| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
高元政(コ・ウォンジョン)
「巨人の眠り」 吉田美智枝・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
呉均
|
高時洪(コ・シホン)
|
呉定柏
|
ジョー・ゴアズ(Joe Gores)
「裏切りの縄」Rope Enough 石田善彦・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「大いなる眠りを眠れ」Sleep the Big Sleep 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年3月号》 「オーデンダール」Odendahl 宇佐川晶子・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「オバノンの霊柩車事件」The O'Bannon Blarney File 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「翳を探せ」Beyond the Shadow 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「悲しくも血ぬられた時」A Sad and Bloody Hour 山崎秀雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「からかってるんじゃない?」You're Putting Me On --- Aren't You? 佐宗鈴夫・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「黒き名もなき吟遊詩人」O Black and Unknown Bird 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「さらば故郷」Goodbye, Pops 大井良純・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「サン・クエンティンでキック」The Second Coming 沢川進・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「死者の舞踏」Dance of the Dead 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1994年5月号》 「ジプシーの呪い」Lincoln Sedan Deadline 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「白い峰」Kirinyaga 渡辺栄一郎・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「真紅の消防車回収事件」File #11: Jump Her Lively, Boys! 名和立行・訳《EQ 1985年9月号》 「ダール アイ ラブ ユ」DARL I LUV U 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「ダール アイ ラブ ユ」DARL I LUV U 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「DARL I LUV U…」DARL I LUV U 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「追放者」Ishmael 飛田野裕子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「デトロイトから来た殺し屋」Inscrutable 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「デトロイトから来た殺し屋」Inscrutable 木村二郎・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「途中下車」Chain Gang 鈴木導・訳《マンハント 1962年5月号》 「パフア」Pahua 黒原敏行・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「パフア」Pahua 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「フル・ムーン・マッドネス」Full Moon Madness 名和立行・訳《EQ 1986年3月号》 「プロ」Pro 小山内徹・訳《マンハント 1960年12月号》 「ページ通りを見張れ」File #2: Stake out on Page Street 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「ペテン師を追え」The Maimed and the Halt 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ペドレッチ事件」File #3: The Pedretti Case 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「マリア・ナヴァロ事件」The Maria Navarro Case 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「メイフィールド事件」File #1 The Mayfield Case 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「猛禽」Raptor 山本光伸・訳《EQ 1984年1月号》 「優しい復讐」Sweet Vengeance 沢川進・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「ヤワは禁物」Do Not Go Gentle 名和立行・訳《EQ 1989年7月号》 「ヤワは禁物」File #12:Do Not Go Gentle 小鷹信光・訳《EQ 1997年11月号》 「夜あそび」Night Out 江波卓行・訳《マンハント 1962年1月号》 「夜霧のサンフランシスコ」Summer Fog 木村仁良・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「欲望の代償」The Price of Lust 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「ゴアズのハメット論 [評論]」Joe Gores on Dashiell Hammett 三川基好・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「真の探偵とは?」Introduction (from "Memoirs of Sherlock Holmes") 小林司・訳『シャーロック・ホームズ』西武タイム/名探偵読本(1986/10/01) 「デッド・スキップ調書」 小鷹信光・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「ハードボイルドな旅」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) 「魔鶏像 あるハメット・フリークの告白 [評論]」The Diabolical Chicken 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 →ジョーゼフ・N・ゴアズ |
ジョーゼフ・N・ゴアズ
→ジョー・ゴアズ |
ジャン=フランソワ・コアトムール(Jean-François Coatmeur)
「別離」Séparation 竹安美樹・訳《ミステリマガジン 2004年11月号》 「余分な二回転」Deux tours en trop 竹安美樹・訳《ミステリマガジン 2003年7月号》 |
ウィリアム・ゴイエン(William Goyen)
