| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
シオドア・R・コグズウェル(Theodore R. Cogswell)
「悪魔との衝突」Impact with the Devil 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「おれはウイリー」You Know Willie 関口幸男・訳《SFマガジン 1971年5月号》 「壁の中」The Wall Around the World 森勇謙・訳《SFマガジン 1964年5月号》 「壁の中」The Wall around the World 南山宏・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「壁の中」The Wall Around the World 南山宏・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「壁の中」The Wall Around the World 南山宏・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「壁の中」The Wall Around the World 南山宏・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「限界因子」Limiting Factor 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年10月号》 「侵略戦争」Invasion Report 森勇謙・訳《SFマガジン 1965年11月号》 「スーパーマンはつらい」Limiting Factor 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「スリージー」Threesie 浜野アキオ・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「非常食糧」Emergency Rations 南山宏・訳《SFマガジン 1970年8月号》 「非常食料」Emergency Rations 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「変身」You Know Willie 吉田誠一・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「マスター」The Masters 南山宏・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「ラヴァー・ボーイ」Lover Boy 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1985年1月号》 |
ジャン・コクトー(Jean Cocteau)
「五月一日の闘牛 抄」 飯島耕一・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10) 「白書」 江口清・訳『書物の王国〔10〕同性愛』国書刊行会/書物の王国(1999/03/24) 「マリー・ローランサン [詩]」 堀口大學・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「マルセイユのまぼろし」La fantôme de marseille 清水徹・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「マルセイユのまぼろし」Le Fautóme de Marseille 清水徹・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「マルセーユの幻影」Le fantôme de Marseille 佐藤朔・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「マルセーユの幻影」Le tantôme de Marseille 佐藤朔・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「マルセーユの幻影」 佐藤朔・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「山師トマ」Thomas L'Imposteur 大久保輝臣・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) (無題) 松岡和子・訳『ライターズ・アット・ワーク』ペヨトル工房(1989/05/15) |
ロバート・コグラン
|
オスカー・ココシュカ(Oskar Kokoschka)
|
アレクサンドル・コジェーヴ(Alexandre Kojève)
|
ヴァヂーム・ミハイロヴィチ・コジェーヴニコフ(Вадим Михайлович Кожевников)
|
イリーナ・コジェーヴニコワ(Ирина Кожевникова)
|
ルネ・ゴシニ(René Goscinny)
|
呉承恩(ごしょうおん)
|
ドナルド・Q・コスター(Donald Q. Coster)
|
トマス・B・コステイン(Thomas B. Costain)
|
A・E・コステロ(A. E. Costello)
|
| マシュー・J・コステロ(Matthew J. Costello) |
コストラーニ・デジュー(Kosztolányi Dezső)
「水浴」 徳永康元・訳『深海の放浪者』恒文社(1966/04/04) 「水浴」Fürdés 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「石膏の天使」Gipszangyal 徳永康元・訳『世界短編名作選 東欧編』新日本出版社(1979/09/05) 「石膏の天使」A gipszangyal 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「幼稚園」Óvoda 岩崎悦子・訳『トランシルヴァニアの仲間』恒文社(1997/05/10) |
リン・コズマ
|
ポーラ・ゴズリング(Paula Gosling)
「買い物は土曜日に」The Satueday Shopper 結城山和夫・訳《EQ 1994年11月号》 「買い物は土曜日に」The Saturday Shopper 結城山和夫・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「変ったかしら、彼女?」I Wonder If She's Changed 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「完全なアリバイ」The Perfect Alibi 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) 「殺し屋」Killer 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「最悪の祭日」A Fête worse than Death 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「最悪の祭日」A Fête Worse Than Death 山本俊子・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「自転車屋の男 前篇」The Man in the Bicycle Shop 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「自転車屋の男 後篇」The Man in the Bicycle Shop 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1987年3月号》 「ミスター・フェリックス」Mr. Felix 小沢瑞穂・訳《EQ 1987年11月号》 「ミスター・フェリックス」Mr. Felix 小沢瑞穂・訳《EQ 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「ミステリの謎 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年6月号》 |
インディラ・ゴスワミ(Indira Goswami)
