーヴン・ゴールディン(Stephen Goldin) |
ウィリアム・ゴールディング(William Golding)
「特命使節」Envoy Extraordinary 宇野利泰・訳『ありえざる伝説』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1983/10/15) |
ルイス・ゴールディング(Louis Golding)
|
マリタ・ゴールデン
|
マーティ・ゴールデンソーン(Matty Goldensohn)
|
H・L・ゴールド(H. L. Gold)
「小人の棲む湖」Trouble with Water 谷口高夫・訳《SFマガジン 1976年12月号》 「ねじれ」The Man with English 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1964年7月号》 |
ウィリアム・キャンベル・ゴールト(William Campbell Gault)
「臆病者」Nobody Wants to Kill 青木秀夫・訳《EQMM 1963年12月号》 「脅威の三人」The Threatening Three 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 「キルマン絨緞殺人事件」The Kerman Kill 小菅正夫・訳『ロサンゼルス・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1988/01/25) 「子供が見ていた」Conspiracy 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「死の影」The Constant Shadow 村山汎・訳『忘れられたヒーローたち』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/09/30) 「自分の面倒は自分で」Take Care of Yourself 斉藤伯好・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 「高望みは大怪我のもと」Don't Crowd Your Luck 田中融二・訳《EQMM 1958年3月号》 「血のり袋」The Cackle Bladder 大井良純・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 |
グレン・デイヴィッド・ゴールド(Glen David Gold)
|
ザカリー・ゴールド
|
ハーバート・ゴールド(Herbert Gold)
「亡命者ニコラ」Nicholas in Exile 黒原敏行・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ボストンのやられた日」The Day They Got Boston 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年3月号》 「ボストンのやられた日」The Day They Got Boston 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) |
マイクル・ゴールド(Michael Gold)
「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
リン・ゴールドクラング
|
リサ・ゴールドスタイン(Lisa Goldstein)
「Q****村の妖霊」The Fantasma of Q____ 中野善夫・訳《SFマガジン 2000年11月号》 「断崖」Scott's Cove 幹遙子・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「モデル」The Woman in the Painting 幹遙子・訳《SFマガジン 1994年8月号》 「SFにおけるフェミニズムの現状 [座談]」The State of Feminism in Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年5月号》[カレン・ジョイ・ファウラー、パット・マーフィーと] 「神話の作り手」The Mythmaker 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
レベッカ・ゴールドスタイン(Rebecca Goldstein)
「シャボン玉の幾何学と叶わぬ恋」The Geometry of Soap Bubbles and Impossible Love 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) |
ハーバート・ゴールドストーン(Herbert Goldstone)
「巨匠」Virtuoso 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
オリヴァー・ゴールドスミス(Oliver Goldsmith)
「ウェイクフィールドの牧師馬を売ること」The Vicar of Wakefield Sells a Horse 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) |
グレッグ・ゴールドスミス(Greg Goldsmith)
「取り引き」The Dealers 森はじめ・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 |
ハワード・ゴールドスミス(Howard Goldsmith)
|
E・S・ゴールドマン(E. S. Goldman)
|
ケン・ゴールドマン
|
ハロルド・ゴールドマン(Halold Goldman)
|
フランシスコ・ゴールドマン(Francisco Goldman)
|
エマ・ゴールドリック(Emma Goldrick)
|
ワンダ・コールマン(Wanda Coleman)
|
アラン・コーレン(Alan Coren)
|
ミルドレッド・コーン
|
コーン・クライラート
|
パトリシア・コーンウェル(Patricia Daniels Cornwell)
「新推理作家の発想工房 検屍官ケイはわたしの分身 [写真]」《EQ 1997年5月号》 「もうひとつのあとがき 『検屍官』について/『検屍官』P・コーンウェル [エッセイ]」 相原真理子・訳《IN★POCKET 1992年1月号》 「リアリティと面白さのためには私は貪欲になります [インタビュー]」《IN★POCKET 1995年12月号》 「私が「検屍官」を書いた理由 [インタビュー]」《IN★POCKET 1993年1月号》 |
C・M・コーンブルース(C. M. Kornbluth)
「ある決断」The Meeting 深町真理子・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15)[フレデリック・ポールと] 「おろかな季節」The Silly Season 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「火星地下道」Mars-Tube 小泉太郎・訳《SFマガジン 1964年9月号》[フレデリック・ポールと] 「ガリゴリの贈り物」The Gift of Garigolli 浅倉久志・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15)[フレデリック・ポールと] 「かわいそうなトポロジスト [詩]」The Unfortunate Topologist 小隅黎・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「クエーカー砲」The Quaker Cannon 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29)[フレデリック・ポールと] 「暗い潮を刈れ」Shark Ship 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年7月号》 「十三時」Thirteen O'clock 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「心中の虫」The Mindworm 武藤崇美・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「一九五五年のロケット」The Rocket of 1955 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「第十二チャンネルの降臨」The Advent on Channel Twelve 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「小さな黒いカバン」Little Black Bag 逸見一好・訳《SFマガジン 1974年8月号》 「デンヴでいちばん幸運な男」The Luckiest Man in Denv 米村秀雄・訳《奇想天外 1981年2月号》 「必要経費は宇宙持ち」Cosmic Expense Account 浅倉久志・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 福島正実・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 白石朗・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 福島正実・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「模擬砲」The Quaker Cannon 安田均・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[フレデリック・ポールと] 「蝕むもの」The Mind Worm 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「りっぱな生類」The Goodly Creatures 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「わが手のわざ」With These Hands 浅倉久志・訳《別冊宝石 1964年127号》 「わが手のわざ」With These Hands 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) |