「幽霊と人、水と土」Ghost and Flesh, Water and Dirt 鈴木晶・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) |
フランク・ゴイケ(Frank Goyke)
|
ジェフリー・D・コイストラ(Jeffrey D. Kooistra)
|
小泉八雲(こいずみ・やくも)
「生神」 田代三千稔・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「乳母ざくら」 上田和夫・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「 「英語教師の日記から 抄」 田代三千稔・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「蚊」 平井呈一・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「 「草ひばり」 平井呈一・訳『百蟲譜』彌生書房(1984/09/10) 「草ひばり」 平井呈一・訳『百蟲譜』平凡社/平凡社ライブラリー(1994/04/15) 「茶わんのなか」In a Cup of Tea 平井呈一・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「停車場で」 平井呈一・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「鳥取のふとん」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「日本人の微笑」 田代三千稔・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「まぼろしの雪女」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「耳なし芳一」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「耳なし芳一」 中山伸子・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「むじな」 保永貞夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「めくらの琵琶法師」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「ものをいうふとん」 保永貞夫・訳『まぼろしの雪女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「ろくろ 「小説における超自然の価値」The Value of the Supernatural in Fiction 平井呈一・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) 「「モンク・ルイス」と恐怖怪奇派」Monk Lewis and the School of Horror and Mystery 平井呈一・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) →ラフカディオ・ハーン |
フアン・ゴイティソーロ(Juan Goytisolo)
「衛兵」 徳永瑞夫・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「戦いの後の光景」 旦敬介・訳『旅のはざま』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/12/10) |
| ジョン・コイン(John Coyne) |
タッカー・コウ(Tucker Coe)
→ドナルド・E・ウェストレイク →リチャード・スターク →カート・クラーク →ティモシイ・J・カルヴァ |
コウ・ヨウクン
|
ジョン・コヴァレンスキー
|
ジョフリー・コウアン(Geoffrey Cowan)
|
ポール・コウアン(Paul Cowan)
|
高暁声
|
洪巽
|
江波(こうは/Bo Jiang)
|
皇甫枚
|
耿竜祥(コン・ロンシアン)
|
ジャニタ・コウルソン(Junita Coulson)
|
パウロ・コエーリョ(Paulo Coelho)
「ジョゼのサンダル」 杉田七重・訳《野性時代 2007年1月号》 「聖母のジャグラー」 杉田七重・訳《野性時代 2008年2月号》 「天国の住まい」 杉田七重・訳《野性時代 2006年1月号》 「パジャマを着て亡くなった男」 河井直子・訳《野性時代 2005年4月号》 「フミはいつも不平ばかり」 三角和代・訳《野性時代 2004年1月号》 「あれから二十年 第1回 [エッセイ]」20 years passed since that 杉田七重・訳《本の旅人 2006年10月号》 「あれから二十年 最終回 六、フランシスコ [エッセイ]」20 years passed since that 杉田七重・訳《本の旅人 2007年1月号》 「死への思いから生まれるリセット [インタビュー]」《野性時代 2005年4月号》 「著者インタビュー 『11分間』角川書店 [インタビュー]」《野性時代 2004年4月号》 「手が開く瞬間 最新作『ザーヒル』への思い [エッセイ]」 杉田七重・訳《野性時代 2006年3月号》 「七つの大罪 第二回 第二の大罪 貪欲 [エッセイ]」 杉田七重・訳《本の旅人 2007年3月号》 「七つの大罪 第三回 第三の大罪 色欲 [エッセイ]」 杉田七重・訳《本の旅人 2007年4月号》 「七つの大罪 第四回 第四の大罪 憤怒 [エッセイ]」 杉田七重・訳《本の旅人 2007年5月号》 「七つの大罪 第五回 第五の大罪 暴食 [エッセイ]」 杉田七重・訳《本の旅人 2007年6月号》 「七つの美徳 第一回 第一の美徳 信仰 [エッセイ]」 杉田七重・訳《本の旅人 2007年9月号》 「人間の本質は善か悪か? 『悪魔とプリン嬢』パウロ・コエーリョ 角川書店 [インタビュー]」《本の旅人 2002年10月号》 |
ダニエル・コー
|
格非(コー・フェイ/Ge Fei/かくひ)
|
ブルース・コーヴィル(Bruce Coville)
|
スティーヴ・コーウィン(Steve Corwin)
|
アイラ・コーエン
|
アンシア・コーエン(Anthea Cohen)
|
オクティヴァス・R・コーエン(Octavus Roy Cohen)
「警官は嘘をつかない」Always Trust a Cop 井上一夫・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「警官は嘘を吐かない」Always Trust a Cop 井上一夫・訳《EQMM 1958年3月号》 「父親商売」His Children Father 村社伸・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「天衣無縫」Free and Easy 田中西二郎・訳《EQMM 1957年8月号》 「ブラック・マックス」Black Max 長沢節・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「ブラック・マックス」Black Max 三枝裕士・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
スタンリイ・コーエン(Stanley Cohen)
「お金、大好き」Those Who Appreciate Money 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「これもまたニューヨークのクリスマス物語」Just Another New York Christmas Story 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1998年12月号》 「壊された郵便箱」The Battered Mailbox 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「ネヴィル」Neville 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 「レッタ・チーフマンの身代金」The Ransom of Retta Chiefman 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) |