|
ジェイムズ・グールド・コズンズ(James Gould Cozzens)
|
ハッティ・ゴセット(Hattie Gossett)
|
ロバート・ゴダード(Robert Goddard)
「ロバート・ゴダードに訊く [インタビュー]」An Interview with Robert Goddard《ミステリマガジン 2000年10月号》 |
ジャン=リュック・ゴダール(Jean-Luc Godard)
「映画というささやかな商売の栄華 [インタビュー]」Grandeur d'un petit commerce de cinéma 細川晋・訳《ユリイカ 2002年5月号》 「映画は嘘をつく、スポーツは嘘をつかない [インタビュー]」Le cinéma ment, pas le sport 石橋今日美・訳《ユリイカ 2002年5月号》 「映画は考えられないことを考えるためのものだ 1994年12月にストラスプールで自作が上映された際のゴダールの発言 [インタビュー]」Le cinéma est fait pour penser l'mpensable 奥村昭夫・訳《ユリイカ 2002年5月号》 「長い物語 [インタビュー]」Une longue histoire 彦江智弘・訳《ユリイカ 2002年5月号》 「バベルの塔以前の言語 アルタヴァスト・ペレシャンとジャン=リュック・ゴダールの対話 [対談]」Un langage d'avant Babel 岡村民夫・訳《ユリイカ 2002年5月号》[アルタヴァスト・ペレシャンと] |
ケヴィン・コタウスキー(Kevin Kotowski)
|
S・S・コックス
「本物の風」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
ジミー・コックス(Jimmy Cox)
|
ジョージ・ハーモン・コックス(George Harmon Coxe)
「命がけのスクープ」Guns in Action 横山繁子・訳《別冊宝石 1964年125号》 「ウェイドを救え」Mixed Drinks 矢島京子・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔U〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/06/30) 「キチンときれいに」A Neat and Tidy Job 田中小実昌・訳《EQMM 1961年10月号》 「キチンときれいに」A Neat and Tidy Job 田中小実昌・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「現場への招待」Invited Witness 田中小実昌・訳《EQMM 1959年12月号》 「殺し屋刑事」The Killer Cop 田中小実昌・訳《EQMM 1961年12月号》 「その目もどうぞご一緒に」You Gotta Be Tough 田中小実昌・訳《EQMM 1959年4月号》 「単純な行為」The Simplicity of the Act 小畑一夫・訳《EQMM 1963年11月号》 「妻が殺されれば」When a Wife Is Murdered 稲葉由紀・訳《EQMM 1960年12月号》 「バック・ミラーにうつつた男」Cause for Suspition 田中小実昌・訳《EQMM 1958年3月号》 「ペントハウスの殺人」The Simplicity of the Act 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
マイケル・W・コックス(Michael W. Cox)
|
T・G・L・コックロフト(T. G. L. Cockcroft)
|
ジェイムズ・コッツェンズ
|
マーティン・ゴットフリード(Martin Gottfried)
|
イェレミーアス・ゴットヘルフ(Jeremias Gotthelf)
「黒い蜘蛛」Die Schwarze Spinne 前川道介・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「黒い |
スタフォード・コットマン(Stafford Cottman)
|
キャスリーン・ゴットリーブ
|
ポール・ゴットリーブ(Paul Gottlieb)
|
C・L・コットレル(C. L. Cottrell)
|
ジョン・コットン(John Cotton)
|
ベイジル・コッパー(Basil Copper)
「きらめく刃の輝き」Bright Blades Gleaming 玉木亨・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「死の幸福論」Better Dead 吉村愛理・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) 「シャフトナンバー247」Shaft Number 247 永井広克・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/09/30) 「読者よ、わたしは彼を埋めた!」Reader, I Buried Him! 玉木亨・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) |
A・E・コッパード(Alfred Edgar Coppard)
「アダムとイヴ」Adam and Eve and Pinch Me 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「おーい、若ぇ船乗り!」Ahoy, Sailor Boy! 井出弘之・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「お化けオニ」The Bogey Man 荒俣宏・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「消えちゃった」Gone Away 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「消えちゃった」Gone Away 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「消えていく」Gone Away 荒俣宏・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「キルシーランから来た男」The Man from Kilsheelan 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「シルヴァー・サーカス」Silver Circus 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「過ぎ去った王国の女王」The Pricess of Kingdom Gone 荒俣宏・訳『英国ロマン派幻想集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/05/30) 「鼠:その幻想」Arabesque: The Mouse 竹生淑子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「ハンサムなレディ」 橋本槇矩・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) 「ピフィングカップ」Piffingcup 荒俣宏・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「ピフィングカップ」Piffingcup 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「不幸な魂」Homeless One 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「郵便局と蛇」The Postoffice and the Snake 団精二・訳《奇想天外 1977年5月号》 「郵便局と蛇」The Post Office and the Serpent 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「ロッキーの魔法」 荒俣宏・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) |
アーヴィン・S・コッブ(Irvin Shrewsbury Cobb)
「三人が招いた死」Faith, Hope and Charity《別冊宝石 1958年73号》 「信・望・愛」Faith, Hope and Charity 田中小実昌・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「信・望・愛」 田中小実昌・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) 「信仰と希望と愛と」Faith, Hope and Charity 山本光伸・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「信念と希望と愛と」Faith, Hope and Charity 山本光伸・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「大都会の一插話」An Occurrence up a Side Street 宇野利泰・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「 |
ジョージズ・コップ(George Kopp)
|
ベルトン・コッブ(Belton Cobb)
|
アルフレッド・コッペル(Alfred Coppel)
「夏は終りぬ」Last 小笠原豊樹・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「夏は終りぬ」Last 小笠原豊樹・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「母親」Mother 久保田幸子・訳《奇想天外 1974年6月号》 |
ヴィンセント・ファン・ゴッホ(Vincent van Gogh)
|
フランシス・フォード・コッポラ(Francis Ford Coppola)
「PLAYBOY 10 QUESTIONS 映画「アウトサイダー」は、ひとりの中学生の投書から生まれた! [インタビュー]」《プレイボーイ 1983年9月号》 |
ミハイル・ミハイロヴィチ・コツュビンスキイ
|
リザ・コディ(Liza Cody)
「キング・コング」K. K. 中井京子・訳《EQ 1993年9月号》 「クソくらえ」Spasmo 猪俣美江子・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「再現捜査」Reconstruction 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) 「太陽のにきび」Solar Zits 堀内静子・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「ミステリ作家、営業に出る [インタビュー]」Murder in Motion 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 |
胡適(フー・シー)
|
アール・ゴドウィン(Earl Godwin)
|
ゲイル・ゴドウィン(Gail Godwin)
「キャスリーン・ゴドウィンとシャーロット・アッシュのいくつもの仮面」The Many Masks of Kathleen Godwin and Charlotte Ashe 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
トム・ゴドウィン(Tom Godwin)
「冷たい方程式」The Cold Equations 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年11月号》 「冷たい方程式」The Cold Equations 伊藤典夫・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「冷たい方程式」The Cold Equations 伊藤典夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「発明の母」Mother of Invention 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年7月号》 「柳が歩き出す前に」Before Willows Ever Walked 風見潤・訳《SFマガジン 1980年10月号》 「より偉大なるもの」The Greater Thing 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1971年7月号》 |
パーク・ゴドウィン(Parke Godwin)
|
エドワード・E・ゴトー
|
ジョーン・コトカー
|
トマス・ゴドフリー
|
ピーター・ゴドフリー(Peter Godfrey)
「空白の時間」Time Out of Mind 池央耿・訳《EQ 1998年11月号》 「この世の外から」Out of this World 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「殺人の治し方」To Heal a Murder 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「そして、ときは変わった」And Turn the Hour 森嶋マリ・訳《ミステリマガジン 2003年6月号》 「ニュートンの卵」The Newtonian Egg 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「ニュートンの卵」The Newtonian Egg 佐々田雅子・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「殺人者からの手紙」 加藤弘一・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
アンドレイ・コドレスク(Andrei Codrescu)
|
ジョーン・コナー
|
マイク・コナー(Mike Conner)
|
レベッカ・L・コナー
|
シリル・コナリィ(Cyril Connolly)
|
マイクル・コナリー(Michael Connelly)
「 「 「二塁打」Two-Bagger 古沢嘉通・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「二塁打」Two-Bagger 古沢嘉通・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「“犬の捕獲人”としての存在 ハリー・ボッシュに訊く [エッセイ]」Michael Connelly Interviews Harry Bosch 古沢嘉通・訳《ミステリマガジン 2003年2月号》 「マイクル・コナリーのチャンドラー論 [評論]」 門倉洸太郎・訳《ミステリマガジン 1999年3月号》 |
マイクル・コニイ(Michael Coney)
「グリーンのクリーム」The Sharks of Pentreath 山岸真・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「煌虫、ホーリーと愛」Sparkle bugs, Holly and Love 望月二郎・訳《SFマガジン 1979年11月号》 「スターへのカタパルト」Catapult to the Stars 高林慧子・訳《SFマガジン 1988年9月号》 「第六感」Sixth Sense 岡部宏之・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「懐かしき液体燃料時代」Those Good Old Days of Liquid Fuel 岡部宏之・訳《SFマガジン 1983年12月号》 「人鳥たち」The Byrds 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「ローレライの歌は消え」Die, Lorelei 山岸真・訳《SFマガジン 1994年6月号》 |
J・J・コニントン(J. J. Connington)
|
イーディス・コネッキィ(Edith Konecky)
|
ショーン・コネリー
|
マーク・コネリー(Marc Connelly)