デビー・コーエン
|
ポーラ・コーエン(Paula Cohen)
|
| マーク・コーエン |
マイク・コーエン(Mike Cohen)
|
ジョン・L・コーカー三世(John L. Coker, III)
|
ダニエル・コーカリー(Daniel Corkery)
「高地にて」On the Heights 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「目覚め」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) |
| ポール・ゴーギャン(Paul Gauguin) |
ジャク・コーク(Jak Koke)
|
ジョン・コーク(John Cork)
|
ハワード・コーク(Howard Koch)
|
レミュエル・コーク(Lemuel Cork)
|
ロバート・W・コークレー(Robert W. Coakley)
|
ニコライ・ワシーリエヴィチ・ゴーゴリ(Николай Васильевич Гоголь)
「外套」Шинель 原卓也・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「外套」 横田瑞穂・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「外套」ШИНЕЛЬ 平井肇・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「外套(がいとう)」 進藤勝之・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「消え失せた手紙」 渡辺節子・訳『悪魔のトランプ占い』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/07) 「狂人日記」 横田瑞穂・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「ネーフスキイ通り」Невский Проспект 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「鼻」Нос 後藤明生・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「鼻」HOC 平井肇・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「幌馬車」 横田瑞穂・訳『ロシヤ短篇集』河出書房/市民文庫(1953/03/20) 「魔女のひつぎ」 那須辰造・訳『魔女のひつぎ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「むかし気質の地主」 平井肇・訳『書物の王国〔14〕美食』国書刊行会/書物の王国(1998/04/23) 「妖女(ヴィイ)」Вий 原卓也・訳『怪奇小説傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/05/16) 「妖女(ヴィイ)」Вий 原卓也・訳『呪の家』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/01/15) 「妖女」Вий 武田武彦・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) |
キャシー・コージャ(Kathe Koja)
「習慣への回帰」Homage to Custom 嶋田洋一・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15)[バリイ・N・マルツバーグと] 「スキン・ディープ」Shin Deep 黒田よし江・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「天使の月」Angels' Moon 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「パ・ド・ドゥ」Pas de Deux 竹生淑子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「ふたつの距離」Distances 高林慧子・訳《SFマガジン 1991年9月号》 |
ジョン・ゴースワース(John Gawsworth)
|
グレゴリー・コーソ(Gregory Corso)
「しょせんあわれな人間なんでね」 西原克政・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01)[ロバート・キングと] |
ジャネット・コーチャック(Janet Kawchuk)
|
アーサー・W・コーツ
|
ロバート・M・コーツ(Robert M. Coates)
「ある田舎の冬」A Winter in the Country 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「怒り」The Fury 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「ウェスタリーを過ぎて」The Hour After Westerly 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「ウェスタリーを過ぎて」The Hour after Westerly 伊藤典夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「消えた男」The Man Who Vanished 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1987年3月号》 「二つの世界」A Different World 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「道ゆき」Rendezvous 中村能三・訳《EQMM 1959年12月号》 「罠」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) |
ジョン・ゴーディ(John Godey)
|
テオフィル・ゴーティエ(Théophile Gautier)
「オニュフリユス あるいは、あるホフマン崇拝者のファンタスチックな焦燥」Onuphrius, ou Les vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann 井村実名子・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「オニュフリユス――あるホフマン賛美者の幻想的ないらだち」 田辺貞之助・訳『魔術師物語』北宋社(1989/09/10) 「オンファール ロココふうの物語」Omphale 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「 「クラリモンド」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「クラリモンド」 芥川龍之介・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「コーヒー沸かし」La cafetière 田辺貞之助・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「コーヒー沸かし」La Cafetière 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「コーヒーわかしの 「コントラルト [詩]」 齋藤磯雄・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) 「死女の恋」La Morte amoureuse 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「死女の恋」La Morte amoureuse 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「死女の恋」 高野優・訳『ファンタスティックな恋の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「死霊の恋」La Morte amoureuse 田辺貞之助・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「死霊の恋」La morte amoureuse 田辺貞之助・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「闘牛狂想曲 コラージュ」 江口清&林栄美子・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10)[プロスペル・メリメと] 「詛いの星をいただく騎士」 田辺貞之助・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「ミイラの足」 榊原晃三・訳『黄金の脳を持つ男』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/03) 「ホフマンの幻想小説について [評論]」Étude sur les Contes Fantastiques D'Hoffmann 加藤民男・訳《ユリイカ 1980年4月号》 |
ナディーン・ゴーディマー(Nadine Gordimer)
「最後の接吻」The Last Kiss 中村保男・訳『別れのとき』文藝春秋/文春文庫(1993/03/10) 「銃が暴発する寸前」The Moment Before the Gun Went Off ヤンソン柳沢由実子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「白日夢」What Were You Dreaming? 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) 「末期症状」Terminal 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
ジョン・コーテズ(John Cortez)
|
ヴァーン・ゴーデル(Vern Gaudel)
|
アン・コート(Anne Koedt)
|
ブライアン・C・コード(Brian C. Coad)
|
アースキン・コードウェル(Erskine Preston Caldwell)
「朝日にひざまずく」 斎藤忠利・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「苺の季節」The Strawbery Season 横尾定理・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「馬泥棒」Horse Thief 稲葉由紀・訳《EQMM 1963年11月号》 「お客さん」The Visitor 横尾定理・訳『恋はきまぐれ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「男と女」Man and Woman 小倉多加志・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「心あたたまる河」Warm River 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「週末の客」In Memory of Judith Courtright《マンハント 1958年12月号》 「審判員ヴィック」Vick Shore and the Good of the Game 峯村利哉・訳《EQ 1996年3月号》 「スウェーデン人だらけの土地」Country Full Swedes 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「土曜の午後の出来事」Saturday Afternoon『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「土曜日の午後」Saturday Afternoon 井下広治・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「昇る朝日にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 守屋陽一・訳『世界100物語〔8〕人生の観察』河出書房新社(1997/05/20) 「のぼる太陽にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 大橋健三郎・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「のぼる太陽にひざまずけ」Kneel to the Rising Sun 大橋健三郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「昇る太陽に 「プライス判事狙撃事件」 斎藤数衛・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「老醜」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) |
サラ・コードウェル(Sarah Caudwell)
「コリンズ氏を知っているか?」An Acquaintance with Mr. Collins 青木久恵・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「サラ・コードウェルからの第二の手紙」 青木久恵・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「サラ・コードウェルからの手紙」 青木久恵・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「かくてサラ・コードウェルは語った [記事]」《ミステリマガジン 1991年9月号》 「完全殺人 回答編C 第5回 回答編C/サラ・コードウェルからの手紙/「芸術的であるための舞台選び」 [コラム]」The Perfect Murder 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 |
テリイ・コートニー(Terry Courtney)
「ささやかな正義」Any Small Measure of Justice 西田佳子・訳《ミステリマガジン 1994年7月号》 |
ジャン・フランソワ・コートムール
「葬送爆弾」Bomb Funèbre 篠原義近・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) |
アーサー・ゴードン(Arthur Gordon)
「月のちから」The Moonlight Gunner 川口正吉・訳《EQMM 1965年4月号》 「月の魔力」Power of the Moon 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「ブラグデン教授の憂鬱」The Mischief-Maker 川本邦衛・訳《EQMM 1961年2月号》 |
アラン・ゴードン(Alan Godon)
「730クラブ」The 730 Club 川副智子・訳《ミステリマガジン 1994年6月号》 |
グレッグ・ゴードン(Greg Gordon)
|
ケヴィン・ゴードン(Kevin Gordon)
|
ジャイルス・ゴードン(Giles Gordon)
「北線の十四の駅」Fourteen Stations on the Northern Line 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「嫉妬ぶかい猫」The Jealous One 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「絶叫(スクリーム)」Scream 山野浩一・訳《SFマガジン 1972年9月号》 |