「検死審問」Coroner's Inquest 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「夢の饗応」Barmecide's Feast 鳴海四郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 |
カーラ・コノヴァ
|
エウヘーニヤ・コノネンコ(Эвгенiя Кононенко)
|
マリヤ・コノプニツカ(Maria Konopnicka)
|
シリル・コノリー(Cyril Vernon Connolly)
「初版本フィーバー」First Edition Fever 沢崎順之助・訳『ポケットの本 机の本』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) |
ヤン・コハノフスキ(Jan Kochanowski)
|
アルチュール・ゴビノー(Arthur Gobineau)
「高名な魔術使」L'ILLUSTRE MAGICIEN 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) |
ビル・ゴフ(Bill Gough)
|
M・B・ゴフスタイン(M. B. Goffstein)
「私のノアの箱舟」My Noah's Ark 落合恵子・訳『謎のギャラリー特別室U』マガジンハウス(1998/11/19) |
ジョン・コブラー(John Kobler)
|
ヒュー・コプリー(Hugh Copley)
「海の怪物」Among the Sea Monsters 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
スタントン・A・コブレンツ(Stanton A. Coblentz)
|
フランソワ・コペ(François Coppée)
「獅子の爪」 内藤濯・訳『謎のギャラリー特別室』マガジンハウス(1998/07/23) 「死者たちの対話」Un Dialogus des Morts 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「つげの香り 復活祭のコント」L'Odeur du Buis 小林正・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) |
ヘンリー・スティール・コマジャー(Henry Steele Commanger)
|
バルラジュ・コマル(Balraj Komal)
|
マニュエル・コムロフ(Manuel Komroff)
|
オラシオ・ゴメス=ダンテス(Horacio Gómez-Dantés)
「冒涜の秘かな愉しみ。ブニュエルとの二分間。 メキシコのブニュエル [エッセイ]」 北條ゆかり・訳《ユリイカ 2000年9月号》 |
ギリェルモ・ゴメス=ペーニャ(Guillermo Gómez-Pena)
|
ジャック・コモン(Jack Common)
|
ジャン=ピエール・ゴラ
|
ジョン・コラピント(John Colapint)
|
P・コラム
|
パードリック・コラム(Padraic Colum)
|
グレゴワール・コラン(Gregoire Colin)
|
サンドラ・J・コランキーウィッツ(Sandra J. Kolankiewicz)
|
ジョン・コリア(John Collier)
「悪魔とジョージとロージー」The Devil, George and Rosie 伊藤欣二・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「悪魔に憑かれた女」Possession of Angela Bradshaw 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「葦毛に乗った女」The Lady on the Grey 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「葦毛に乗った女」The Lady on the Grey 山本光伸・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「葦毛に乗った女」The Lady on the Grey 山本光伸・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「雨の土曜日」Wet Saturday 村上啓夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「雨の土曜日」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) 「アメリカおなじみの悲劇」Another American Tragedy 稲葉由紀・訳《別冊宝石 1961年105号》 「犬のお悔やみ」The Dog That Came to Funeral 小笠原豊樹・訳《EQMM 1960年12月号》 「異本「アメリカの悲劇」」Another Amertican Tragedy 中西秀男・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「いや 電話きらないで」 池澤夏樹・訳《プレイボーイ 1975年7月号》 「いや電話をきらないで」Dont Call Me 池澤夏樹・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) 「海に落ちた男」The Man Overboard 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「大いなる可能性」Great Possibilities 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「遅すぎた来訪」Are You Too Late or Was I Too Early 矢野浩三郎・訳《奇想天外 1974年1月号》 「遅すぎた来訪」Are You too Late or was I too Early 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「堕ちた星」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「落ちて来た天使」Fallen Star 中西秀男・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「蛙のプリンセス」The Frog Prince 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「完全殺人」A Matter of Taste 村上啓夫・訳《別冊クイーンズマガジン 1960年冬号》 「完全犯罪」A Matter of Taste 小鷹信光・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「完全犯罪」A Matter of Taste 小鷹信光・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「記念日の贈物」Anniversary Gift 大門一男・訳《EQMM 1960年4月号》 「クリスマスに帰る」Back for Christmas 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「クリスマスに帰る」Back for Christmas 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「クリスマスに帰る」Back for Christmas 村上啓夫・訳『サンタクロースの贈物』河出書房新社(1979/12/15) 「恋人たちの夜」Hell Hath No Fury 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1968年11月号》 「恋人たちの夜」Hell Hath No Fury 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「ささやかな記念品」Little Memento 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「地獄行き途中下車」 小池滋・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「地獄までちょっと」Halfway to Hell 矢野浩三郎・訳《奇想天外 1974年9月号》 「地獄までちょっと」 矢野浩三郎・訳『酔っぱらい読本・陸』講談社(1979/07/28) 「死者の悪口を言うな」De Mortuis... 