ジョージ・ゴードン(George Gordon)
|
ジョン・ゴードン
|
セオドア・ゴードン(Theodore J. Gordon)
|
メアリー・ゴードン(Mary Gordon)
「あるフェミニストの感慨」Like Father, Like Son 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) 「静物」Still Life 青木信子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
リチャード・M・ゴードン(Richard M. Gordon)
「かえり道」The Way Home 小尾芙佐・訳《EQMM 1965年9月号》 「ジョージ・ワシントンを殺した男」The Murder of George Washington 青木秀夫・訳《EQMM 1963年6月号》 「ジョージ・ワシントンを殺した男」The Murder of George Washington 青木秀夫・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「二匹のネズミと一匹の猫」The Dumb-Belle 大井良純・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「ハーバード・マンの死」Death of a Harvard Man 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 |
ルーシー・ゴードン(Lucy Gordon)
「国王陛下のラブレター」The King's Bride 江美れい・訳『ウエディング・ストーリー2003 愛は永遠に』ハーレクイン(2003/09/20) 「サンタクロースにキスを」A Kiss for Mr. Scrooge 萩原ちさと・訳『クリスマス・ストーリー'94 四つの愛の物語』ハーレクイン(1994/11/05) |
ゴードン夫妻
|
ジョン・コーナー(John Conner)
|
ヴィンセント・コーニア(Vincent Cornier)
「メッキの百合」The Gilt Lily 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) |
ジーン・ゴーニック(Jean Gonick)
|
ニコラ・コーニック(Nicola Cornick)
|
元ロンドン警視庁警視コーニッシュ
|
ウィリアム・J・コーニッツ(William J. Caunitz)
|
ジョゼフ・コーネル
|
リチャード・コーネル(Richard Connell)
「はまり役」In Character 真野明裕・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「半ドルの物語」A Half Dollar Story 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「ブラザー・オーキッド」Brother Orchid 沢川進・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「世にも危険なゲーム」The Most Dangerous Game 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「世にも危険なゲーム」The Most Dangerous Game 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) |
アーサー・コーバー(Arthur Kober)
「ブロンクスからの手紙」A Letter from the Bronx 丸本聡明・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) |
ジャック・ゴーハン(Jack Gaughan)
|
アーサー・L・コービット
|
ジョージ・S・コーフマン(George Simon Kaufman)
「給仕学校」School for Waiters 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「コーフマンいじめ株式会社」Annoy Kaufman Inc. 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年1月号》 「もし男が女のようにポーカーをしたら」If Men Played Cards as Women Do 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「もし男が女のようにポーカーをしたら [戯曲]」If Men Played Cards As Women Do 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「もし男が女のようにポーカーをしたら」If Men Played Cards as Women 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) |
ドナ・コーフマン(Donna Kauffman)
「恋に揺れて」Buried! 霜月桂・訳『勇敢なる男たち』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2004/06/20) |
ベル・コーフマン(Bel Kaufman)
|
キャスリーン・コーベル(Kathleen Korbel)
|
ハーラン・コーベン(Harlan Coben)
「罠に落ちて」Entrapped 山本やよい・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「罠に落ちて」Entrapped 山本やよい・訳『殺しが二人を別つまで』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/10/25) |
ヴィクター・コーマン(Victor Koman)
|
エイヴリー・コーマン(Avery Corman)
|
エド・ゴーマン(Ed Gorman)
「アンジー」Angie 金子浩・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「怒りの帰郷」A Trip Home 木村二郎・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) 「狼と狐は霧のなかから」Of the Fog 花田知恵・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「起きろよ、スージー」Wake Up Little Suzie 本戸淳子・訳《EQ 1999年7月号》 「偶像」Idol 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「クリスマスの子猫」The Christmas Kitten 山本光伸・訳《EQ 1997年9月号》 「クリスマスの子猫」The Christmas Kitten 山本光伸・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「血脈」En Famille 池央耿・訳《EQ 1997年3月号》 「血脈」En Famille 池央耿・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「邪教の魔力」The Order of Things Unknown 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「受刑者」Prisoners 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「ストーカー」Stalker 白石朗・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「すべての終わり」The