村上啓夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 「死者を鞭うつ勿れ」De Mortuis 青木雄造・訳《EQMM 1956年7月号》 「宿願成就」The Love Connoisseur 田中融二・訳《EQMM 1959年7月号》 「多言無用」A Word to the Wise 伊藤典夫・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「天使と悪魔と青年と」Hell Hath No Fury 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「特別配達」Special Delivery 村上啓夫・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「特別配達」Special Delivery 村上啓夫・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「特別配達」Special Delivery 村上啓夫・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「特別配達」Special Delivery 村上啓夫・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「流れ星」Fallen Star 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「ナツメグの味」The Touch of Nutmeg Make It 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「ナツメグの味」The Touch of Nutmeg Make It 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「ナツメグの味」The Touch Of Nutmeg Makes It 矢野浩三郎・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「ナツメグの味」The Touch of Nutmeg Makes It 矢野浩三郎・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「ナツメグの味」The Touch of Nutmeg Makes It 矢野浩三郎・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「ナツメグの味」 矢野浩三郎・訳『謎のギャラリー特別室』マガジンハウス(1998/07/23) 「眠れる美女」Sleeping Beauty 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「登りつめれば」Rope Enough 中村能三・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「ビールジーなんているものか」Thus I Refute Beelzy 青木雄造・訳《別冊宝石 1961年108号》 「ビールジーなんているもんか」Thus I Refute Beelzy 青木雄造・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「人花」Green Thoughts 各務三郎・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「ひめやかに甲虫は歩む」Softly Walks the Beetle 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「ひめやかに甲虫は歩む」Softly Walks the Beetle 浅倉久志・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「壜詰パーティ」The Bottle Party 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「壜詰パーティ」The Bottle Party 矢野浩三郎・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「壜詰パーティ」The Bottle Party 矢野浩三郎・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「瓶の中のパーティ」Bottle Party 中西秀男・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「腹話術奇談」Spring Fever 中西秀男・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「ミッドナイト・ブルー」Midnight Blue 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「みどりの想い」Green Thought 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「みどりの想い」Green Though 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「みどりの想い」Green Thought 宇野利泰・訳『怖い食卓』北宋社(1990/07/10) 「みどりの想い」 宇野利泰・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「メアリー」Mary 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「メアリー」Mary 田村義進・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「名優ギャヴィン・オリアリ」Gavin O'Leary 中西秀男・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「夢判断」Interpretation of a Dream 村上啓夫・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「夜! 青春! パリ! 月!」Night! Youth! Paris! and the Moon! 村上啓夫・訳《別冊宝石 1961年107号》 「夜、青春、パリそして月」Night, Youth, Paris and the Moon 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1972年2月号》 「われはかく身中の虫を退治せん」Thus I refute Beelzy 伊藤欣二・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) |
ピーター・コリス(Peter Corris)
|
A・コリツォフ(А. Кольцов)
|
ウラディミル・コリン(Vladimir Colin)
「接触」 深見弾・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) |
ジョージ・コリン(George Collyn)
「マーティン・ボーグの奇妙な生涯」The Singular Quest of Martin Borg 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) |
デニス・コリングズ(Dennis Collings)
|
マイクル・R・コリングズ(Michael R. Collings)
|
アンナ・A・コリンズ(Anna Ashwood Collins)
|
ウィルキー・コリンズ(William Wilkie Collins)
「恐怖の寝台」A Terribly Strange Bed 樋口志津子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「グレンウィズ荘のお嬢さま」The Lady of Glenwith Grange 青木雄造・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「ザント夫人と幽霊」Mrs. Zant and the Ghost 村上和久・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) 「盗まれた手紙」The Stolen Letter 加地美知子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「人を呪わば」The Biter Bit 中村能三・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「人を呪わば」The Biter Bit 大村美根子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「人を呪わば」The Biter Bit 大村美根子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「夢のなかの女」The Dream Woman 橋本福夫・訳『怪奇小説傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/17) 「夢の中の女」The Dream Woman 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) |
チャールズ・コリンズ(Charles Collins)
|
ドロシイ・A・コリンズ(Dorothy A. Collins)
「レシピー控え帖」Found on the Cookbook Shelf 中井京子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「レシピ控え帖」Found on the Cookboook Shelf 中井京子・訳《EQ 1987年3月号》 |
ナンシー・A・コリンズ(Nancy A. Collins)
「薄い壁」Thin Walls 小林理子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「王者の聖宝――博物館の公式カタログ抄録」The Sacred Treasures of Graceland: Excerpts from the Sanctioned Museum Cataloque 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「ナマズ娘のブルース」Catfish Gal Blues 田中一江・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「ニューヨークの妖精」A Grim Fairy Tale 堺三保・訳《SFマガジン 2004年8月号》 「魔性の恋人」Demonlover 本間有・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「よそ行きの顎」The Sunday-Go-To-Meeting Jaw 幹遙子・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「レイモンド」Raymond 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「わめく声」Rant 田中一江・訳《ミステリマガジン 1994年8月号》 「ささやかなる黙示――ナンシー・A・コリンズ語る [インタビュー]」Nancy Collins: Small Apocalypses 幹遙子・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 |
バーバラ・コリンズ(Barbara Collins)
「殺意はめぐる」To Kill a Cat 高田恵子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) 「葬送行進曲」A Proper Burial 茅律子・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「ダム・キャット」That Damn Cat 葛山洋・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「タルバートの十生」The Ten Lives of Talbert 葛山洋・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「どうして黙っているの」Cat Got Your Tongue 和泉晶子・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25)[マックス・アラン・コリンズと] 「不死身のタルバート」The Ten Lives of Talbert 茅律子・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) |
ハント・コリンズ(Hunt Collins)
→エヴァン・ハンター →エド・マクベイン →リチャード・マーステン |
マイクル・コリンズ(Michael Collins)
「英雄の死」Role Model 矢口誠・訳『メアリー、ドアを閉めて』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「お人好しなんてごめんだ」No One Likes to Be Played for a Sucker 村社伸・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「お人好しなんてごめんだ」No One Likes To Be Played for a Sucker 村社伸・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「君は金髪、ボガートが頼り」Dan Fortune and the Hollywood Caper 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「最期の叫び」Screaming All the Way 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「白雪と黒犬」Black in the Snow 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「白雪と黒犬」Black in the Snow 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「出口なし」No Way Out 喜多良一・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「となりのデイヴ」Next-Door Dave 井伊順彦・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 「八千万の屍」Eight Million Dead 竹本祐子・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「八千万の罠」Eighty Million Dead 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1985年10月号》 「二人の老女を襲った悲惨で非常識な殺人事件」The Horrible, Senseless Murders of Two Elderly Women 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「マサイ族の戦士のように」The Savage 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1979年7月号》 「モンテシートの死」A Death in Montecito 吉田利子・訳《EQ 1999年7月号》 「ウェストコースト・ストーリー 第2回 弱者に優しい眼をそそぐミステリ作家 [インタビュー]」《ミステリマガジン 1985年8月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 →デニス・リンズ →ウイリアム・アーデン |