End of It All 常田景子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「選抜試験」Selection Process 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) 「つぎはお前だ」Out There in the Darkness 本戸淳子・訳《EQ 1996年9月号》 「つぎはお前だ」Out There in the Darkness 本戸淳子・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「面汚し」Black Sheep 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 2000年1月号》 「闇に潜む狂気」Out There in the Darkness 浜野アキオ・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「闇に潜む狂気」Out There in the Darkness 浜野アキオ・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「よくある日、よくある夜」One of Those Days, One of Those Nights 村井智之・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「トム・ノーラン、マクドナルドを語る [インタビュー]」The Tom Nolan Interview 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 1999年11月号》 「ハンター&マクベインに訊く [インタビュー]」 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 →ダニエル・ランサム |
ジェームズ・ゴーマン
|
シーラ・コーラー(Sheila Kohler)
|
ウィリアム・コーラン
|
エドワード・ゴーリー(Edward Gorey)
「死んだ子供たちのABC [漫画]」The Gashlycrumb Tinies《ミステリマガジン 1978年3月号》 「ウィローデイルのトロッコ または ブラック・ドールの帰還 [絵本]」The Willowdale Handcar: or the Return of the Black Doll 濱中利信・訳《ミステリマガジン 2006年6月号》 「オードリー・ゴアの遺産 [イラスト]」The Awdrey-Gore Legacy 編集部・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「莫迦げた思いつき」The Stupid Joke 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「莫迦げた思いつき」The Stupid Joke 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「もうひとつの彫像 「秘密」第一巻 [絵本]」 濱中利信・訳《ミステリマガジン 2007年5月号》 |
デズモンド・コーリイ(Desmond Cory)
「王子ミーロの犯罪」The Crime of Prince Milo 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) |
ドナルド・コーリイ
|
マクシム・マクシーモヴィチ・ゴーリキー(Максим Максимович Горький)
「秋の一夜」Однажды осенью 草鹿外吉・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「ある秋のこと」 松本忠司・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「アルヒープ爺さんとリョーニカ」Дед Архип и Ленька 山村房次・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「イタリア物語抄」 杉山秀子・訳『二〇世紀ロシア文学アンソロジー』新樹社(2002/03/15) 「悲しき愛人」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「クリスマスの幽霊」 押川曠・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「裁き イタリア物語第十八話」Сказки об Италии 草鹿外吉・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「十カペイカ王」Гривенник 中村白葉・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「十カペイカ銅貨」 草野祥三・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「ストライキ風景」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「センツアマニ」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「チェルカッシュ」Челкаш 山村房次・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「二十六人の男と一人の娘」Двадцатъ щестъ и одна 和久利誓一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「人間誕生」 山村房次・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「初恋について」 蔵原惟人・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「別離」 角圭子・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) |
| J・J・コーリスン |
G・D・H・コール(George Douglas Howard Cole)
「ウィルスン警視の休日」Wilson's Holiday 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20)[M・I・コールと] 「ウィルスンの休日」Wilson's Holiday 宇野利泰・訳《EQ 1983年7月号》[M・I・コールと] 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「探偵の母」The Mother of the Detective 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》[M・I・コールと] 「電話室にて」In a Telephone Cabinet 立川利雄・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15)[M・I・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 深井淳・訳《EQMM 1957年5月号》[M・I・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 野口玲子・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02)[M・I・コールと] 「第二章 訃報を伝える」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31)[M・I・コールと] 「窓のふくろう」The Owl at the Winodw 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13)[M・I・コールと] |