マックス・アラン・コリンズ(Max Allan Collins)
「片手で拍手する音」The Sound of One Hand Clapping 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「完全犯罪 1935」The Perfect Crime 田口俊樹・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「サービスが肝心」Guest Services 矢口誠・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「サンセットでケリをつけろ」Shoot-Out on Sunset 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2003年12月号》 「自然死組合」Natural Death, Inc. 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年2月号》 「死の往診」House Call 木村二郎・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「主義の問題」A Matter of Principle 白石朗・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「スクリューボール」Screwball 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「ストロベリー色の涙」The Strawberry Teardrop 木村二郎・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「大理石のミルドレッド」Marble Mildred 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「大理石のミルドレッド」Marble Mildred 伏見威蕃・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「父の幽霊」His Father's Ghost 峯村利哉・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「どうして黙っているの」Cat Got Your Tongue 和泉晶子・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25)[バーバラ・コリンズと] 「ビル・オライリーに花束を」Flowers for Bill O'Reilly 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「マーリイに花輪を」A Wreath for Marley 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年2月号》 「マミー」Mommy 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年2月号》 「甦り」Reincarnal 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年2月号》 「ルイーズ」Louise 矢口誠・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) |
ラリー・コリンズ(Larry Collins)
「ピューリッツァー賞を狙え」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) |
ロバート・コリンズ
|
ロレイン・コリンズ(Lorraine Collins)
「飢えた幽霊」The Hungry Ghost 高見浩・訳《EQ 1987年1月号》 「飢えた幽霊」The Hungry Ghost 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「けだものの本性」The Nature of the Beast 酒匂真理子・訳《EQ 1989年7月号》 「食肉獣」Predators 小沢瑞穂・訳《EQ 1988年1月号》 「二度目のチャンス」The Second Chance 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 |
ジョン・コリントン
|
イヴァン・ゴル
「 |
ローリー・コルウィン(Laurie Colwin)
「パーカー先生」 松野玲子・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) |
コルヴォー男爵
|
シルヴィアーヌ・コルジア(Sylviane Corgiat)
|
グレゴリー・コルソ(Gregory Corso)
|
エリ・コルター(Eli Colter)
|
フリオ・コルターサル(Julio Cortázar)
「あっちの方では――アリーナ・レイエスの日記」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「あっちの方では――アリーナ・レイエスの日記」 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「奪われた屋敷」La casa tomada 鼓直・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「追い求める男」El perseguidor 木村榮一・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「キルケ」Circe 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「キルケー」Circe 土岐恒二・訳『現代ラテン・アメリカ短編選集』白水社(1972/11/20) 「ゲームの終わり」 米谷洋子・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) 「山椒魚」Axolotl 木村榮一・訳『いのちのかたち』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/02/23) 「山椒魚」Axolotl 木村榮一・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「占拠された家」Casa tomada 内田吉彦・訳『アルゼンチン短篇集』国書刊行会/バベルの図書館(1990/02/26) 「占領された家」House Taken Over 山崎淳・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「誰も悪くない」Don't You Blame Anyone 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「続いている公園」Concinuidad de los Parques 木村栄一・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「天国の門」Las puertas del cielo 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「遠い女」La lejana 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「乗合バス」Omnibus 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「偏頭痛」Cafalea 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「真昼の島」 杉山晃・訳《カイエ 1978年12月号》 |
J・S・コルタート
|
ミッシェル・コルデイ
|
ローベルト・ゴルディアン(Robert Gordian)
|
ジルベール・コルディエ(Gilbert Cordier)