K・C・コール(K. C. Cole)
|
M・I・コール(Margaret Isabel Postgate Cole)
「ウィルスン警視の休日」Wilson's Holiday 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20)[G・D・H・コールと] 「ウィルスンの休日」Wilson's Holiday 宇野利泰・訳《EQ 1983年7月号》[G・D・H・コールと] 「ウィルソン警視の休日」Superintendent Wilson's Holiday 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「探偵の母」The Mother of the Detective 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》[G・D・H・コールと] 「電話室にて」In a Telephone Cabinet 立川利雄・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15)[G・D・H・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 深井淳・訳《EQMM 1957年5月号》[G・D・H・コールと] 「犯罪学講義」A Lesson in Crime 野口玲子・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02)[G・D・H・コールと] 「第二章 訃報を伝える」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31)[G・D・H・コールと] 「窓のふくろう」The Owl at the Winodw 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13)[G・D・H・コールと] |
エイドリアン・コール(Adrian Cole)
「フランケンシュタイン伝説」The Frankenstein Legacy 渡辺愛子・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) |
エドウィン・コール(Edwin Corle)
「ビリイ・ザ・キッドの幽霊」The Ghost of Billy the Kid 三田村裕・訳『駅馬車』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1973/04/30) 「山師のショーティ・ハリス」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
ゲンナージー・ゴール(Геннадий Гор)
|
ジョン・コール(John Cole)
|
マーティーナ・コール(Martina Cole)
|
コールシュミット(Werner Kohlschmidt)
|
マニング・コールズ(Manning Coles)
「幽霊に手錠はかけられぬ」Handcuffs Don't Hold Ghosts 津川啓子・訳《EQMM 1957年6月号》 |
ロバート・コールズ(Robert Coles)
|
ジョン・ゴールズワージー(John Galsworthy)
「陪審員」The Juryman 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「フォーサイト家の宝」The Buckles of Superior Dosset 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「もう一度」Once more 増谷外世嗣・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「隣人」The Neighbors 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
リチャード・コールダー(Richard Calder)
|
| スティーヴン・ゴールディン(Stephen Goldin) |
ウィリアム・ゴールディング(William Golding)
「特命使節」Envoy Extraordinary 宇野利泰・訳『ありえざる伝説』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1983/10/15) |
ルイス・ゴールディング(Louis Golding)
|
マリタ・ゴールデン
|
マーティ・ゴールデンソーン(Matty Goldensohn)
|
H・L・ゴールド(H. L. Gold)
「完全殺人」Perfect Murder 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「小人の棲む湖」Trouble with Water 谷口高夫・訳《SFマガジン 1976年12月号》 「ねじれ」The Man with English 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1964年7月号》 |
ウィリアム・キャンベル・ゴールト(William Campbell Gault)
「臆病者」Nobody Wants to Kill 青木秀夫・訳《EQMM 1963年12月号》 「脅威の三人」The Threatening Three 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 「キルマン絨緞殺人事件」The Kerman Kill 小菅正夫・訳『ロサンゼルス・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1988/01/25) 「消されたスター」Death of a Big Wheel 井上一夫・訳《マンハント 1960年12月号》 「子供が見ていた」Conspiracy 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「殺人には動機がある」Deadly Beloved《マンハント 1960年4月号》 「死の影」The Constant Shadow 村山汎・訳『忘れられたヒーローたち』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/09/30) 「自分の面倒は自分で」Take Care of Yourself 斉藤伯好・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 「高望みは大怪我のもと」Don't Crowd Your Luck 田中融二・訳《EQMM 1958年3月号》 「血のり袋」The Cackle Bladder 大井良純・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「罰あたり三人組」The Unholy Three 井上一夫・訳《マンハント 1963年6月号》 「パンチに賭けろ!」Million Dollar Gesture 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「やせた男」Stolen Star 江波卓行・訳《マンハント 1961年7月号》 「わが生涯の大レース」Dirt-Track Thunder 折口透・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1964年1月号》 |
グレン・デイヴィッド・ゴールド(Glen David Gold)
|
ザカリー・ゴールド
|
ハーバート・ゴールド(Herbert Gold)
「亡命者ニコラ」Nicholas in Exile 黒原敏行・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ボストンのやられた日」The Day They Got Boston 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年3月号》 「ボストンのやられた日」The Day They Got Boston 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) |