→エリック・ロメール |
| ジョン・ゴルト |
ニーナ・コルニエッツ(Nina Cornyetz)
「行為する欲望――三島由紀夫 (2) ナルシズムとサディズム――ホモファシズムとしての三島 [エッセイ]」 竹内孝宏・訳《ユリイカ 2001年1月号》 |
| ヴィクトル・コルパーエフ |
スタンリー・L・コルバート(Stanley L. Colbert)
|
アレクサンドル・コルパコフ(А. Колпаков)
「宇宙の漂泊者」ОДИН 袋一平・訳『宇宙翔けるもの』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/06/15) 「宇宙の漂泊者」Odin 袋一平・訳『千億の世界』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「宇宙の漂泊者」Один 袋一平・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
| ロバート・コルビー(Robert Colby) |
ローランス・コルプ(Laurence Korb)
|
| アレクサンドル・ゴルボーフスキイ |
メアリ・コルモンダリー(Mary Cholmondeley)
|
ジョアン・デ・アラウジョ・コレイア
|
G・S・コレット
|
シドニー=ガブリエル・コレット(Sidonie-Gabrielle Collette)
「売りに出された牝の小犬」 山崎剛太郎・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「男の友達」L'ami 杉捷夫・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「のっぽ猫」 青木榮一・訳『お気に入りの猫物語』DHC(1995/12/12) 「《ぶるっ》」 山崎剛太郎・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) 「牝犬」 正田敬子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「もう一人の妻」The Other Wife 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「リス」 堀口大學・訳『毛虫の舞踏会』講談社(1979/03/20) 「リス」 堀口大学・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「牡猫」 山崎剛太郎・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) |
アンヘリカ・ゴロディッシャー(Angélica Gorodischer)
|
アネット・コロドニー(Annette Kolodny)
「地雷原を踊り抜ける フェミニズム文学批評の理論、実践、政治学に関する考察」Dancing Through the Minefield: Some Observations on the Theory, Practice, and Politics of a Feminist Literary Criticism 青山誠子・訳『新フェミニズム批評』岩波書店/岩波モダンクラシックス(1999/09/07) 「『パンサー虜囚譚』に向けるレンズ フェミニスト批評の実践例」Turning the Lens on 'The Panther Captivity': A Feminist Exercise in Practical Criticism 小川高義・訳『よびかわすフェミニズム』英潮社新社(1990/10/20) 「 |
ウラジーミル・ガラクチオーノヴィチ・コロレンコ(Владимир Галактионович Короленко)
「樺太脱獄記」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔2〕』創藝社/近代文庫(1953/06/30) 「ふしぎな女 八十年代の記録」Чудная 宮原克己・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「マカールの夢 クリスマス物語」Сон Макара: святочный рассказ 中村融・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) |
アレクサンドラ・コロンタイ
|
レシェク・コワコフスキ(Leszek Kołakowski)
|
S・コン
「ニュー・ブリッジ路をぶっ飛ばせ」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) 「ヘレナ・ロドリグズの自己犠牲」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) |
ステッソン・コン(Stetson Conn)
|
孔枝泳(コン・ジヨン)
「夢」 和田とも美・訳『冬の幻』朝日カルチャーセンター図書出版室(1995/10/31) |
孔善玉(コン・ソノク)
|
レスリー・コンガー
|
グロフ・コンクリン(Groff Conklin)
|
マグダ・A・ゴンザレス
|
ラファエル・ヘスス・ゴンサレス
|
バンジャマン・コンスタンス(Banjamin Constant)
「アドルフ」Adolphe 市原豊太・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) |
コンスタンチン・コンスタンチノフ(Константин Константинов)
|
ストーム・コンスタンティン(Storm Constantine)
「白蛇の呪い」Curse of the Snake 浅羽莢子・訳《SFマガジン 2003年9月号》 「無原罪」Immaculate 増田まもる・訳《SFマガジン 1993年9月号》 「無原罪」The Immaculate 増田まもる・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) |
オレーシ・ゴンチャール(Олесь Гончар)
|
ジョゼ・コンデ(José Condé)
|
コンテッサ(C. W. S. Contessa)
|
ハイバー・コンテリス(Hiber Conteris)
|
ヴィクター・コントスキ(Victor Contoski)
|
アレクセイ・コンドラトーヴィチ
|
D・G・コンプトン(D. G. Compton)
「イギリスに住むということは」It's Smart to Have an English Address 安田均・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) |
ヴィトルド・ゴンブロヴィッチ(Witold Gombrowicz)
|
ジョゼフ・コンラッド(Joseph Conrad)
「青春」Youth 橋口稔・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「颱風」Typhoon 田中西二郎・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「なぐるコツ」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「秘密をともにする者」The Secret Sharer 小池滋・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「二人の魔女の宿 ある発見」The Inn of the Two Witches 橋本槇矩・訳『夜光死体』旺文社/旺文社文庫(1980/04/20) 「二人の魔女の宿――ある発見」The Inn of the Two Witches 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「文明の前哨所」An Outpost of Progress 増田義郎・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「密告者」 菊池光・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) |
バーナビー・コンラッド
|
リック・コンリイ(Rick Conley)
|
ジャック・コンロイ
|
フランク・コンロイ(Frank Conroy)
|