マイクル・ゴールド(Michael Gold)
「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「金のないユダヤ人」Jews Without Money 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ロバート・ゴールド(Robert Gold)
|
リン・ゴールドクラング
|
リサ・ゴールドスタイン(Lisa Goldstein)
「Q****村の妖霊」The Fantasma of Q____ 中野善夫・訳《SFマガジン 2000年11月号》 「断崖」Scott's Cove 幹遙子・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「モデル」The Woman in the Painting 幹遙子・訳《SFマガジン 1994年8月号》 「SFにおけるフェミニズムの現状 [座談]」The State of Feminism in Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年5月号》[カレン・ジョイ・ファウラー、パット・マーフィーと] 「神話の作り手」The Mythmaker 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
レベッカ・ゴールドスタイン(Rebecca Goldstein)
「シャボン玉の幾何学と叶わぬ恋」The Geometry of Soap Bubbles and Impossible Love 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) |
ハーバート・ゴールドストーン(Herbert Goldstone)
「巨匠」Virtuoso 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
オリヴァー・ゴールドスミス(Oliver Goldsmith)
「ウェイクフィールドの牧師馬を売ること」The Vicar of Wakefield Sells a Horse 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) |
グレッグ・ゴールドスミス(Greg Goldsmith)
「取り引き」The Dealers 森はじめ・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 |
ハワード・ゴールドスミス(Howard Goldsmith)
|
リー・ゴールドバーグ(Lee Goldberg)
|
E・S・ゴールドマン(E. S. Goldman)
|
ケン・ゴールドマン
|
ハロルド・ゴールドマン(Halold Goldman)
|
フランシスコ・ゴールドマン(Francisco Goldman)
|
エマ・ゴールドリック(Emma Goldrick)
|
ワンダ・コールマン(Wanda Coleman)
|
アラン・コーレン(Alan Coren)
|
ミルドレッド・コーン
|
コーン・クライラート
|
パトリシア・コーンウェル(Patricia Daniels Cornwell)
「新推理作家の発想工房 検屍官ケイはわたしの分身 [写真]」《EQ 1997年5月号》 「もうひとつのあとがき 『検屍官』について/『検屍官』P・コーンウェル [エッセイ]」 相原真理子・訳《IN★POCKET 1992年1月号》 「リアリティと面白さのためには私は貪欲になります [インタビュー]」《IN★POCKET 1995年12月号》 「私が「検屍官」を書いた理由 [インタビュー]」《IN★POCKET 1993年1月号》 |
C・M・コーンブルース(C. M. Kornbluth)
「ある決断」The Meeting 深町真理子・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15)[フレデリック・ポールと] 「おろかな季節」The Silly Season 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「火星地下道」Mars-Tube 小泉太郎・訳《SFマガジン 1964年9月号》[フレデリック・ポールと] 「ガリゴリの贈り物」The Gift of Garigolli 浅倉久志・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15)[フレデリック・ポールと] 「かわいそうなトポロジスト [詩]」The Unfortunate Topologist 小隅黎・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「クエーカー砲」The Quaker Cannon 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29)[フレデリック・ポールと] 「暗い潮を刈れ」Shark Ship 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年7月号》 「十三時」Thirteen O'clock 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「心中の虫」The Mindworm 武藤崇美・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「一九五五年のロケット」The Rocket of 1955 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「第十二チャンネルの降臨」The Advent on Channel Twelve 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「小さな黒いカバン」Little Black Bag 逸見一好・訳《SFマガジン 1974年8月号》 「チャーリアー家の人々」A Hint of Henbane 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》[フレデリック・ポールと] 「デンヴでいちばん幸運な男」The Luckiest Man in Denv 米村秀雄・訳《奇想天外 1981年2月号》 「必要経費は宇宙持ち」Cosmic Expense Account 浅倉久志・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 福島正実・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 白石朗・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「真夜中の祭壇」The Altar at Midnight 福島正実・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「模擬砲」The Quaker Cannon 安田均・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[フレデリック・ポールと] 「蝕むもの」The Mind Worm 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「りっぱな生類」The Goodly Creatures 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「わが手のわざ」With These Hands 浅倉久志・訳《別冊宝石 1964年127号》 「わが手のわざ」With These Hands 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) |